



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅析湘西民族特色食品说明书英译 杨佩佩吴丹摘要:产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用。本文针对湘西卅民族特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基拙,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助。关键词:湘西民族特色食品;说明书;英译引言随着湘西州旅游业的蓬勃发展,湘西特色食品的销路也由原来的州内市场拓展到国内市场乃至国际市场,产品说明作为沟通中外文化的桥梁,在相关企业销售食品方面起到了举足轻重的作用,而地道的英译说明极大地提高了宣传质量与企业形象,而湘西州目前英译状况不容
2、乐观。一、湘西特色食品说明书的表现形式湘西地区的产品说明书具有两种表现形式:(一)以外包装为载体旱现产品相关介绍;(二)以附页形式置于产品包装内本文所研究的对象仅针又寸外包装上的说明展开相对国内各友知名特产:如祁门红茶;北京烤鸭;黄山毛峰来说,由于地理原因经济发展处于劣势地位的湘西地区的特色产业规模普遍不大,故多数特色食品不具備英译说明,而少数配备双语说明的产品基本上都是通过外包装进行英译说明,团译文语言生硬繁冗,而基于文本功能及特点,产品说明书翻泽语言应表达规范、准确、客观、有效,并做到传达明确商品信息;同时也要求言简意赅,恰到好处,以顾客为中心,以促成其购买行为。二、功能目的论观点该理论包
3、括了几个核心观点:(一)分析了翻译的定义及实质,提出翻译行为(translation action)和翻译(translation)这两个相异的概念;(二)分析了翻译过程中参与者的发起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生产者(source-test producer)、译者(translator)、译文使用者(target-testuser)、译文接收者(target-test receiver)、译文接受者(target-test addressee);(三)提出了翻译的功能原则,在翻译的过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的这就说明
4、了任何翻译活动均具有一定的目的,这种目的功能决定了文本需要直译还是意译,或者是结合使用,以及译本的忠实程度。三、目的论指导下的湘西特色食品说明书英译目的论在论及翻译原则时,提出了三个方面,即“目的性法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”。这三个法则对产品说明书的翻译有着重要的指导意义。1、目的性法则首先,目的性法则要求在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确传达产品信息和号召消费者购买,那么正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译。以湘西州大地迎春牌精品毛尖的说明书为例:dadiyingchun brand jingpin maojian is made of the choice
5、qualityfresh jasmine and the quality green tea growmg.it isfresh,ethereal,melowand delicious.the flavor is fresh and songsweet.it can be made for many times.it is a hind of good healthyproduct.西方人不但很少喝茶,且习惯直截了当地形容某一事物,而中国人在这方面则注重委婉意境,所以这个地方将中文的这种限定词简单化,译为“the flavor is fi'esh and strong a sweet.
6、it is a kind of healthy product.”使境外游客能够理解,同时又使泽文简洁明了。2、忠实性法则其次,忠实性法则要求译文必须忠实原文,忠实的程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定(nord.2001)。此翻译原理则产品说明书中的部分不重视,增译、省译、正译、反译甚至改写提供了合理的解释。如:湘西血粑鸭的英文:local golden duck,此处译者采用了意译的方法,给译文接收者的直观理解为“当地黄金鸭”,则易使境外游客误解,故此处直译为blood sample of duck能体现产品的成分再如湘西特产姜汁饼,某品牌姜汁饼的英译原文为:jiangzhibin
7、。此处生硬地以拼音代替英文则未遵循目的论中的忠实性原则,“姜汁”可译为“ginger”,“饼可译为“cook-ie”,故此处若译成“ginger cookie”更符合目的论翻译原则;再者,宜生牌水泡饼,其产品名称英译为yi sheng shui po cakes,此处不仅采用了生硬的直译方式,甚至连“泡”的拼音“pao”都拼写错误了,按英汉文化差异应改泽为“yi sheng cracker balls”。3、连贯性法则最后,连贯性法则要求译文需语内连贯(intratexmalcoherence)的原则,需让译文接收着接受,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义(nord.2001),故
8、在产品说明书的翻译工作中,译者可以化难为易。如“泡椒湘西牛”的包装英译如下:“pickled pepper flavor”,此句要表达的意思为“泡椒风味”,可是在英文中,“flavor”应为“pickled pepper”的宾语,”pickled”作为形容词修饰“pepper”,而“pickled pepper”作为一名词词组,不能再起到直接修饰“flavor”了,此句过分直译,未遵循功能翻译中的连贯性原则,中国游客可能能够理解其意思,而外国游客则比较费解了。结语湘西特色食品说明英译作为文本翻译,不能由于过分强调内容而忽视以语言为载体的形式,经典的翻译必定既注重内容又注重形式当湘西特产目标市场拓展到国际上,相应地译者在翻译说明书也应准确把握其预期达到的交际目的和交际效果墨守成规地遵循传统翻译标准“忠实”已然不能适应异彩
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GA 2190-2024警用服饰移民管理警察丝织胸徽
- 2025年艺术与文化管理专业考试题及答案
- 2025年通信产品开发工程师考试试题及答案
- 会计学第一章试题及答案
- 民法总论考试题库及答案
- 北京南天java面试题及答案
- 2025年市场调查与分析能力测试题及答案
- 2025年空间设计与规划专业考试试题及答案
- 市场营销策略在互联网行业的应用与实践试题集
- 网络工程基础知识强项试题及答案
- 互联网与营销创新智慧树知到期末考试答案章节答案2024年华东师范大学
- 以塞罕坝精神建设美丽中国大力弘扬塞罕坝精神课件
- 医疗销售经验技巧分享
- 2024年中国广电山东网络有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 塔吊的安拆培训课件
- XBT 240-2023 氟化铒 (正式版)
- YY 9706.230-2023 正式版 医用电气设备 第2-30部分:自动无创血压计的基本安全和基本性能专用要求
- 医院检验科实验室生物安全管理手册
- 第十三章被子植物2
- 4马克思主义宗教观
- 中广核研究院热室设施建设项目 环境影响报告书(建造阶段)
评论
0/150
提交评论