



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 民航文献中飞机相关术语的文本特征及翻译策略探析 摘 要:基于民航业的国际化特征和学术交流的增多,民航规章文献的翻译需求不断扩大,相应的研究也随之发展。民航英语作为一种新兴起的专门用途英语,在术语层面有着鲜明的文本特征和自身规律。本文以美国联邦法规汇编(cfr)第14篇121部为依托文本,列举有关飞机的术语进行实证研究和定性分析,总结出其大量使用缩略语、合成词、派生词、词组搭配以及一词多义等文本特征,并进一步探讨了文本查找、词义检索、直译为主、意译为辅以及顺序译法等翻译策略,最终旨在促进民航术语翻译的准确性、规范性和可读性,译出符合要求的目标
2、语文本,以期为今后民航文献翻译的研究和发展提供一些借鉴。关键词:民航;飞机术语;文本特征;翻译策略一、 引言在经济全球化和时代信息化的背景下,科技英语已得到人们的普遍关注,并逐步引起科学界和语言学界的重视。民航英语作为其中的一个重要分支,同样具备科技英语中大量使用术语的特点。术语作为一种基本的语言单位,对文本整体的准确和规范翻译有着至关重要的作用,因此培养术语意识和术语能力,成为业内共识。美国联邦法规汇编(cfr)第14篇121部(以下简称cfr-121)是一部关于公共航空运输运行管理的规章。笔者主要以其中飞机层面的术语为研究对象,探讨此类术语的语言特点和翻译问题,旨在为今后的翻译工作和教学提
3、供一些参考。同时,民航业是一个以安全为重的领域,术语的准确翻译对航空活动的安全具有重要价值。二、 术语的文本特征(一) 大量使用缩略语民航英语为实现简洁性,通常在术语第一次出现时写明全称,之后则使用缩略语,符合民航科技英语的文本特征。例如:ifr:instrument flight rules(仪表飞行规则);afcs:automatic flight control system(自动飞行操纵系统);cvr:cockpit voice recorder(驾驶舱语音记录器)(二) 多使用合成词名词+名词:powerplant(动力装置);crewmember(机组人员)动词+名词:runway
4、(跑道);checklist(检查单)形容词+名词:autopilot(自动驾驶仪);autothrottle(自动油门)此外还有介词+名词、名词+动词等结构,由此可见民航文献中多使用合成词。(三) 频繁使用派生词英语的主要构词法之一,多表现为加后缀或后缀,该类术语在民航英语中得到了广泛应用。前缀:anti-ice(防冰);subpart(分部)后缀:reciprocating(往复式);landing(着陆)(四) 词语搭配多在民航英語中,可能两个词本身不全是专业术语,但是搭配组合时则形成该领域内的专业性术语。这表现出随着信息量的增加,民航术语变得越来越复杂,出现大量由两个及以上词语构成的词
5、组型术语。landing gear(起落架);control column(驾驶杆);rudder pedal(方向舵踏板);horizontal stabilizer(水平安定面)(五) 一词多义在民航文献中,一个词语可能有几种意思,应该根据上下文选择合适的词义。manual:operations manual 手册,其他意思为人工的;手动;clearance:clearance from atc放行许可;obstacle clearance height,越障高度。通过上述归类和例证,有助于读者和译者了解民航专业术语的构成规律和语言特征,从而找准翻译方向,遵循适当的翻译策略,更好地了解和掌
6、握文章内容,使翻译工作事半功倍。三、 术语翻译策略(一) 文本查找目前的翻译多以合作项目的形式呈现,每个译员负责相应的部分,在翻译过程中会遇到并未写明全称的缩略语,无法确定其词义。对于此类情况,应该返回总文档中进行查找,确定其词义。(二) 词义检索词语本身含义众多,作为民航领域的专业术语时,也会面临选择恰当词义的情况。为确定词义,可以在检索时输入原文本,并输入相关主题词:“民航”或“飞机”,会得到更准确的释义。(三) 直译为主,意译为辅直译法即按照术语构成逐字翻译出来。通过分析发现,民航术语采取直译为主,例如ils(instrument landing system)则直接翻译成“仪表着陆系统
7、”。因为民航作为一种科技英语,旨在用直白的语言传递信息,直译则能做到宽严适度,应为术语翻译的首选。某些情况下则应使用意译,例如control wheel就不能直接翻译成“控制轮”,使读者无法理解且不地道,此时应当翻译成“驾驶盘”。(四) 顺序译法顾名思义,顺序译法是指顺着原文的词序翻译,一般不需要调整顺序,以免改变愿意,产生误译。民航文献中的许多术语都是通过组合的方式构成名词性词组,翻译时为了体现原文的这些特点,可以按照词组排列顺序进行翻译,语义明确,简洁明了。四、 结语民航是技术和风险密集型行业,并且直接参与到国际市场中,因此翻译这种语言服务在其中扮演了不可或缺的角色。术语作为基本的语言层面,应该引起我们的足够重视。而对于译员而言,必须具备术语意识和术语能力,通过相应的翻译策略,能够完成查询词义信息、检索民航专业文献以及识别跨语对应词等工作,以保证术语译得准确、译得专业,促进今后民航翻译的发展。参考文献:1黄德先,黎志卓.民航术语的透明翻译j.北京航空航天大学学报,2017,30(1):108-114.2李知宇,李中和.英语名词术语翻译手册m.北京:中国科学技术出版社,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专业智商测试试题及答案
- 高职建筑专业试题及答案
- 酒店专业试题及答案
- 环保专业试题及答案
- 甲状腺专业试题及答案
- 沟通专业试题及答案
- 河北省承德市平泉市党坝中学2025-2026年学年九年级历史上学期9月月考试题(含答案)
- 宁波生态假山施工方案
- 路口半弧形护栏施工方案
- 楼顶景观水系施工方案
- 220kV变电站消防工程 投标方案(技术方案)
- 画法几何及土木工程制图课件
- 35770-2022合规管理体系-要求及使用指南标准及内审员培训教材
- 流水别墅案例分析
- 录入与排版教学计划
- 呼吸衰竭小讲课课件
- 气瓶检验员考试题库
- AAMA2605-铝窗(板)更高标准有机喷涂的非官方标准、性能要求、测试程序
- 第一章三国演义讲义课件
- 联合国可持续发展目标
- 西语国家概况
评论
0/150
提交评论