浅析(矛盾修辞法)Oxymoron及其翻译问题_第1页
浅析(矛盾修辞法)Oxymoron及其翻译问题_第2页
浅析(矛盾修辞法)Oxymoron及其翻译问题_第3页
浅析(矛盾修辞法)Oxymoron及其翻译问题_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅析(矛盾修辞法)oxymoron及其翻译问题    【摘要】矛盾修辞法作为一种独特的修辞手段,在各种修辞格中具有自己独特的作用。本文就以矛盾修辞法入手,首先探讨它在各个领域中的实际运用,随后研究矛盾修辞法所具有的语用功能,最后给出它所适用的翻译方法,努力使人们对它产生一个初步的认识,从而更好地理解与使用矛盾修辞法。【关键词】矛盾修辞法;语用功能;翻译方法修辞作为一种独特的语言手段与表达方法,被人们广泛应用于文学作品和日常生活中。好的修辞不仅能够为文字增色添彩,更能帮助人们领略语言的魅力所在。oxymoron(矛盾修辞法)作为修辞中较为少见的一种

2、,其应用于语言中经常能够产生意想不到的效果。它巧妙地将两个互相对立、互相矛盾的部分结合在一起表达思想,赋予词语以新的解读方式,给读者带来强烈的视觉冲击,从而极大地增强了语言的感染力与表现力。一、oxymoron(矛盾修辞法)的广泛应用矛盾修辞法虽然在修辞格中较为少见,但它的使用历史却十分久远。在其长时间的发展过程中,矛盾修辞法被人们广泛地应用于文学作品中。古今中外许多学者作家都是运用这种修辞方法的好手,他们将其巧妙地穿插于字里行间之中,给人一种精彩传神、画龙点睛之感。北宋文学家苏轼在贺欧阳少师致仕启中灵活使用矛盾修辞法写出名句“大勇若怯,大智如愚。至贵无轩冕而荣,至仁不导引不寿”,通过将勇与怯

3、、智与愚结合在一起,贴切形象地使人们理解到作者心中对于智勇的真正定义。而英国剧作家莎士比亚则更是对这种修辞方法青睐有加。莎士比亚博学多才,十分善于刻画人物细腻的情感与人性的曲折复杂,而矛盾修辞法则是他描写人物内心纠结与矛盾的有力武器。以其作品罗密欧与朱丽叶为例,莎士比亚在其中用了“damnedsaint”(横行的圣人)与“honorable villain”(堂皇的恶棍)等一连串的词语来表达朱丽叶强烈的思想感情,使读者如同置身于朱丽叶身旁,与这位可怜人一同分享着其内心的痛苦与无助。随着社会的进步与经济的发展,各国的优秀文化也日益发扬光大。矛盾修辞法也随之不再仅仅局限于各种题材的文学作品之中,开

4、始出现在经济政治等等各个领域。近年出现的政治新词“frenemy”便是这种修辞方法的生动体现。“frenemy”一词取自“friend”和“enemy”这两个语义截然相反的词语,人们将其译为腹黑友,既表达了双方间之间存在合作的可能,又揭示了双方背后内在深层的矛盾,可谓是既简洁明了,又生动形象。二、oxymoron(矛盾修辞法)的语用功能相较于其他修辞手段,矛盾修辞法在表达方式上往往显得更为尖锐与强烈。它将两个完全对立的部分糅合在一起,通过一种特殊的方式使二者统一起来,从而表现出一些无法为其他修辞格所替代的语用功能,给读者一种难以言喻的美感体验。从总体上来说,矛盾修辞法的语用功能主要有以下三点:

5、1、细致描绘人们内心的复杂情感矛盾修辞法虽然已被人们应用于各种领域,但这种修辞手段还是最为适用于描绘人们错综复杂的内心世界。明代文学家凌濛初有言,“人心难测,海水难量”。无论是在文学作品还是日常生活中,人们总是有许多纠结的情感需要与人诉说。矛盾修辞法无疑是表露这些思绪的良好选择,其表达方式别具一格,对情感的把握也十分精确。再以莎士比亚罗密欧与朱丽叶中的“loving hate”为例,作者为表达罗密欧纠结和彷徨的内心感受,大胆使用矛盾修辞法,通过“loving hate”这一词组生动地表现了他内心中爱恨交织、又爱又恨的复杂情绪,真挚感人,极易使读者感到共鸣。2、增加语言表达的感染力使其更加引人入

6、胜一部好的作品要做到时时刻刻吸引读者并不是件易事。叙事方式过于平淡、内容缺少起伏变化的文章总会使读者走神厌倦。而矛盾修辞法在激发读者阅读欲望方面则具有意想不到的效果。使用巧妙的矛盾修辞法在文章初次出现时经常使读者感到十分意外,但经过细细品味后读者往往能够感受到字里行间的独特韵味,从而能够更好地理解作者的真正用意。以美国诗人丁尼生的名句“his honor rooted in dishonor stood”为例,诗人以“dishonor”来修饰语义完全相反的“honor”,贴切地表达了他的名声得来并不光彩这一事实。如果把此句替换为“he has a bad reputation”,虽然语意上几乎

7、没有改变,但却会使句子丧失了原来的灵性,读者也会瞬间觉得索然无味。3、通过对比冲突产生讽刺的艺术效果矛盾修辞法除具有上述的语用功能之外,在传达讽刺情感方面也有自己的独到之处。它表面上由两个对立冲突的部分构成,实际则是一个表意完整的有机整体。它所表达的思想既对立又统一,从而在很多时候能够产生极强的讽刺效果。以欧·亨利作品中的“the poorest millionaires”为例,作者运用矛盾修辞法以“poorest”来形容“millionaires”,形象地讽刺了富翁内心空虚的状态,可谓是独具匠心。三、oxymoron(矛盾修辞法)的翻译方法矛盾修辞法具有简洁明了和情感强烈的特点,因

8、而大部分时候较为适用于直译。译者在翻译时要注意理解它所在语篇的真正含义,同时要把握它在语篇中所起到的独特作用。在真正理解这种修辞方法背后所蕴含的意义后,译者便可采用直译的方法进行翻译,从而在最大程度上保持原文的意境与风味。如将“kind cruelty”译为“残忍的善良”就是优秀直译的代表。然而在某些语篇中矛盾修辞法并不适用于直译的方法,这时候译者就要做到努力变通,采取意译的方法进行工作。例如“living corse”译为“活着的尸体”就会令人匪夷所思,而只要稍加变化将其译为“活死人”就会使译文增色不少。总之,对于矛盾修辞法的翻译我们要做到灵活,努力在把握語篇大意的情况下尽力做出最适合的翻译。【参考文献】1 顾明栋. oxymoron的内在联系与理解j. 外语教学与研究, 1985(3).2 倪景亚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论