押韵广告词英文_第1页
押韵广告词英文_第2页
免费预览已结束,剩余19页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第1页共 38 页竭诚为您提供优质文档/双击可除押韵广告词英文篇一:广告语翻译广告语翻译一、广告的定义广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。 实际上,广告的定义有广义和狭义之分。狭义的广告主要是 通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义 的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电 视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。而所谓 广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思 想观念、公益事业等。所以如果从广义上讲,广告所涉及的 领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活 动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。美国营销协会定义委员会对

2、广告的定义为:Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通 过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功 能的公众信息交流活动。)二、 广告的功能一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为 AccA 要

3、求,即 Awareness (认知)、comprehension(理解)、conviction(说服)、Action (行动)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。e.s 丄 ewis 则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA 原则,即:Attention (引起注意)Interest (发生兴趣),Desire(产生欲望),Action(付诸行动)。这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受 众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。三、 广告的特征:一般来说,广告语言须遵循KIss 原则,即“ Keepitsh

4、ortandsweet ”。(1)简洁性:广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广 告词容易记忆的特征,接受者毫不费力就完全可以记住这些 广告词。第 2 页共 38 页第3页共 38 页Justdoit.(nike)想做就做。(2)创新性:广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如:lchocolateyou.(Lgmobilephone) 爱巧克力呦!句中“ chocolate ”被创造性地作为动词使用,凸显了 广告商的良苦用心,也达到了广告吸引眼球的目的。(3)审美性:广告语言要生动形象,栩栩如生,惟妙 惟肖,幽默风趣,这样会使消费者获得一种美感,从而

5、对广 告的产品产生好感。mosquitobyebyebye.蚊虫杀杀杀。(4)说服性:广告的最终目的就是说服消费者购买该 产品或服务,某刀片的广告:Looksharp!Feelsharp!besharp! 好眼光!好锋利!好帅气!广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都 想买的感觉。四、广告语的文体特征翻译广告语也要照顾到原文的用词、句法和修辞,从而 忠实地传达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达到在目地语中宣传产品与服务进而吸引消费者的目 的。(1)词汇特征英语广告中用词简洁生动,节奏感较强,便于流传和记忆;通常大量使用正面评价性形容词及形容词的比较级和最高级;经常使用第

6、二人称代词 you,以拉近和消费者之间的距 离;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者 的注意力,具有很强的煽动性。例如:第4页共 38 页Krazyclearance.Toysalecontinues.疯狂大甩卖,玩具促销进行中。解析:这则清仓拍卖广告故意把 crazy 一词误拼为 Krazy, 以其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯 狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告 用词的特点。(2) 句法特征大量使用短句、简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最少的语言传递最多的信息的目的。例如:getmet.(metropolitanLifelnsuran

7、ce)ltpays.(保险公司广告)购买城市人寿保险,值得!Aworldofcomfort. JapanAirlines充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司)具体来看:以短语作广告:把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。IntelInside.(Intelpentium) 祈使句作为广告:体现广告的说服性。obeyyourthirst.(sprite)陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定含义,陈述句做 广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为产品销 售铺路。只有想不到,没有做不到。(李宁)第5页共 38 页疑问句作为广告:可以是一般疑问句,也可以是特殊疑 问句;可以只问不答,留给消费者思

8、考和想象的空间,还可 以采用问答式,给消费者明确的选择向导。DoyouloveanyoneenoughtogivethemyourlastRolo?(Roloco nfectionery)你喝过山泉水吗?(农夫山泉)wanthimtobemoreofaman?Trybeingmoreofawoman!(cotyper fumes)whichlagercanclaimtobetrulygerman?Thiscan.集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引并留住了顾客。snap,crackle,pop.(Kellogg sRiceKrispies)Ford,safe,quic

9、kandwithfun,aworkofart.(Ford)(3)修辞特征修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修 辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往 能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。广告中, 常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、对比、重复、夸张及仿拟等。例如:比喻第6页共 38 页Lightasabreeze,softasacloud.( 月艮装广告)轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。依波表,时间的设计师。(手表广告) ebeL:thearchitectsoftime.拟人 TheworldsmileswithR

10、eadersDigest.读者文摘给世人带来欢乐。双关 Askformore.(more 香烟广告)再来一支摩尔香烟。对比 Tide sin,dirt sout.(洗衣粉广告)有汰渍,没 污渍。重复蚊虫,杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)mosquitobyebyebye.夸张Famous-brandperfumespreadsfragranceforaslongasacentury.(香水广告)名牌香水,香飘百年。仿拟 wherethereisaway,thereisaToyota.(Toyota) 到山前必有路,有路必有丰田车。本广告仿拟了“wherethereisawill,thereisaway

11、”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能 详,朗朗上口。五、广告语的翻译原则(1)简洁而富有创意一般说来,翻译应该首先忠实于原文。 但是,不同文体, 忠实的程度不尽相同。广告语是一种典型的宣传文体,其主 要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的 文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理, 促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应 外,译者可以自由地第7页共 38 页发挥自己的创造力,灵活处理,充分发 挥日的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同 时,还应注意译文的

