【礼轻情意重英语翻译】试论英语翻译要重视语境与跨文化论文_第1页
【礼轻情意重英语翻译】试论英语翻译要重视语境与跨文化论文_第2页
【礼轻情意重英语翻译】试论英语翻译要重视语境与跨文化论文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、【礼轻情意重英语翻译】试论英语翻译要重视语境与跨文化论文论文关键词:言语行为理论翻译复杂性论文摘要:奥斯汀的言语行为理论对语用翻译有重要的启示,本文着重从翻译的角度, 探讨了造成言语交际过程复杂性的两个因素:语境与跨文化交乒。译者应在准确理解言语 意义的前提下,根据言语交际所提供的语境,善于进行文化移植与融合,理解言外之意, 传达原作意图,以实现语用意义的等值转化。一、基本理论(一)言语行为理论言语行为理论主要由英国哲学家Austin在20世纪50年代提出来的,70年代由 Searle加以修改和发展的。奥斯汀区分出三种言语行为:”言内行为,“言外行为”和“ 言后行为“。"言内行为&#

2、39;'指的是"说话”这一行为本身,即发出音、音节、词、词组、 句子的行为,只表示字面的意义,本身不能构成语言交际。”言外行为“是通过“说话” 这一动作实施的一种行为,如传递信息,发出命令、问候、允诺、祈求、建议等。”言后 行为”指说话带来的后果,如劝告一一听从了劝告;警告一认识了危险:引诱一接受了诱 惑,等等。说话人如何使用语言表达自己的意图,听话人如何正确理解说话人的意图,这 是研究语言交际的中心问题,更是将Austin的言语三分说理论与翻译相融汇的结合点。(二)翻译过程翻译,作为言语交际的一种特殊形式,与一般言语交际一单语交际情形相比,白然具 有共性的一面:一样在言语行

3、为框架下运行,也同样经历言语语篇编码和解码环节。但另 一方面,就交际过程而言,翻译的过程是交际主体一译者先对原文语篇的解码,在吃透原 作意义的基础上,才谈得上针对新的、不同于原作的情景语境,运用新的语言形式,即目 的语,将原文的意义(事实是译者所理解的意义)用目的语编码再现。因此,译者首先是 原作的解码者,而后才是译作的编码者。(三)语用语言等效翻译语用语言等效翻译近似奈达(1964)提倡的动态对等翻译,即强调最切近目的语信息 的自然对等。因此,根据言语行为理论,译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的字面意 义,还要弄清原作者的真正意图,并把这种隐含的言外之意传达给读者。语用学介入翻译, 提供了

4、一种具有深层意义的理论,也拓宽了翻译理论的视野”从语用学角度看,译文无论 作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译 法(何自然,1988) 虽然语用翻译和其他翻译理论一样不可能解决翻译中的所有问题, 但是语用翻译方法在保证跨文化交际成功方面发挥了很大的作用。二、从翻译的角度看言语交际过程的复杂性言语交际中无时无处不存在着翻译,即使是翻译也不能保证话语意思和实际意义时时 处处一致。翻译,重在等效,但语言交际因人因事因需要而变化。究其复杂性主要有两个 方面:(1)译者应在准确理解原作内容的前提下,把握其言语交际所提供的语境;(2) 善于进行文化移植与融合,理解

5、言外之意,传达交际双方的意图,以实现语用意义的等值 转化。换句话说,言语交际的翻译复杂性就在于要达到语用等效翻译的效果。(一)语境对言语交际的翻译的制约所谓语境,就是指言语的背景。人们的一切言语交际活动都是在一定环境中进行的, 并受环境的影响和制约。可以说,语境是言语交际活动赖以进行的客观基础,言语交际就 是对语言的具体运用。从语用的角度,要成功实现交际意图,无论是作者还是读者,发话 方还是受话方,除了要掌握所使用的语言系统本身外,即谙熟如何用所用语言的合适形式 表达所要传递的意义外,还要掌握语境对意义建构和形式选择发生的作用。原因是语言的 实际使用一一言语对语境是非常敏感的,无论是说什么一表

