版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 航空科技英语翻译中的灵活处理探讨 刘素静【摘 要】结合工作实际并基于科技英语的特点,本文对航空科技英语翻译的灵活处理方式进行了分析,提出了提高科技英语翻译水平的措施和策略,从而为今后科技文体的翻译提供了实践性的指导意见。【关键词】航空科技英语;翻译;灵活处理: h059 : a : 2095-2457(2018)21-0237-002doi:10.19694/ki.issn2095-2457.2018.21.109【abstract】based on working experience and characteristics of sci
2、-tech english,the thesis analyses the flexibility in aviation science and technology translation and then proposes measures to improve sci-tech translation,which will provide guidance in aviation translation.【key words】aviation sci-tech english;translation;flexibility0 前言科技英語翻译的对象主要为科技论文、科技出版物、学术报告、
3、标准说明等文献资料,其基本原则就是要实事求是,完整、准确传达原作的意思,注重连贯性和严谨性,不产生歧义和过分解读,随后才能考虑对译文的修饰方面。因此,在翻译过程中,我们应该保证译文的准确性和严谨性,确保表达清晰、思路鲜明,用最简单的语言来表达出中心思想;同时,还要拒绝简单的复制或者是照搬照抄,在忠实原文的基础上富有创造性。1 科技英语的特点1)用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,结构严谨,层次分明,客观性强;2)大量使用含意十分准确的专业术语来表达某一特定的概念,因此术语是翻译科技作品的基础,内容越专业化,术语就用的越多,专业性也越强;3)科技英语文体多为叙述文体,逻辑性强,语法结构比较有规
4、律,语言简洁明确,感情和修饰成分少;4)语法结构方面,除特殊体裁(如手册、产品目录等)外,大多句子完整,其中复合句较多。2 科技英语的翻译与其他文体翻译一样,在翻译科技英语时,译者首先要通读原文并准确理解,然后适当运用一些翻译技巧转换成中文。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则。奈达则提出了“功能对等(functional equivalence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能与原文保持一致。对于科技英语翻译,通常要求译文忠实、明确、通顺、简练。科技英语理解和翻译的难点主要表现在两个方面。一方面是词语。科技文体中专业词汇和技术词汇出现频率较高,这就需要
5、译者了解多义词的每一个含义及当时语境,并能通过适当的专业知识加以判断来选择词义。此外,当新词出现时,还要懂得利用构词法理解词义并准确恰当地译出。另一方面是结构。科技英语中会经常出现许多程式化的句子。例如,it is generally (universally) accepted(recognized, regarded)that(普遍认为,一般认为或大家公认),it is estimated that(据估计,据推算)等。译者应熟悉其翻译套路,提高翻译效率。因此,译者应有意识地通过形态识别,把握主干成分,了解主句和次要成分的涵义,理解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,然后通过适当的方法翻译出
6、来。3 科技英语翻译的灵活处理方式3.1 不受制于原文,确保阅读的流畅性由于汉英两种语言之间存在着差异,其文章的结构、篇章的组成形式都各具特色。译者在开始进行文本翻译和转换的过程中,非常容易受到两种语言的结构、表达习惯等方面的限制。但是翻译的工作不能仅仅是对原文章的翻译,而是要展现出更多的灵活性,译者也要充分的了解目标语言的表达方式和习惯,灵活的进行翻译。科技类的文章主要阐述的是客观事实,被动语态是常见的表达习惯特征。下面以被动语态为例进行分析:【例1】after sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to t
7、he desired length.译文:封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。原文里“is cleaned”和“are clipped”都是非常明显的被动语态,其在翻译的过程中就变成了无主语的主动句,这是因为本句的核心就是要明白所“清洗”和“剪切”的对象是谁,而不需要了解具体动作的执行者,转化成为主动句更加符合汉语的表达方式。【例2】this formula has already been mentioned above.译文:这个公式上面已经提到过。原文里的“has already been mentioned”是被动语态,如果直接使用原句中的文章结构,直译“been menti
