




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析翻译转换理论在公事务本翻译中的应用 【摘要】翻译转换实质上是在两种语言之间实现意思“重新表达”的操作方法,是一种较为常用的翻译技巧。本文选取俄联邦国家文化政策战略中的句子,分析了词汇层面和语法层面上应用的翻译转换技巧。【关键词】翻译转换;公文事务文本;翻译技巧英国著名翻译理论家卡特福德最先提出“翻译转换”的概念。他认为翻译活动是“用一种等值的语言(目标语)文本材料替代另一种语言(源语)的文本材料”。前苏联翻译理论家什维策尔也曾对翻译转换理论做出详尽阐释。他从成素等值和所指等值两个层面讨论了语义转换的动机与手法。翻译学中所说的“转换”,实
2、际上是指源语表达法与译语表达法之间的关系,即在翻译过程中用一种表达形式替代另一种表达形式。翻译转换实质上是在两种语言之间实现意思“重新表达”的操作方法。在翻译公文事务文本的过程中,以翻译转换理论为指导,牺牲部分形式上的完全一致来减少意义上的损失,并且要注意避免没有必要的转换,尽力达到原语与译语在意义上的等值。在公文事务文本俄译汉的实践中,译者应根据具体情况采取合适的转换策略,发挥翻译才能,使译文读起来语句通顺、逻辑清晰,并尽量保持公文事务语体的严谨、简洁、准确的文本特征。一、翻译转换视角下公文事务文本的翻译案例分析1、词汇层面的转换由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某
3、些词的词类,也就是说,名词不一定要译成名词,动词也不一定要译为动词等等。如果机械地复制原文中各个词的词类,有时会破坏译文语言的造句规则,影响意思的表达和译文的通顺、流畅。例句: ( - ): , 24 2014 . 808“ ”( - ), 。译文:国家文化政策战略(以下简称战略)是为执行国家文化政策基础,实现其目标和任务而制定的国家战略。2014年俄罗斯联邦总统令批准了808号关于确立国家文化政策基础文件(下文称作国家文化政策基础);译文中将原文中的三个名词直接转换为动词,使句子翻译成汉语后语句通顺、意思清晰、逻辑明了。而如果直译成“的”这种结构,那么句子就十分啰嗦,读者读起来不容易理解。2
4、、语法层面的转换俄汉两种语言的在语法上也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,翻译时可对句子语法进行转换。比如:主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。(1)主动句和被动句的转换例句: , 。译文:国家文化政策基础把文化提升到优先发展的地位,认为文化是提高人民生活质量,协调社会关系的重要因素,是保存文化的空间统一性和地区完整性的保障。原文是一个被动句,主语是文化,直译为 “在国家文化政策基础中文化被提高到优先发展的地位,文化被认为是提高人民生活质量”因为俄语的表达思维中习惯把要强调的东西作为主语,所以使用被动句,强调文化的重要性,但是直译过来不符合汉
5、语的表达习惯,在这里把被动句转换成主动句,表达起来语气更加确定。(2)肯定句与否定句的转换例句: , , , 。译文:国家文化政策基础中提到,在历史上苏联在短期内实现了国家经济和社会的现代化,为了实现经济向高速发展模式转型,为国家和社会迎接来自现代化世界的挑战做好准备,必须有计划性和逻辑性地开展人才投资。这句話中原文使用双重否定句,直译为“为了实现经济向高速发展模式转型不开展有计划性和逻辑性的人才投资就不能实现”,在这里我们可以把否定句转换为肯定句。二、结语一直以来,俄语翻译界对于翻译转换理论的研究没有给予充分的重视。实际上,翻译转换是翻译实践最基本的方法。从上述译例可以看出,翻译转换理论在俄
6、译汉的翻译实践中具有实用价值,有利于指导两种文本在语法、句法和语义等层面的分析。俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,机械式地将原文的词汇、语句直译过来会大大降低文本的可读性。公文事务语体属于功能语体,具有实用性、严谨性、规范性的语体特征。作为实用性强的文体,在翻译公文事务文本的过程中可以灵活应用翻译转换理论,使译文读起来语句通顺、逻辑清晰,符合汉语的表达习惯,同时尽量保持公文事务语体的严谨、简洁、准确的文本特征。【参考文献】1 卡特福德. 翻译的语言学理论m. 北京: 旅游教育出版社, 1965(20).2 杨仕章. 语言翻译学m. 上海外语教育出版社, 2006(74).3 蔡毅, 靳慰然. 俄译汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度高校学生实习保密责任书
- 2025年大件货物运输合同模板及运输路线规划
- 2025彩钢房智能仓储解决方案合同
- 2025年度智慧城市区域承包运营管理合同
- 2025版地下空间打桩工程合同范本
- 2025版海绵城市铺装工程合作协议
- 2025二手挖机二手挖掘设备买卖合同示范文本
- 2025年太阳能照明系统维护与检修合同
- 2025房地产抵押贷款中介服务合同范本
- 2025年食品加工委托生产产业链整合合作协议
- 2025年新疆中考道德与法治试卷真题(含标准答案)
- 科技公司薪资管理制度
- 糖尿病患者围手术期麻醉管理
- 胃肠疾病预防与健康管理
- 2025年云南省中考英语试卷真题(含标准答案及解析)
- 2025年全国新高考英语II卷试题解析及复习备考策略(课件)
- 全球化背景下文化自信的传承与创新
- 合规监督概念课件
- 电力变压器智能数字孪生体的构建与展望
- 无锡金栢精密模具有限公司搬迁项目环评资料环境影响
- 放射防护监测原始记录表模板
评论
0/150
提交评论