尤利西斯译文中翻译策略的运用尤利西斯哪个译本好_第1页
尤利西斯译文中翻译策略的运用尤利西斯哪个译本好_第2页
尤利西斯译文中翻译策略的运用尤利西斯哪个译本好_第3页
尤利西斯译文中翻译策略的运用尤利西斯哪个译本好_第4页
尤利西斯译文中翻译策略的运用尤利西斯哪个译本好_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、尤利西斯译文中翻译策略的运用尤利西斯哪个译本好摘 要:1994年中国文坛和译界幸甚,有幸见到萧乾、文 洁若夫妇合译的尤利西斯。本文选取部分选段,从翻译意 图、语言风格、翻译方法三个方面赏析该译本。尤利西斯;翻译意图;语言风格;翻译方法;一、作品简介英国现代主义作家 James Joyce的作品尤利西斯是 西方意识流小说的开山之作。乔氏创造性地采用了一种非交际 性的心理语言来反映人物的言语段和言语前阶段的意识活动。 他自觉的退由小说,原原本本地向读者展示人物交错重叠、杂 乱无章,包括明流、暗流和倒流在内的意识活动以及无数稍纵 即逝、难以名状的顿悟、幻觉和梦境。乔伊斯非凡的艺术才华 和独特的创作技

2、巧使尤利西斯“具有一种顿时让其他所有 作品显得厚颜无耻的效果”(王友贵,1998) o1994年译林由版社由版萧乾先生和文洁若女士合译的尤利西斯,中国读者有幸见到这部书的全貌。萧乾先生是 蜚声中外的翻译家和文坛泰斗;文洁若女士是资深编辑、文学 翻译家。两个人都是著作等身的学者。始译此书时,萧老已在 耄耄之年,文老也已六十有余。他们经过艰苦的努力完成了 尤利西斯的译作,可敬可贺。笔者拜读了萧乾译本,现从 翻译意图、语言风格和翻译方法三个方面分析第十八章译文, 提由一点拙见。二、原作意图与译作意图不少人戏称尤利西斯为“天书”,因为它晦涩难懂。 Joyce曾在苏黎世一家咖啡馆里说,“我在这本尤利西斯

3、 里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论 我的原意这就是确保不朽的唯一途径”。虽有调侃的成分, 但也可能是他的真实意图。萧文二老则认为,“这部小说,一方面纷纷扬扬,而在 结构上又是最周密严谨不过”(萧乾、文洁若,1996: 12)他们根据目的语社会的情况和读者习惯制订了译本的目标:一 般读书界和研究者;目的是“尽最大努力”把艰涩难懂的原作 “化开”,“使译文尽可能流畅,口语化”。因此所采取的措 施是“解谜,而不是设置谜津(萧乾、文洁若,1996: 12)。全书末章(18章)是心理描写的精华,也是意识流于法 的集中体现,其中有大量内心独白,大串句子如过江之鲫,连 标点符号也没有。

4、女主人公莫莉原是个颇有名气的歌唱家,却 爱上平庸的布卢姆。她回忆了当年丈夫布鲁姆向她求婚时的情景,决心“再给他一次机会”,恢复和谐甜蜜的夫妻生活。在 乔氏高超的笔触下,莫莉的思绪如滚滚洪流一般流动、喷涌、 翻滚向前。全章不着一个标点,除了专有名词与单数第一人称 的I以外,无一大写字母,而只有末句尾词的Yes是用了大写字母。萧文译本未补加标点,但在“该加标点的地方一律加了个 空格”,目的是“为了便利阅读。”比如:1wasthinking of so many things he didn t know of Mulveyand Mr Stanhope and Hester and father

5、and old captain Groves and the sailors(我在想着那么多他所不知道的事儿 马儿维啦 斯坦厄普先生啦 赫斯特啦 爹爹啦 老格罗夫 斯上尉啦 水手们啦)莫莉想到了过去,她的那些情人、父 亲、朋友还有些不相干的人,思维十分跳跃。译文把具体而又 混乱的一群人物用空格分隔开,帮助读者跟上女主人公天马行 空的思绪。又如: and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron(龙达 客栈那一扇扇古老的窗户窗格后藏着一双

6、明媚的流盼 好让她的情人亲那铁丝格子)任何一个 翻译,只有在能投合新的读者的趣味时才是可接受的(罗选 民,1999) o 一连串的意象和模糊的结构使这个句子意义含 混,但译者并没有按自己的理解消除含混,而是创造性地“留 白”,将这些意象分隔,化解了晦涩,保留了含混,在增强可 读性的同时,给读者留下了想象空间。这种“留白”尽管大大 缓冲了原作的力量,有切断作者特意编排的汩汩意识流之嫌, 却消解了部分含混,创造性地再现了原文魅力。三、语言风格萧、文夫妇更多的考虑了目的语和读者,把重点放在读者 的理解和反应上,更倾向于目的语的语言形式,在理解与翻译 时进行了 “创作性叛逆”,使原著获得“第二生命”,

