国际商务合同翻译教学ppt课件_第1页
国际商务合同翻译教学ppt课件_第2页
国际商务合同翻译教学ppt课件_第3页
国际商务合同翻译教学ppt课件_第4页
国际商务合同翻译教学ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、International Business Contracts translation国际商务合同翻译国际商务合同翻译Course DescriptionsBasic Knowledge of International Business Contracts 一、合同的根本概念 Basic Concept of Contract二、Features of International Business Contract三、合同翻译的规范 一、合同的根本概念 Basic Concept of Contract 第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变卦、终止民事权益义务关

2、系的协议 (Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。二、Features of International Business ContractIn accordance with General principles of the Contract La

3、w of PRC, a business contract shall be in compliance with the following legal elements:1. contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约才干)2. genuineness of consent (赞同的真实性)3. Free will4. Honesty and trustworthiness5. Fairness6. Complying with law Some business contracts concluded by persons with only

4、 limited capacity for civil conducts or entered into by a person mentally incompetent can be revocable, invalid, or no contract at all. contractual capacity of the parties1 1 Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact

5、, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other partys difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitrat

6、ion body alter the contract. Genuineness of consent2 2 The principle of free will prevents any unit or individual from illegally interfering with other partys right to conclude business contracts. Furthermore, neither party in a business contract may impose its will on the other party.Free will3 3ho

7、nesty and trustworthiness4 4In performing business contracts, parties shall observe the principle of honesty and trustworthiness and exercise their rights properly and fulfilling their obligations actively. A business contractual relationship images the relationship of circulation of commodities. On

8、ly when the principle of fairness is complied with can the market be in good order. In concluding business contracts, parties shall fairly define their respective rights and obligations. A party shall not conclude a contract that is clearly unfair by taking advantage of his predominance over the oth

9、er party, or of the other partys lacking of experience.Fairness5 5 In concluding business contracts, parties shall respect social morals, and may not disturb the social or economic order or harm social and public interests. complying with laws6 6三、三、 商务合同的翻译规范商务合同的翻译规范 一、准确严谨一、准确严谨faithfulness &

10、 accuracy 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了防商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了防止产生歧义,涉外商务合同的翻译必需把止产生歧义,涉外商务合同的翻译必需把“准确严谨准确严谨作为首要规范。合同文本是合同双方当事人真实作为首要规范。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字方式的记录,因此合同文本的翻译意思表示的文字方式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,普通不讲究文采韵味,而要求必不同于文学翻译,普通不讲究文采韵味,而要求必需准确严谨反映当事人的意思表示。需准确严谨反映当事人的意思表示。 要做到用词准确要做到用词准确accuracy。 If Party A insiste

11、d on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. 假设甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需假设甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。之货物。 Party B shall cover the goods with particular average. 乙方将对该货物投保水渍险。乙方将对该货物投保水渍险。 In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of

12、 China, a credit for USD 86 000. 为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立立86 000美圆的信誉证。美圆的信誉证。 动词动词cover普通是做普通是做“包括,囊括讲,但在以上句子中,包括,囊括讲,但在以上句子中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货购进货物、物、“投保险、投保险、“偿付等意思。偿付等意思。 二、规范照射二、规范照射expressi

13、veness & smoothness 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范照射视为另一大原翻译商务合同时还应该把规范照射视为另一大原那么。所谓那么。所谓“规范,是指译文必需符合法律言语规范,是指译文必需符合法律言语的特点,尽量表达出契约文体的特点。而所谓的特点,尽量表达出契约文体的特点。而所谓“照照射,是指译文该当符合汉语的语法要求,使译射,是指译文该当符合汉语的语法要求,使译文明晰易懂。文明晰易懂。 During the period from the date of effectiveness to the t

14、ermination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. 原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 原文在了解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正原文在了解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得

15、呆板,改译为:本合确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。行期间存在的问题。1. 总代理人 2. 代理协议 3. 累计佣金 4. 补偿贸易 5. 来料加工 6. 来料装配 7. 招标 委托人 remember the following expressions.general agentagency agreementaccumulative commissioncompensating tradeprocessing on giving materialsassem

16、bling on provided parts bidding principal 国营 私营企业 11.中外合资企业 12. 中外协作企业 13.外商独资企业State-operated: state-owned, state-runnon-governmental enterprise, private enterprise Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative businessWholly Foreign-owned Enterprise合同条款 签约日期 合同费 合同格式 合同法 合同阐明 合同号 违反合同,违约 撤销合同 执行合同 contract clausecontract datecontract feecontract formcontract lawcontract notescontract numberbreak of contractcancellation of contractexecution of contract解释合同执行(履

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论