6.进口设备合同(标准通用版)_第1页
6.进口设备合同(标准通用版)_第2页
6.进口设备合同(标准通用版)_第3页
6.进口设备合同(标准通用版)_第4页
6.进口设备合同(标准通用版)_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、CONTRACT 合同 Contract No. : 合同号: Date: 日期: Place: 地点:the Buyer:买方:Address:地址:Telephone:FAX:电话:传真:the Seller:卖方:Address:地址:Telephone:FAX:电话:传真:This contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity accordin

2、g to the terms and conditions stipulated below.按照下列条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货物,买卖双方特立约如下:1. Commodity, specification, quantity and price ( Details as per Annex No.1 ) 品名、规格、数量及价格(详见附件一)2. Country of origin and manufacturer:原产地及制造商:3. Packing:包装Should be packed in new strong wooden cases or containers suita

3、ble for long distance ocean or air transportation and well protected against dampness, moister, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any rust, damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing. The cost o

4、f packing is included in the commodity price.适于长途海运及空运的坚固木箱或容器包装。包装必须能够防潮、防湿、防蚀、抵挡冲击及野蛮装卸。卖方须对由于包装不良或不当而导致的锈蚀、损坏及缺失负责。包装费用包括在售价之内。4. Shipping Mark / Consignee:喽头/收货人On the surface of each package, the package number, measurement, gross weight , net weight andthe wordings “ Right Side Up " ,&quo

5、t; Handle With Care " ," Keep Dry ” , and the lifting position shall bstenciled in fadeless paint.卖方应在每件包装的表面以不褪色的染料标明件号、尺码、毛重、净重,以及此端朝上”、小心轻放”和 防雨防潮”字样,并须标明起吊处。The specific style of the shipping mark should be, if it can' t be confirmed before signingthe contract, then the buyer shoul

6、d inform the seller days before the delivery.喽头具体样式为 ,若在合同签订时无法确定,则由买方在发货前 日内书面告知卖方。5. Time of shipment:装运期限Within weeks after the Seller ' s receipt of a fax acknowledgeomerbh e Buyer provingthat an irrevocable Letter of Credit at sight (hereinafter th e " L/C " ) have been issued to

7、the Seller.卖方收到买方已开出不可撤销即期信用证(以下简称信用证)通知的传真件后 星期内装船。6. Port of shipment: German Sea Port装运口岸:7. Port of destination:到货口岸8. Insurance:保险:It should be to cover the insurance. If to be covered by the Seller for 110% of the invoicevalue against all risks and special supplementary risks which in turn inc

8、ludes the War Risks, Strikes Risk, Failure to Deliver Risks, and On Deck Risk. The insurance company shall be assigned to the People?s Insurance Company of China; if to be covered by the buyer, after lading, the seller should inform the buyer days before the ship with cargo leaves the shipping port.

9、由 负责投保。如由卖方投保,须按发票金额的110%投保一切险及特别附加险, 其中包括战争险、罢工险、交货不到险及舱面险。保险公司须指定为中国人民保险公司。如由买方投保,则卖方须在货物装运后、船舶驶离装运港前 日内通知买方。9. Terms of payment支付条款10. Documents:单证及文件The Seller shall present the following document to the paying bank for negotiation within working days after delivery.卖方必须在发运货物后的 个工作日内向付款银行提交以下单据议

10、付货款:1) . Full set of clean“ on board " Bill of Lading /Air Way Bill, blank endorsed and notifying theBuyer.全套已装运清洁提单/装运单,空白背书。通知人为买方。2) .copies of commercial invoice indicating Contract No, L/C No. and shipping marks. 份标有合同编号、信用证号及装运喽头的商业发票。3) .copies of packing list in quintuplicate with indic

11、ation of both gross and net weight, measurements and quantity of each item packed.份装箱单,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量。4) .copies of certificate of Quality and Quantity issued by the manufacturer.由制造商出具的质量、数量证书 份。5)Insurance policy/certificate in copies.保险单正本一式 份。.(若系FOB条款,则无须提交此项单证)6)Certificate of Origin in

12、copies issued by 签发的原产地证书一式 份7) . A copy of fax to the Buyer, advising the shipment immediately when it is made.卖方在装船后立即给买方装船通知传真复印件。8) Fumigation Certificate issued or Fhyto-sanitary Certificate issued (for wood packing material)木质保证熏蒸证明和木质保证材质证明。11.Terms of shipment装运条款Both parties agree to adopt