8、oned”为“被提到”,就会显得有些生硬。而译文通过被动变主动的译法,使读者阅读起来变得更加顺畅。科技翻译中,不仅仅是被动句,如果是进行长句、名词性结构的翻译,译者也都要合理的利用主观能动性,不能只说受制于原文语句结构的限制,要更加灵活的运用,使译文更加的符合目标语的表达习惯,显得通俗易懂。3.2 灵活选择词义,注重与“人”的沟通在开始翻译科技文章之前,译者除了要运用基本翻译技巧、查阅相关技术资料外,还需要及时与相关人员进行沟通,充分的了解该文章的行业范畴。因为同一个词汇应用到不同的科技领域中可能代表着不同的意思。比如,“store”一词,可译为“贮藏、贮存”,但在任务系统中则译为“悬挂物”。
9、“油箱”一词,在飞机的液压系统中可以翻译成为reservoir,而在燃油系统里则翻译成fuel tank。由于译者知识结构的局限性,翻译中通常会遇到一些无法解决的棘手的专业技术问题,例如,不了解词汇的译法或不确定译文的准确性。译者可以与原作者、翻译委托人或本专业技术领域总师进行沟通,根据委托人或总师对其工作原理、性能以及其他的突出特点的详细描述等有效信息,实现翻译的准确性和严谨性。例如:【例3】在翻译某服务通报时,侧罩和外罩两个专有名词的出现频率极高。二者都是飞机附件上的组件,由于其专业性较强,译者通过查阅字典和网上查询,分别译成“side fairing”和“outer fairing”。但
10、是出于准确性考虑,译者还是与委托者进行了积极地沟通。通过委托者对组件的结构和功能描述,前者主要是“整流作用”,而后者仅为“保护作用”,最终确定翻译为“side fairing”和“outer cover”,从而正确传达出原文的意思。因此,通过合理有效的沟通,可以更加准确的翻译专业词汇,解决难点,从而使得翻译效率和准确性都得到提升。3.3 巧妙引申,避免生搬硬套译者在进行英译汉时,经常会遇到在词典里找不到恰当的词义,若生搬硬套,逐字死译,会使译文生硬晦涩,含混不清,甚至不知所云,或是造成误解。这时,应该根据上下文逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。例如:
11、【例4】there are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.逐字死译:在我们从集成电路工艺毕业之前,有三步必须采取。引申译法:我们要完全掌握集成电路工艺,还必须经过三个阶段。查阅词典,“graduate”一词有“获得学位”、“刻度”、“逐渐改变(颜色)”等含义,而无“掌握”的意义。但在此特定条件下,译为“掌握”比“毕业”更符合汉语搭配习惯。【例5】the major contributors in component technology have
12、 been in the semiconductor components.逐字死譯:元件技术中的主要贡献者是在半导体元件中。引申译法:元件技术中起主要作用的是半导体元件。“contributor”有“贡献者”、“促成因素”的意思,但若直译则显得生搬硬套,不能准确、流畅、地道、全面地传达原语所承栽的信息。我们灵活运用引申技巧翻译为“起主要作用”,整个句子就流畅了许多。因此,翻译时,必须注重不同语言的特点。普希金认为:“逐字逐句的翻译永远是不能忠实的。”所以一个理想的译文,应该能够使读者感觉不到它是译品,如果不特别注意的话,读者当有读原文的感觉。3.4 运用灵感思维,创新性翻译科技译文要保持严谨性及艺术性的统一是很难的,而运用灵感思维,则可使枯燥无味的译文显得有趣生动,给人耳目一新的感觉,使译文风格变得活跃起来。如:【例6】无论这两个双路开关合在哪一边,两把导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。whichever way the two-way switches are left, one of the wires is alive and the other is dead.其中,采用“alive”和“dead”来表达“带电”和“不带电”,使译文显得更加形象生动,从而达到科技翻译真正的目的。4 结语总之,翻译是一项综合性的工作,尤其是科技翻译,其准确性和专业性要求更为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 全国学联27大培训课件
- 全员培训的安全记录课件
- 近年医患关系典型案例
- 医院舆情管理与医患关系维护
- 中国画专业就业方向解析
- 光缆工程施工安全培训课件
- 光电公司环保培训课件
- 建筑电工消防安全要点
- 2025-2026学年统编版语文七年级上册第六单元高频考点检测卷+答案详解
- 气体分馏考试试题及答案
- 北京市朝阳区2023-2024学年七年级上学期期末质量监测历史试卷及答案
- 教代会提案工作培训指南
- 2025年副高卫生职称-临床医学检验学技术-临床医学检验临床化学技术(副高)代码:058历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年数字化营销顾问职业素养测评试卷及答案解析
- 2025年保密试题问答题及答案
- 2025年四川单招试题及答案普高
- 建设工程工程量清单计价标准(2024版)
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 生活、艺术与时尚:中国服饰七千年 期末考试答案
- DB14∕T 3069-2024 放射治疗模拟定位技术规范
- 硬笔书法全册教案共20课时
- 心搏骤停护理常规
评论
0/150
提交评论