




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析英汉翻译方法的运用 张立恒摘 要:在翻译方法上,向来有直译与意译之分。人们对于这两种翻译方法,毁誉俱有,褒贬不一,一直存在争议。只有运用得当才能相得益彰。因此,译文质量的高低与译者是否灵活运用翻译方法有着十分密切的关系。关键词:英汉翻译;翻译方法;灵活应用1 引言直译与意译是翻译的两个根本方法,方法是否相宜将直接影响译文的质量。关于直译与意译,还有许多理论问题尚待解决。如何运用翻译方法呢?下面我们进行详细分析。2 翻译方法的运用(一)直 译 法什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文语言规范的情况下(自然在许多时候是允许
2、改变词序和词性的),既保持原文内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵,句式,形象比喻,民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“wet paint”这么一个告示语义为“湿的油漆”;把“wrist watch”这个商品名译成手腕表;也不能把外贸业务中常见的“orders are welcome”译成“订货是受欢迎的”。直译常用与翻译习语和短语,例如:1.black market 黑市2.go into the red 出现赤字3.pillar industry 支柱产业4.time is money 时间就是金钱5.平等互利 equality and mutual ben
3、efit6.互通有无 the exchange of what one has for what one needs7.(深圳)世界之窗 window of the world8.一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(二)意 译 法什么是意译?簡单地说,既保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇,句式结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增
4、删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:1.talk shop all the time 三句话不离本行2.a land of honey and milk 鱼米之乡3.五湖四海 all corners of the country4.吃不了兜着走 be in serious trouble(三)直译与意译直译和意译是翻译的两大根本方法。翻译常识告诉我们,任何从事实际翻译的人,都不可能自始至终在任何场景只使用直译,或只是用意译一种方法。因此,我们主张,直译和意译为互补的关系。即不宜直译的地方,我们就采取意译,不宜意译的地方,我们就采取直译。我们这里强调直译和意译是互
5、补的两种翻译方法,就是说,两种方法不分彼此,同等重要。在实际操作时,可能进行直译意译直译的反复比较最后选定最贴切的译法。有的学者指出,直译法是主要的或基本的翻译方法,意译法是次要的或补充翻译方法。我们认为这样区分不妥。因为,这又势必要循环到直译与意译谁是谁非得问题。为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例1.exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。这句中的“red tape”,如果直译成“红
6、带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape 就隐身为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape” 译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。2. earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate。意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%“mushroom”一词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。汉语里的“雨后春笋”近似此意,但使用场合不同,故也不能套用。3.we are very sorry to
7、disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things意译:是你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成交快,一有买主,就会立即脱手“touch-and-go”,一眼看去就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky uncertain whether it will happen or succeed ”(冒风险的对结果或成功缺乏把握的)译者上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。4 .business is a two-way street and
8、to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other s markets.直译:生意好比双行道,来和往其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用。5方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。意译:publication of the draft plan touched off a lively discussion
9、 with everybody eager to put in a ward.在汉语里,许多成渝中包含有数字,如:一举两得、三心二意,其中有些是实指,有些是虚指,翻译时应严格区分开来。显然,例5中“七嘴八舌”的“七”与“八”是虚指,不能直译。我们强调直译与意译为互补的两种翻译方法,不分彼此,同等重要。但从积极的意义上说,在翻译习语的时候,我们应解放思想、大胆创新,先试直译,不相宜,在改换意译。有人认为直译是偷懒的表现,这是不公平的。无论是好的意译还是好的直译,都是译者独具匠心,并熟练驾驭语言的成果。(毛泽东选集)英译本中有许多成功的直译,为我们树立了榜样。例如:竭泽而渔 draining th
10、e pond to get all the fish削足适履 cutting the feet to fit the shoes君子动口不动手 a gentlemen uses his tongue, not his fists.按理说,这些汉语习语,在英语中有的是不难找到近似的习语来套译的(如用 “ kill the goose that lays the golden eggs”来译“竭泽而渔”)但译者没有轻易地放弃直译,我们认为这是负责任的态度。总之,英汉两种语言中,意义和使用场合都相等的(equivalent)習语不是没有,如 “to burn ones boat, 与 “破釜沉舟”,但这种情况毕竟太少了。较多的是二者相当(corresponding),而绝大部分既不相等,又不相当。因此,套译习语应十分小心。在行文翻译时,实际的情形是,英语习语往往不一定能译成汉语习语,而非习
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上饶卫校面试题及答案
- 排球威力测试题及答案
- 文保员考试试题及答案
- 郑州美术面试题及答案
- 家电公司销售回款管理细则
- 辽宁大连市普兰店区第二中学2026届化学高二第一学期期中经典模拟试题含解析
- 2020-2025年注册测绘师之测绘综合能力模考模拟试题(全优)
- 度第一学期五年级语文期末试卷(人教部编版含答案)
- 保安岗位安全生产培训知识课件
- 医药冻库设备销售方案(3篇)
- 新人教版八年级物理(下册)期末综合能力测试卷及答案
- 低压配电箱安装施工方案
- 中国儿童严重过敏反应诊断与治疗建议(2022年)解读
- 蓄水池检验批质量验收记录(海绵城市质检表格)
- 单梁起重机安全操作培训课件
- 电动力学-同济大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 脑出血诊治指南
- 2022年重庆市汽车运输(集团)有限责任公司招聘考试真题
- 结构方案论证会汇报模板参考83P
- 移植患者健康宣教 - 副本课件
- 魏家庄村道路实施方案
评论
0/150
提交评论