非物质文化遗产保护戏剧英译策略_第1页
非物质文化遗产保护戏剧英译策略_第2页
非物质文化遗产保护戏剧英译策略_第3页
非物质文化遗产保护戏剧英译策略_第4页
非物质文化遗产保护戏剧英译策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、非物质文化遗产保护戏剧英译策略摘要戏剧属于传统文化中的重要内容,江苏昆曲是全国首批列为世界非遗的代表,为推动先进文化的建设,发展树立和提升文化自信,让更多优秀的传统文化走上世界舞台,翻译工作在其中发挥着十分关键的作用。然而中国戏剧尤其是昆曲中蕴含了独有的文化特色,翻译过程中也具有很大难度,基于此,本文从昆曲英译出发,提出了戏剧英译的有效对策。关键词非遗;戏剧;翻译策略1研究背景中国古典戏剧起源最早能够追溯到秦汉,然而针对中国戏剧的英译却处于起步发展阶段。古典戏曲属于我国传统文化中的核心组成部分之一,其自身蕴含了丰厚的历史底蕴。因为中国五千年的历史文化积累,不同文本理解和相同语境下一词多义的现象

2、较多,这对于英译工作提出了更高的要求,在很大程度上阻碍了戏剧英译工作的开展。2戏剧英译常见的问题文化属于戏剧英译中的核心概念之一,就如同王佐良先生曾说,翻译不单单要考虑到语言问题,还需要考虑到文化问题。翻译人员不单单要熟悉国外文化,更应当全面了解本民族文化(郭建中,2000)。但是中国古典戏剧英译发展滞后,加之其他因素的制约,在翻译时依旧表现出很多突出问题,需要引起我们的充分重视。(1)因为戏剧中基本的台词很多都是文言文,其语序表现出极大的独特性,英译过程中需要予以重视。然而目前大部分译本都并未对戏剧台词的语序予以还原,同时也并未考虑到其韵律,导致译文存在形散神也散的问题。(2)戏剧中的很多文

3、化词汇涉及习语、俗语等,还有很多词语蕴含了中国传统文化的思想,英译人员必须要充分熟悉掌握相关词汇的内在含义再进行翻译。然而部分译者英译时不够直截了当,容易让很多外国读者曲解词语的含义。(3)文化习俗是经过了长期的口耳相传,在某一族群中达成共识,蕴含了人民美好祝愿和价值观,但大部分译本都是进行直白的翻译,不能够让国外受众更好地了解中华文化的特色。(4)戏剧中涉及很多典故,要求译者必须要拥有丰富的知识储备,然而部分译本无法呈现戏剧文本的主题,单纯对其中的人物、地点等进行翻译,影响了国外观众对其深刻含义的理解。(5)文言文修辞属于古汉语的突出特点,是中国传统戏剧创作的普遍手法。由于修辞手法的灵活应用

4、让戏剧艺术表现出极大的魅力。然而在英译过程中往往难以直接反映出来,部分译文常常顾此失彼,在强调文意的同时不重视修辞的内涵。(6)由于文化环境存在较大的差异性,中西方人物名称所指代的含义也各不相同。在中国传统戏剧中,人物名称常常是有其所指的,蕴含着深刻的隐藏意义,或者暗示着人物命运的发展等,所以对人物姓名要避免单纯地根据其字面意义来翻译。3戏剧的英译策略以昆曲为例,对戏剧进行英译时,不单单要贯彻落实“信达雅”的基本要求,同时必须要强调其最终目标:为舞台表演服务。所以译者应当充分结合戏剧剧本自身的“动态表演性”(熊婷婷,2000),即译本语言不单单要结合国外观众实际理解水平,还应当根据其接受心理以

5、及地方文化背景,真正做到既不能对原文出现的双关语、歧义句或文化现象予以注释,也要避免为保留原文语言特色而对部分词语进行音译(李晓静,2022)。3.1语序音调处理:还原、抑扬格我国戏剧台本注重遣词造句,而音韵属于非常基础的组成部分。因为英汉音韵特征存在较大差异性,因此英译过程中必须合理取舍。例如针对牡丹亭戏剧中涉及的诗体文本,其选择格律诗的形式,翻译过程中也必须要在充分尊重原文的前提下强调音韵效果。“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”牡丹亭“sothegardenisallabloominpinkandred,yetallabandonedtodrywe

6、llsandcrumblingwalls.thebestofseasonswontforeverlast,cananyhouseholdclaimundyingjoy?”能够看出曲的前两句为严谨的六音步抑扬格,后两句属于非常工整的五音步抑扬格。“端冕中天,垂衣南面,山河一统皇唐。”长生殿“sinceibecametangemperorihaveruled.thismightrealm,conferringroyalfavors.”“山河一统皇唐”根据我们的日常语序来解释为“唐皇一统山河”,这属于汉语言文学的经典案例,对于文学创作而言,为保证做到韵律和谐,在保持语义相同的前提下常常应调整词语的顺

7、序。注意在翻译过程中只需要对语序予以还原。3.2文化词的处理:音译加文内补充解释“哇,偶尔来前,道的咱偷闲学少年。咳,不偷闲,偷淡。”牡丹亭“icamehereallbychance,butyousuggestiseekafterleisure.well,yourenotseekingafterleisure,butaf-terpleasure.”此处的“闲”含义为无所事事,而“偷闲”属于汉语中的俗语,即偷懒、闲着的含义。上述英译基本正确。“失意空悲头角,伤心更陷罗置。”长生殿“myluckhasbeenbadmyambitionthwartedandnowihavefallenintoatr

8、ap.”由于汉语语法表现出较高的灵活度,在进行英译的过程中可能出现歧义,所以译者需要补充相应时态来确保语义的完整性。对于戏剧英译,因为汉语中的词语省略往往造成成分语缺失,在进行翻译的过程中必须要确保语义通顺,如果需要还应当适当补充相应的语义成分,确保句子完整、准确。3.3习俗翻译:异化、归化“拉生、旦介你们一对儿,吃个交心酒何如?”桃花扇第一种:“liu(puttingfragrantshandintohous)wouldyoudrinkthebetrothalcupoflovers?”第二种:“liuhepullshouandfragrantprincesstogetherwhydontyouexchangevowsoveracupofwine?”上文中提到的“交心酒”即是中国传统中新婚夫妇结婚时的交杯酒,而翻译后语句中的“exchangevows”,其含义为西方国家人们结婚时举办的宣誓仪式。二者比起来,第一种英译选择异化的方式,第二种英译选择归化的策略。对于第二种英译,很多外国观众可以在短时间内理解,但是却无法了解中国的传统习俗。因此上述英译都有其优势与缺陷,但也都可取。“末看旦介你看香君上头之后,更觉艳丽了。向生介世兄有福,消此尤物。生香君天姿国色,今日插了几朵珠翠,穿了一套绮罗,十分花貌,又添二分,果然可爱。”作者:韩健雯本文来源:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论