第十二讲翻译中的句子结构和翻译法1_第1页
第十二讲翻译中的句子结构和翻译法1_第2页
第十二讲翻译中的句子结构和翻译法1_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十二讲翻译中的句子结构和翻译法12004-6-19 16:15:22英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题,它主要是考查考生在阅读理解 的基础上运用汉语來准确而乂完整地农达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析, 表达方式等各方面知识。翻译的过程是个创作过程,严格意义上讲它要求达到“信”、“达”、“雅”的标准。 但从四六级考试角度而言,一般只要求做到“忠实”、“通顺”即可。但纵观历届考生试卷,许多考生在翻译 这一项得分不高。许多考空做此项题的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用汉语准确衣达出来。 这主要是因为考生平吋在此方而训练得少,没有掌握英译汉

2、基本技巧。近几年此类题型成为考试的一种 趋势(考研英译汉必考,占15%),为此,我们在研究大学英语四六级真题基础上,总结出英译汉试题 命题的一些规律,并详细解析各类考题的应试方法利技巧。一、命题规律1. 定语从句常考英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语屮,定语从句都放在被修辞词后面,考生 关键就是把英语原句屮的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词z前。此类方法一般叫前置 限定的合成翻译法,即把英语的后齐定语译在被修饰的名词或代词前。例 (1) we were most impressed by the fact that even those patients who

3、 were not told of their seriou s ill were quite aware of its potential outcome.解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的 定语从句变成一个前置性定语來修饰“patients"。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那 些没冇被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常淸楚的。例(2) even a skilled writer probably could not describe all the features that

4、 make one face different fr om another.解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个 前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的 所冇特征。但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下, 往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。例(1 )they are striving for the ideal which is close to the heart of every

5、 chinese and for which, in the p ast, many chinese have laid down their lives.解析:此句中which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为 实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己 的生命。例(2) even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different fr om another.解析:此句that

6、引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而乂把它放在“featur es”前,就不符合汉语表达方式。此吋,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老 道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。2. 宾词从句常考宾词从句一般在句了中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中 的宾语从句木身也较容易,没冇复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向 后翻译,也就是通常所指的直译。例 (1) scientists have reason to think that a man can put up

7、with far more radiation than 0.1 ream wit hout being damaged.解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more.than是一比较结构,可 译成“超过”,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译岀:科学家有理由认为一个人可以 忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。例(2) too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky brea k(机遇l but rar

8、ely is success so mysterious.解析:此句句子结构也较简单,“too often”作状语提前(汉语也有此农达方式),believe后而是一个省 略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句了。第二句是一个含否定意义的倒装句。 但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的 奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。3. 省略处常考英语表达中,常冇省略主语、谓语而用一短语來表达句意:的做法。做此类翻译时,如果按字面惫思 去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。例(1) then we

9、 fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one gro up, diet version for the other.解析:此句中后面两个短语其实省略了“we fed”,这样在英语表达中,句了结构精炼而又不影响表达意思。 但变译成汉语时,考生需婆增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句遺表达清楚。译文为:然后我 们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。例(2) .we find that we have to deal wit

10、h things like climate, soil, plants, and such-like factors comm on to all biological situations.解析:此句屮“and such-like.”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是lwe find such-like f actors common to all biological situations.”考生在翻译时,就需耍hi分译转换法把后面这-句转换成独 立的分句。译文为.我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生 态坏境中常见的要素。4. 状语部分常考

11、英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有 时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前而 的。例(1) but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without g overnment aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:此句中,重点考的是对"almost as well as they did

12、 with it"部分的翻译。考生首先要分析出句子 结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。as well . as考生可将其调为“as well a s they did with it without government这样,整个句子各部分分洁楚之后,考牛翻译时把相应状语提询, 整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活 照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。例(2) what easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession iden tity(身份)than to step out of uniform?解析:此句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论