6、达意义,还是怎样说一措辞(形式的选择),都受制于语境的影响。从解码的角度,如要正确地解构出说话者的意义, 自然同样要从语言、功能和情景互动的角度,即按照前述语境的决定作用,同时乂是由形 式建构,而形式表示意义的阐述,通过对原语境与形式的分析和互照,把握其意义。如: 2021年6月21日外交部发言人秦刚举行例行记者会,其中一记者问到,”最近美国副部 长帮办劳力斯在国会作证时说,中国军队在网络战方面对美国的威胁越来越大,美国将加 强这方面的研发来抵御中国的威胁。你对此有何回应? ”秦的答案中说到“我和大家一样 时常会感觉到,从美国那里传出一些关于中国军力的不和谐声音”。首先对这句话本身用 言语行为

7、进行分析讨论。这句话的言内行为就是说话本身的行为,无所谓交际用途,即“从美国那边传出关于中国军力的不和谐声音”。但这句话的言外之意是什么呢? ”不和 谐声音”在这里到底是什么意思?肯定不是纯粹对声音的描写。在这里我方外交发言人只 是通过这个既形象乂委婉的比喻把美方所说”中国的军力威胁”表达出来,从而达到这句 话的言后之成事性效果,既给对方留足面子以不至于产生正面冲突,乂充分表达了我方的 立场。对于这样的翻译,就要考虑其所处的外交语境。若依其言内行为直译 成,loftenhearsomeinharmonioussound”,读者会莫名其妙,不知所云。但若 将inharmonioussound&q

8、uot;改译成" misleading/untruthfulsound”。读者会比较容易明 白这句话的内在意义。如此改译既指出了对方观点的不正确,乂没有很清楚明了的把对方 的观点即认为中国军力威胁搬上纸面,故也给对方留足面子口同时还能从中看出中国对于 这件事的”严正,立场。另外,乂达到了”指出问题,让人了解事情真相”的言后之成事 性效果。(二)跨文化交际对言语交际的翻译的要求文化因素本质上是客观现实在人脑中的反映,形式上是语言符号与某种特定文化规定 的联系。这种联系是任意的,它一旦被固定在一种文化成员的头脑中,就成为语用推理的 起点!不同的文化环境下的文化预设的差异会引起言者意义推断

9、的错误。如果连言者的真 实意义都不能确定,那翻译乂从何谈起。例如,某公园曾挂一横幅:Thesenileshouldbere-spectedo要尊敬老人)许多西方游客看后暗自发笑,窃窃私语。“Senile”在字典中的释义是:老年的;衰老的。Thesenile当然就是年老体弱者了。由于 文化差异,中国人与西方人对年老体弱者的看法和态度不同,中国人向来推崇尊老爱幼, 对年老体弱者以尊敬和照顾为礼貌,受尊敬和照顾的老人也由衷地感到高兴与感激。西方 人害怕别人说他们年老,他们视年老为已经无用的表现。美国人甚至用seniorcitizen(年尊公民)这一委婉语代替老年人。因此,年老者都怕别人把他们当成年老

10、体弱者去关 心和照顾。最为敏感的是,senile主要指心态衰老,因此说某人是心态衰老者必然会给西 方人以侮辱感而毫无敬重之意。从以上例子可以看出,有些话尽管合乎语法规则,却不能 实现语言交际的适用性,由于英汉语言的差别,词汇的文化预设完全不同。有的词语在英 汉两种语言中的概念意义相互对应,感情含义却大不相同。这些词从词典中的对应含义看 不出什么差别,在具体跨文化交际中却因价值观念的差异而易于产生文化误解,甚至导致 文化冲突语言反映文化。文化是语言的载体,小到语言中的单个词汇,大到整个篇章,文 化预设无处不在。要在跨文化交际中正确理解言者意义确非易事,在国际交流日益频繁的 今天,如果我们缺乏文化知识,不了解跨文化交际中的文化预设,就不能正确地理解言者 的意义。可以说翻译在一定程度上就是在翻文化。综上所述,翻译是一门综合的学问。语用含义和言语行为是语用学中两个重要的内容。 语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意,弦外之音(何自然, 1989) °语用含义与语境是分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论