我国跨境电商产品翻译问题及对策_第1页
我国跨境电商产品翻译问题及对策_第2页
我国跨境电商产品翻译问题及对策_第3页
我国跨境电商产品翻译问题及对策_第4页
我国跨境电商产品翻译问题及对策_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    我国跨境电商产品翻译问题及对策    黄婉婷 张千禧 陈家慧1 跨境电商发展简介跨境电子商务是基于网络发展起来的一种新的商务模式,对推动经济一体化、贸易全球化有个非常重要的战略意义。随着互联网+时代的来临,以跨境电商为代表的新型贸易形态正渐渐加快脚步。2018年6月,全球跨境电商营销白皮书预测,未来四年跨境电商的增长速度将大大超过境内电子商务,到 2022 年全球跨境电商的销售额将占电子商务的20%。跨境电商主要有三种模式:b2b、b2c以及c2c,其中b2b占较大的比例,但近几年由于配送、支付等方面的便捷性、时效性,b2c模式发展迅速,如阿里的

2、速卖通、亚马逊、ebay网、天猫国际、京东全球购等。2 翻译在跨境电商发展过程中的重要性在我国,出口跨境电商占主导地位。2017年跨境电商出口占跨境电商进出口额的63%。通过跨境电商,国内很多产品有了更多走出国门的机会。要提升国外消费者对中国品牌的印象,最基础的应该是把产品做好,并把围绕产品体验的环节做好。其中,产品翻译也是一个非常重要的环节。只有将产品的各项信息准确无误地翻译出来,才能激起消费者的购买欲望,促进产品的销售。虽然国内跨境电商的产品是针对全球消费者,但由于英语是全球使用最广泛的语言,跨境电商中的产品的外文介绍以英文为主,辅以法语、西班牙语等。本文以跨境电商网站为主要研究对象,分析

3、目前中国跨境电商网页上产品英译存在的问题,并试提出相应的解决方案。3 跨境电商产品的主要翻译问题3.1 明显的语言错误在跨境电商产品信息的翻译中,出现了明显的语言错误。例如在ebay网的一家主要经营邮票的网站,一张邮票的英文介绍中出现了这样一句话: “rare and hard to find. a few copies in the stock.”卖家想表达的意思为“此邮票极为珍贵,仅有少量存货”。此处“in the stock”是一个比较明显的语言错误,表示“有现货、有库存”,英语表达应为“in stock”。在介绍产品的支付方式时,英文表达为“payment: paypal only.

4、payment must be sent within 3 days when auction ends. please waiting for my invoice.”很显然,此处应改为:“please wait for my invoice”。在另一家主营服装的电商网站,也发现了不少的语言错误:(1)if you are not sure what size fit you or not, please e-mail to us.(2)if total purchases are equal or over us$250.0, items must be shipped by hong k

5、ong post office speed post.(3)shipping is done twice a week, in wednesday and sunday.(4)not satisfied can return in 30 days.在(1)句中,“e-mail”本身就是一个及物动词,因此,应该把“to”删除;(2)中应该在“equal”后面加个“to”;(3)“in wednesday”应该改成“on wednesday”;第(4)句根据英文表述意思应该为“如对我们产品不满意,请在30天内退货”,英文句子完全不符合英文的表达习惯,典型的中国式英语,会使人看得一头雾水。正确的表达

6、因为:“if you are not satisfied with our product, please return it within 30 days.”这些语言错误虽然大部分不影响句子理解,但这些错误或多或少会影响消费者的消费体验,尤其是对于一些较为严谨的消费者来说,因为这些错误他们可能会打消在本电商购物的打算。3.2 商品名称翻译比较随意商品名称对于一个产品来说非常重要,因此商家在注册商标时都会集思广益,设计出一个好的名称来吸引消费者,但对于中国一些本土产品,在跨境电商平台向海外销售时,有些商品名却翻译得不尽人意,严重影响了一个产品的形象。在一家销售中国系列休闲食品的电商网站上,食品

7、的名称翻译确实比较随意。例如让很多人带有美好回忆的“卫龙辣条”翻译成“wei long la tiao ”。整个商品名称采用了音译法,让不懂中文的老外看了肯定是一头雾水。商标翻译可以保留音译,但整个商品名称建议译成“weilong spicy gluten”。这样的商品名称可以让老外一眼看出零食的口味及原材料。另一商品“玉峰香辣蹄筋”则译成“gluten wei long la tiao xiang la ti jin”。首先“玉峰”是另外一家休闲食品商标,和“卫龙”并不是一家,这里翻译成“wei long”显然是不合适的。因此,建议译成“yufeng spicy gluten”。在ebay网

8、上同样有商品名称翻译较为随意的例子。如:jia hua dan huang su(嘉华鲜花饼玫瑰蛋黄酥)、liangpinpuzi niubanjin(良品铺子牛板筋)、youyou chicken feet(有友泡椒凤爪)、shuanghui corn sausage(双汇玉米肠)、zhouheiya yashe black duck tongue(周黑鸭卤鸭舌)这些商品名称的翻译都或多或少存在一些翻译问题,译文对于一个完全不懂中文的人来说可能会打消购买的欲望。3.3 忽略文化差异在一些跨境电商网站上,卖家主要经营中国传统的商品,例如茶叶、刺绣、瓷器等。在翻译这些产品的过程中,尤其要注意中西

9、方文化的差异,否则会影响产品的销售。中国茶叶文明世界,因此在各跨境电商平台都有不少中国商家或个人销售茶叶,但有些网站的翻译确实值得推敲、更正。例如,中国著名的“龙井茶”被译成“dragon well green tea”。殊不知在英语文化中,“dragon”被视为“混乱与邪恶”的象征。显然,这样的翻译忽视了中英文化的差异,也会严重影响了商品的形象,不如直接翻译成“longjin green tea”更为合适一些。“红”在中国人眼里是“喜庆”、“吉祥”的象征,但在西方人眼里,“红”意味着“血腥”,因此,在翻译与“红”有关的商品时,要尽量注意避免使用“red”。例如,在一些经营中国小商品的跨境电商

10、网站里,中国的“红包”基本上都翻译成“red packet”。鉴于这种文化差异,“红包”翻译成“lucky money packet”更合适一些。4 改善产品翻译现状的对策4.1 聘请专业翻译人士从很多产品的翻译情况来看,一些跨境电商并没有聘请专业的翻译人士进行翻译,因此出现了严重的语言错误。因此,要改善产品的英文翻译现状,需聘请专业的翻译人士、或者通过翻译公司来进行翻译,这样才能确保产品信息正确无误地传输给国外消费者。4.2 人机结合的方式虽然机器翻译在近几年有了很大的发展,但目前还有不少的缺陷。因此,在产品翻译中要达到速度与质量的双重保证,首先可以通过机器进行初次翻譯,然后通过人工翻译进行校对、改正,只有这样才能保证翻译的质量。4.3 重视文化差异翻译不仅仅是语言文字之间的转换,更重要的是还有文化之间的相互传播。因此,译者在翻译产品信息

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论