




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 散文中修辞翻译策略研究 许蕊+吴昊阳摘 要:散文是一种非常重要的文学体裁,而修辞的运用是散文的一大特征,所以修辞的翻译是影响译文的主要因素之一,本文以at turtle bay汉译为例,探讨文中修辞的翻译策略。关键词:散文;修辞与翻译;翻译策略at turtle bay 是美国著名的散文家埃尔文·布鲁克斯·怀特的一篇散文,怀特的文风“冷峻清丽,辛辣幽默”。本文中作者首先描写蚊子和简陋的住宿条件,其次描写作者如何防蚊除蚊,最后描写决定抛弃世俗的生活。1 散文的特点散文是指以文字为创作、审美对象的文学艺术体裁,是文学中的一种
2、体裁形式。散文的最重要的一个特点就是形散而神不散。散文的意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。中西方文化的差异导致中西方的散文特点也存在差异,中国的散文语言是含蓄朦胧的,而西方散文是显豁明晰的,中国散文注重形散意合,而英语注重形合,语句之间具有连贯性、衔接紧密。2 修辞与翻译修辞是将语言艺术化的一种技巧,它赋予了语言生命力和表现力。修辞的翻译可以提高源语言的神韵,最大程度的再现原文。修辞翻译的好坏直接影响着整篇文章的翻译效果,因此修辞的翻译很重要。3 修辞翻译策略文学作品的翻译过程也是译者的再创造过程,修辞是文学作品不可或缺的一部分,要想把文学作品翻译好,就要把修辞翻译好,散文
3、中修辞的翻译更加的重要。4 修辞翻译(1)比喻1.1明喻明喻是比喻修辞的一种,在强调两个事物相似的特点时,本体、喻体、比喻词都会出现,基于这一特点,可以看出明喻的翻译并不是很难,许多明喻都可以直接转化为相应的目标语。明喻一般采用直译的翻译方法。例1:yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. it looks like a bride.译文:昨天晚上,我妻子带着几码网来
4、了,我们一块跪在地上用面纱盖住了壁炉,宛如新娘子一般。这个明喻用了比较固定的形式look like,在翻译时采用了直译的翻译方法直接将盖上面纱的壁炉比喻成了新娘子,做到了对原文的忠实。翻译时,译者将英语的第二句和前面的句子进行了合并,使得译文更加的简洁和结构更加紧密。例2:another theory of mine about the turtle bay mosquito is that he is swept into ones bedroom through the air conditioner, riding the cool in draft as an eagle rides
5、a warm updraft.译文:关于海龟湾的蚊子,我还有另一种推测,它可能是被空调卷进卧室的,蚊子乘着流向屋里的冷气而来,好比苍鹰搭上了上升的热流。例2用了比较固定的形式 as.as,将蚊子比喻成了苍鹰,凸显了蚊子的气势凶猛,来势汹汹。译文的翻译也采用了直译的翻译策略,将原文所表达的意思淋漓尽致的表达了出来。1.2暗喻暗喻的特征是本体和喻体都会出现,常用的比喻词有“be 动词”、seem和become等,有时也不用比喻词。例1:mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bed chamber is their theater
6、 under the stars.译文:夜渐暖,蚊子也如期而至,星空下,我们的卧室仿佛变成了它们的剧场。后半句中作者用theater under the stars“星空下的剧场”来设喻,隐喻着蚊子才是今夜的主角,才是今夜的明星。翻译时采取“易格而译”(即变换修辞格),把暗喻译为明喻:“仿佛变成.”。例2:from third avenue comes the sound of the mad buildersamerican cicadas, out in the noonday sun.译文1:正午时分,第三大道传来了狂热建筑工美国蝉的声音。译文2:正午的骄阳下,从第三大街传来了知了这种疯
7、狂的劳作者的声音。原文将美国蝉也就是知了比喻成了疯狂的劳作者,译文采用了直译的翻译手法,但不同的是,译文1保留了原文的结构和形式,译文2将原文的结构打破了,将信息整合在了一起。(2)拟人拟人是把事物当成人来描写的一种修辞方法,赋予物以人的言行和思想感情。例1:the mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off.译文:早上待在公寓里,感觉很惬意。倦意袭
8、来,饱餐的的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹。译者采用了增译的翻译方法,“饱餐的”一词的使用可以使读者更能直观的感受和想象蚊子当时的形态,用倦意袭来、休憩打盹这两个四字结构将蚊子的形态生动形象的描述了出来。例2: in the garden the sparrow chantsa desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.译文:花园里,麻雀叽叽喳喳的,声音断断续续的,像是再度求爱,但在这夏日的骄阳下它
9、们的热情明显减弱了,显得有些慵懒和懈怠。求爱、热情、慵懒和懈怠三词本来是人的动作情态,这里作者用他们来描写麻雀,更加的生动形象。译者这样翻译能使目的语读者能获得与原文读者相同的感受。(3)排比谭永祥这样定义排比:把结构相同或相似的,内容相关,语气一致的词组或句子,成排串的使用。相对而言,汉语的排比结构更加严密,而英语注重形合,汉语注重意合,因此在汉译时,要更加注重意思上的相通。every so often i make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair
10、, discarding the accumulated miscellany.譯文:我经常尝试着让自己的生活过得简单一些,烧掉了身后的书,卖掉了临时用椅,丢掉了堆积的杂物。此处的排比句采用了直译的翻译策略,烧掉、卖掉、丢掉三个动词,使译文结构整齐,增强了作者想要表达的情感,更加强烈的表达出来作者想让生活变得简单点的决心。翻译把握了内在的关联意义,实现了意义对等。5 结论散文是一个很特殊的文学体裁,因此译文的修辞处理需要更加的谨慎,要考虑英汉两种语言的差异,以及文化差异、上下文的语境多种因素,通过上文的分析可知,修辞的翻译通常采用直译的翻译策略,但必要时也要进行修辞格之间的转换。对散文修辞翻译的研究,还
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家庭瓦工施工合同范本
- 围墙施工合同范本
- 劳务合同范本2004版
- 过期牛奶采购合同范本
- 材料的供货合同范本
- 流动空调租赁合同范本
- 新版房屋转租合同范本
- 定制瓷杯合同范本
- 保山辅警考试题库(附答案)
- 商场店铺转租合同范本
- 中外历史纲要(上)知识清单-2024-2025学年高中历史统编版(2019)必修中外历史纲要上册
- 中性粒细胞减少症伴发热的治疗进展
- 土方简易合同范本
- JT-T 1495-2024 公路水运危险性较大工程专项施工方案编制审查规程
- 高一数学必修二球的体积与表面积课件
- 高韧性彩色氧化锆陶瓷的制备及性能研究
- 兽医公共卫生学第十六章 兽医公共卫生监督管理概述
- 左半结肠的微创解剖及临床意义
- 卫星互联网行业报告:卫星互联网建设与应用
- CorelDRAW实例教程(CorelDRAW 2020)全套教学课件
- 机电技术应用专业诊改报告
评论
0/150
提交评论