13、the No.way of booking of shipping space: 双方同意采用下列第 种定舱方式:1) .Booking of shipping space shall be handled by the Seller for CIF/CIP , China in such a way that the vessel/plane is the quickest possible one at the time to reach the port of destination.定舱由卖方按 CIF/CIP中国 完成。卖方必须尽其可能,预定当时驶往目的港最快的轮船/飞机。2)Boo

14、king of shipping space shall be handled by the Buyer for FOB .定舱由买方按 FOB 完成。Transshipment is allowed (); Transshipment is prohibited. ()Batch transportation is allowed (); Batch transportation iprohibited.()允许转运()不允许转运();允许分批装运()不允许分批装运()。The terms CIF、CIP、FOB in this contract is based on INCOTERMS2

15、000 of the International Chamber of Commerce.本合同使用的 CIF、CIP、FOB术语系根据国际商会INCOTERMS 2000。12.Shipping advice装运通知The Seller, within 7working days upon the completion of the loading of the commodity, shall notify the Buyer of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value,

16、 name of the carrying vessel and date of sailing.卖方必须在货物装船完毕后的七个工作日内,通知买方合同号、货物名称、数量、毛重、发票金额、承运船名及起运日期。13 .Technical documents技术文件One complete set of the Installation, operation and maintenance instruction manuals written in English together with a CD will be packed and dispatched together with each

17、 consument.卖方将一整套技术资料(包括安装,操作及维修手册)和光盘一个与货物一起装箱 运交买方。14 .Guarantee of quality质量保证Attached please find the appendix of the requirements of the goods ;performance, quality and standards. The Seller shall guarantee that the commodity is made of the best materials, with first class workmanship, brand ne

18、w, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall guarantee that the goods, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give a satisfactory performance for a period of months counting from t

19、he date on which the commodity arrives at the port of destination or months counting from the date of Acceptance, whichever comes earlier.货物的性能、质量等要求和标准详见附件 。卖方保证货物是全新的、未曾使用过、 材料最优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在正确安装、操作及保养的条件下,自到达目的港之日起的 月内,或验收证书签发的 月内(以先发生者为准),运行良好。Within the guarantee period, i

20、n case of any severe accident which results in commodity out of operation, the Seller shall arrange its service technician to arrive in the Buyer' s sits witworking days, and solve the problem within working days. In case the problem cannot be solved, the seller shall send its service technician

21、s again to the Buyer?s site for maximum one more trial within working days .to eliminate the problem and/or replace the damaged parts.If finally the problem still remain unsolved, The Buyer shall have the right to claim to the Seller under the clause 17 stipulated in the contract.质保期内,货物发生重大故障,卖方须安排

22、其安装服务工程师在 工作日内到达买 方现场,并在 工作日内解决问题,如果有关问题仍未能解决,卖方可在 工作 日内再派技术人员赴买方工厂以解决问题和/或更换损坏件。如果两次仍未能解决问题,买方有权按合同第17条规定向卖方提出索赔。The Seller shall not be liable for any damage due to incorrect handling or maintenance, disregarding the instructions for use, service and maintenance, or due to modifications by the Buy

23、er. The time for overhauling of the equipment within the period of quality assurance should not be included in the calculation of the total length of the period.卖方对因买方不正确使用或不按规定给予保养、维修而造成的损坏不负责任。质保期内设备检修所需时间不计入质保期,质保期须相应延长。15 . installation, start-up, commissioning, acceptance and training安装、调试、验收及培

24、训1) The provider provides the free installation and debugging services for the equipment. 供方提供免费的设备安装调试服务。2) The time span for the installation and debugging services 安装调试时间:3) The responsibilities for all parties concerned the installation and debugging services 安装调试的各方职责:4) The methods for check a

25、nd acceptance after the installation and debugging services 安装调试后的验收方法:5) The training time 培训时间:6) ) The training content: the requirement for the equipment utilization and the equipment maintenance .andso on.培训内容:设备使用要求、设备维护保养方法等7) The provider provides the training resources (the trainer and the

26、training equipment and so on) 供方配备的培训资源(培训师、培训设备等):8) If the seller charges the buyer on the services of installation, commission, check and acceptance, and training, the taxes on such charges specified in the law of China or of the seller cousntry should be paid by the seller.如卖方对其提供的安装、调试、 验收及培训服务

27、向买方收取任何费用的,则卖方因收取该费用而按照中国或卖方所在国有关法律法规须交纳的税费由卖方自行承担。16.Inspection检验1) .The manufacturers shall, before the delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance and quantity/weight, and issue certificates certifying that the goods are in

28、 conformity with the stipulations of the Contract. The certificate shall from an integral part of the documents to be presented to the respect of quality, specification, performance and quantity / weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturers must be shown in a stateme