7、扩大了 其被阅读与接受的范围。莫莉的文化修养不高,原文全部是她 天马行空的思绪,在翻译中译者采取了与原文相吻合的语言风 格,即口语化、地方化,甚至有点士气。译文使用了大量具备 上述特征的词语,如“自个儿”、“琢磨”、“快活”、“晓 得”、“身子”、“亲”、“啥”、“胳膊”、“爹爹”、“起先”、“啦”、“呢”等等。不仅是词语,在句子层面也 有大量这样的语句,例如: my God after that long kiss I near lost my breath (译文:我的天哪 那么长长的 一个吻 我差点儿都没气儿啦)。 “我的天哪”和“没气儿 了”充满了生活气息,既传译了莫莉的幸福感,又符合

8、莫莉的 文化修养和性格特征。又如: and Gibraltar as a girlwhere I was a Flower of the mountain (在直布罗陀做 姑娘的时候我可是那儿一朵山花儿)莫莉来自乡村,文化修 养不是太高,乔氏在词语的选择上非常讲究,而译文具有浓厚 的乡土气息,可谓“达旨”。译文不仅注意口语化特征,在遣词用字上也拿捏得当。这 得益于对语境的充分理解与分析。关于翻译的语境问题,Peter Newmark (1982)指由:“语境在所有翻译中都是最重 要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词 义”。萧文译本中的遣词用字是在充分依赖语境的基础上作由 选择的

9、。 如: and I knew I could always get round him and I gave him all the pleasure I could leading himon(而且我晓得 我啥时候都能够随便摆布他我就尽量教他快活 就一步步地引着他)。 get round在牛津高阶双 解词典中解释为“说服奥人同意或做其原先反对的事”,译 作“摆布”十分贴切:其一,当时莫莉的漂亮而活泼使她拥有 众多追求者,这造成了她的骄傲;其二,当时在爱尔兰犹太人 遭受歧视,她最终选择布卢姆做丈夫多少是有些无奈的,在这 样一门有点无奈的婚姻中,她需要一些旁的东西来弥补,即在 婚姻中的强势。l

10、ead on意为“劝诱奥人相信或做莫事”,译 作“引”,巧妙的再现了莫莉当时的心情:既然不能有更好的 选择,那么这桩婚事就是最好的选择,在做由这样的选择时, 莫莉是主动的,“引”表达由其得意而幸福的心情。四、翻译方法奈达论翻译中指由,检验译文质量的标准在于:1)忠实原文;2)易于理解;3)形式恰当,吸引读者。萧文以意 译为主(文洁若,1991;萧乾,1994),优先传达原文的意 义,偏重通达,译文严谨达意,兼具导读、乔学入门的功能。 萧文二先生手中的意译,灵动洒脱,摇曳生姿,具体体现为补 译(即增译)、化译、转换译。他们超凡的文字功力顺利地使 意译闯过从未见过的急流险滩,绕开密密的暗礁,达到一

11、个新 的高度。 如:and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on thesteps (阴暗的台阶上 睡着一个个裹着大整的模模糊糊的身影)原文中的介词短语修 饰名词,在翻译中处理成了地点状语加主句,化模糊为清晰,“裹着”、“睡着”生动的再现了主人公脑海里具体的意象, 成功实现了译者的意图。不得不提的是文中所用的“ yes”。本章开头就是yes,接下来由现20次yes,末句Yes用了大写。yes有如下含义: 1)莫莉热情而幸福的接受求婚;2)表现热恋的激情;3) 18章以象征女性忠贞的希腊女神Penelope为题,整章都体现永

12、恒、融和等女性精神。乔氏认为 yes是一个“女性词”,在这 里集中体现了女性的内心世界;4)作为全书终结,乔氏用yes这个词强调其心目中的文学价值,使人感到这是一个充满幸福感的结局,使全书精神荒芜的整体印象在此处得到一个有 力改变,从而达到“肯定人的精神”的效果。yes一词依情境分别译为“对啦”、“好吧”等。不同译法传递了原文的精 神, 如: and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower(于是他问我愿意吗对啦 说声好吧我的山花一)“对啦”、“好吧”表现了求婚者既紧张又迫切 的心情,近乎恳求的问莫莉是否愿意嫁给他,这

13、也从另一个侧 面表现由莫莉当时的幸福和骄傲。但也有部分yes的译法值得商榷。如:and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.(于是我说 好吧 我愿意 好吧)在莫种程度上,“好吧”可以 用来表达说话人的同意的恳切程度,可是笔者认为“好吧”不 足以表达莫莉接受求婚时的热切,尤其是句末的Yes,首字母用了大写,擅长玩文字游戏的乔伊斯在此处表达的含义一定比 小写的yes更深一层,翻译时应与前面的yes有所区别。试改译为:“于是我说好吧我愿意真的愿意”。结语尤利西斯内容庞杂,风格多变,加上中西文化语言之 间的极大差异对译者是最大的考验。一位叫李特维诺娃的前苏 联女作家曾经面对乔伊斯说:“你的书很难读。”乔伊斯回答他:“我也很难写。”前苏联翻译家亨吉斯说过:他翻译尤 利西

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论