翻译实训总结_第1页
翻译实训总结_第2页
翻译实训总结_第3页
翻译实训总结_第4页
翻译实训总结_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译实训总结 翻译实训总结 翻译实训总结 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。关于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,强化理论与施行的结合。通过翻译实训,我们可以进一步提升自己运用所学翻译知识指导翻译施行、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提升查询资料及团队合作的能力。 这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是显然感觉到之前的学习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。让我印象比

2、较深入的有以下几种体裁的翻译: 第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机碰到很多的旅游景点的名字,如果平常没有积存够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积存的问题。另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们

3、就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提升翻译水平有了更加深入的理解和心得。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺地传达原作内容。最后,再反过头来校对一下译文。当碰到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才干“忠实而通顺地翻译出来。 实训结束后,我发现我有以下的不够任然存在:首先,词汇量的不够使我在翻译的过程中常常碰到阻碍,所以

4、充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。而实训结束后有收获也是必定的,比如翻译过程中碰到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相

5、关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。 通过这学期的翻译实训,我也熟悉到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下工夫:第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提升自己的汉语表达能力,使自己的译文尽可能“纯正;第二,英语水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,低级语法错误什么的是坚决要杜绝的;第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。 扩大阅读:翻译实习总结 翻译实习总结 这次的翻译实

6、习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于施行中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也慢慢体会到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。 这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提升翻译水平有了更加深入的理解和心得。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺地传达原作内容。最后,审校译

7、文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。 通过这次翻译实习也让我熟悉到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提升自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。要熟悉并掌握

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论