29、nt which has to be attached to the Quality Certificate.制造商在交货前,必须对货物的质量、规格、性能及数量/重量进行全面细致的检查,并出具证书确认货物符合合同规定。该证书将成为向付款行交单议付的文件之一。但该证书不作为质量、规格、性能及数量、重量的最终依据。制造商检验的具体情况及结果必须在品质证书所附的说明书中载明。2) . After arrival of the good at the port of destination, the Buyer, the Seller and the China Commodity Inspectio

30、n Bureau (hereafter called Bureau) should join the inspection of the goods. The Bureau should issue the inspection certificate. If the Seller can not join the inspection, the Buyer and the Bureau will carry on the inspection at the Seller s abthe Seller should accept the inspection certificate from

31、the Bureau. If any disagreement are found by the Bureau regarding the specification or the quantity or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible. The Buyer shall, within 180 days after discharge of the goods at the port of destination, have the

32、right either to reject the goods (in case of severe faults) or to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau (in this case the Sellers is only obliged to repair/replace the faulty/ missing parts).货物到达目的地口岸后,须由买卖双方及中国商检局检验。中国商检局将提供货物的检验证明。如卖方不参加检验,买方与中

33、国商检局可在卖方缺席的情况下对货物进行检验, 卖方不得对此检验证明提出异议。如果发现货物有损坏残缺或规格及数量与合同规定不符,买方于货到目地口岸后180 天内凭中国商检局出具的检验证明书向卖方要求退货(严重损坏),或根据商检局的报告更换和维修损坏的部件。3) .Should the quality and specifications of the goods be not in conformity with the Contract, or should the goods prove defective within the guaranteed period stipulated in

34、 this contract, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arranger for a survey to be carried out by the Bureau, and have the right to claim against the Seller on the strength of the Survey Report.如果货物质量及规格与合同不符;或本合同规定的质保期内,证实货物有包括内在的或使用不适当材料方面的内在缺陷,买方须安排商检局进行检验,并有权

35、依据质检证书向卖方索赔。17.Claims:索赔1).In case the seller are liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Buyer within the time limit of inspection and/or quality guarantee period as stipulated in this contract, the Seller shall agree to the Buyer s claim in one or the combination of the following

36、 ways.如果货物缺陷属卖方责任,买方在规定的检验期限内,或在本合同规定的质量保证期内提出索赔,卖方同意按照买方在下列索赔方式中选择的一种或几种采取补救措施:a) . Agree to the rejection of the goods and refund tothe Buyer the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all losses and expenses in connection therewith including interest

37、 accrued, banking charges, inspection charges, storage charges stevedore charge and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods;同意买方拒收货物,并按本合同规定货币退回买方拒收货物的价款,并负担所有损失和费用,包括但不限于利息、银行费用、检验费、仓储费、码头装卸费,以及一切为保存拒收 货物所必须支出的其他费用。b) . Devalue the goods according

38、to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.按照质量差别的等级,损坏的程度及买方所遭受的损失将货物打折。c) . Replace new parts which conform to the specifications, quality, and performance as stipulated in this Contract and bear all the expenses and losses sustained by the Buyer. The

39、 Seller shall , at the same time, guarantee the quality of the replaced parts for a further period according to this Contract.按照本合同规定的规格、质量及性能更换新件,并承担全部费用和买方的损失。同时, 卖方必须按本合同规定延长对换回货物的质量担保期。2) The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 30 days a

40、fter the Seller receives the Buyers claim.如果卖方在收到买方索赔的通知30天内未作答复,即视为卖方接受索赔。3) LIMITATION OF LIABILITY责任限制The total liability of SELLER with respect to claims arising under or in connection with this Contract excluding late delivery penalty shall not exceed in total 10 (ten) per cent of the Contract

41、price.卖方与本合同相关的赔偿责任的总赔偿额(不包括迟交货罚款)不可以超过合同金额的10%。Any further rights or remedies under or in connection with this Contract which have not been expressly mentioned in this Contract, in particular any compensation for consequential damages like e.g. but not limited to, loss of profit, business changes,

42、product or production are expressly excluded.任何其它的双方与本合同或其相关的权利和义务未进行明确表述的,特别是间接损失的赔偿,如(但不限于此)利润损失,业务变化,产品和生产是明确不包含在内的。The above limitation or exclusion is not valid in case the third party liability insurance of the SELLER does actually pay for damages.以上限制或结论不包括卖方所投保的第三方责任险。18 .Late delivery and p

43、enalty 交货迟延及违约金Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of force majeurer cause, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller will pay a penalty as follows:The rate of penalty is charged at 0.5 %of the total valu

44、e of the commodity for every seven days, days less than seven days shall be counted as seven days. The total amount of penalty shall not exceed 5 % of the total value of the commodity involved in the late delivery. In case the Seller fail to make delivery weeks after the time of shipment stipulated

45、in the Contract or the Seller clearly states its nonfulfilment of the contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the seller ,besides acceptance of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.如果卖方除不可抗力原因外不能按合同规定期限交货,卖方同意按下述方式支付违约 金,买方将同

46、意延期交货:每延迟七天支付迟交货物总额0.5 %,不足七天按七天计。但违约金总额不超过迟交货物总额5%。卖方有下列情形之一的,买方有权撤消合同,并且卖方仍须及时向买方支付货物总额_5 %的讳约金:1)卖方明确表示将不履行合同的;2)卖方在合同规定的装运期0周后未能交货的;19 .保密条款 Confidentiality1Both parties should take the obligation of keep the business secret concerning the contract (including, but without limitation, the quotati

47、on and discount, the other party ' s techniques and management status.本合同双方须对合同涉及的商业秘密承担保密义务(商业秘密包括但不限于价格及折 扣、对方技术工艺、对方经营状况等内容)2 The time limit of the confidentiality should be years starting from the negotiation of thecontract.保密期限为合同商谈期间及生效日起年。20. Force majeure: 不可抗力The seller shall not be res

48、ponsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence of the Force Majeure accident and within fourteen days ther

49、eafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer a certificate of the accident issued by the local competent government authorities as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the good

50、s. In case the accident lasts for more than weeks ,The Buyer shall have the right to cancel the Contract.因在生产、装货或运输过程中发生不可抗力事故,卖方对迟交或未交货不负责任。卖方 应将发生不可抗力事故情况立即通知买方,并于通知后14天内航邮买方事故发生地政府主管部门出具的证书,以资证明。但是,在这种情况下,卖方仍必须采取一切必要措施加速交货。倘若不可抗力事故持续时间超过 周,买方有权撤销合同。21. Arbitration仲裁All disputes arising between bo

51、th parties in connection with this Contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no agreement can be reached through consultations, they shall be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with

52、 the Provisional Rules of procedures promulgated by the said Arbitration Committee. The arbitration shall take place in Shanghai China. The arbitration award shall be accepted by both parties as final and binding, and both parties shall act accordingly. In the c ourse of arbitration both parties sha

53、ll continue to execute their receptive obligations under the Contract except those under arbitration. The arbitration fee shall be borne by the losing party.对于本合同项下双方之间的分歧将通过买卖双方友好协商接决。如果协商不能达成一致,有关分歧将按本合同规定的权利与义务提交仲裁。仲裁将在中国国际经济贸易仲裁委员会进行,并适用该仲裁委员会的仲裁规则,仲裁地点为中国上海。仲裁裁决是终局的,对买卖双方均有约束力,双方都应按仲裁结果行事。在仲裁过程

54、中,双方应继续履行各自在本合同项下除提交仲裁之外的职责。仲裁费将由败诉一方承担。22. Prohibition from Commercial Bribery禁止商业贿赂1、The buyer guarantees that during the business contact, includes but not limited in the negotiation, signing the contract and the implementation of the contract, The buyer will not present employees and/or represen

55、tatives of The seller cash, valuables or give personal benefit inany format.卖方承诺:在业务往来过程中,包括但不限于在谈判、签订合同及实际履行过程中,不向买方工作人员赠送现金、物品或以其他任何方式给予买方工作人员好处或利益。2、 The seller has the right to deny part of or all of the actions including negotiating, signing and executing the contract with the related staff and

56、 also has the right to take the following actions if The buyer breaks the above said guaranty: 1) to eliminate temporarily or permanently The buyer from the list of The seller's partner or clinet list; 2) to unilaterally cancel all the contracts sighed between both parties. All the damage, physi

57、cal or implied, due to the cancellation,shall fully be borne by The buyer.若卖方违反以上承诺,买方有权对有关工作人员洽谈、签订及执行合同的行为部分或全部不予认可,同时可以采取以下措施:1)、取消或永久取消卖方作为买方企业客户的资格;2)、单方面解除双方签署的一切合同。因合同的解除及卖方违反本协议给买方造成损失的,卖方应负责全额赔偿。3、 The buyer has the obligation to notify The seller any inappropriate action or corruptive demand of any employees and/or representatives of The seller. Informants hot-line telephone number: 800 8571219 (workdays: Monday till Friday, 8 : 00- 17:00), In

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论