12、简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品或服务。(2)通俗中透着美感由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消 费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教 育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到 这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗 易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获 得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产 品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。(3)受众文化认同语言是文化的载体。广告语作为一种特殊的语言形式, 当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不 同的文化背景、政治观点、宗

13、教信仰、民族心理、传统习惯 等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现不同的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是 实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时不得不考虑 所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。 如果在翻译中 没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的 失败。因此,可以说,翻译广告的时候,要注意受众(即目 的语读者)的文化认同。六、广告语的翻译策略(1)直译法(LiteralTranslation )有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接 移植,采用直译法。像母亲的手一样柔软。(某童鞋广告)Assoftasmother 第8页共 38 页sh

14、and.mitscleannessdependsonallofus”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。所以删繁 就简,翻译成“ Keepourcityclean!”简单明了,也达到了原文的宣传目的。七、中文常用广告套语的翻译在翻译中文广告语的时候经常会遇到一些常用广告套 语,而且这些广告套语具有很强的“中文特色” ,所以有些 译者在选择译文的时候会感觉没有把握,特摘录一些套语的 翻译(按汉语读音排序)放在下面,仅供参考,因为放在英 文上下文中的时候,还要根据英文的表达习惯和文法进行变 通处理:安心益气 tomakeonefeelateaseandenergetic百用

15、不厌 nevergettiredofusingit保暖防风 warmandwindproof保温性能超强 extremelyefficientinpreservingheat保温性强 goodheatprotection保质保量 qualityandquantityassured备有大量现货stocksarealwaysavailableinlargequantities备有各种款式和式样availableindesignandstyles本公司随时为客户提供优质服务。wearereadytoprovideexcellentserviceforallcustomers第9页共 38 页薄利多销

16、 smallprofitbutlargeturnover采用最新设备和工艺withup-to-dateequipmentandtechniques操作简便 easyandsimpletohandle产销历史悠久(:押韵广告词英文)tohavealonghistoryofproductionandmarketing畅销全球 sellwellthroughouttheworld超值享受 unconventionalenjoyment 穿着舒适轻便comfortableandeasytowear电脑验光 computeroptometry定牌包装 packingofnominatedbrand冬暖夏

17、凉 coolinsummerandwarminwinter芳香宜人 fragrantaroma防水、防震、防磁waterproof,shock-resistantandanti-magnetic防震抗震 shock-proof防皱抗皱 crease-resistance风景如画 apicturesquelandscape月服务上门 door-to-doorservices服务周到 fullservice服务周至叽礼貌 thoughtfulandcourteousservice月服务周至 U courteousservice第10页共 38 页高科技产品 high-techproduct工艺精良

18、 sophisticatedtechnologies功效神奇 aseffectivelyasafairydoes供不应求 supplyfailstomeetthedemand供应及时 promptdelivery光洁度高 highlypolished规格齐全 acompleterangeofspecification国际金奖 internationalgoldmedal豪华享受 luxuryenjoyment花色品种繁多 awiderangeofcoloursanddesigns欢迎垂询 enquiriesarecordiallywelcome篇二:服装店英文广告词篇一:服装英语广告翻译论文北

19、京服装学院服装英语广告翻译研究论文题目:服装广告翻译方法研究学号:20XX13060109姓名:苏旭系别:外语系专业班级:1060120XX 年 2 月 23 日摘第11页共 38 页.1一. 功能翻译理论 与广告的翻译.2二. 服装广告语的翻译方法. 2(一) 直译法. 2(二) 意译法. 3(三) 变通第12页共 38 页法.3(四)弥补法.3三.服装广告语的 修辞特占丿、.3(一) figuresofspeech 比喻.3personification 拟人.4第13页共 38 页(三)repetition反复.5(四)parody 仿拟.5(五) rhymes 押韵.5(六) hype

20、rbole夸张.6结束第14页共 38 页语.7参考文献(引用).8广告作为传播的一种工具,它有很强的目的性。而在用词,句式,修辞等形式方面具有其特有的一些标志与特点。而在翻译的时候,我们要在广告有句式与语义方面尤其注意翻译方法,广告语或者在句子形式上很有特点,或者在句义表达方 面很有特点。我搜集了50 个知名服饰品牌的广告语。这篇论文,将以这50 个知名服饰品牌的广告语为例,简略地阐述一下服饰广告语的部分翻译方法。关键词:广告语,传播,特点,服饰品牌,翻译方法美国广告协会(americanassociationofadvertisingagency )对广告的定. 亡Ah曰.丿 告疋可贵的大

21、众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对第15页共 38 页于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。一.功能翻译理论与广告的翻译英语广告语言具有特定的内涵和外延,其遣词造句别具一格匠心独运,具有很强的应用性。因而广告英语翻译不应是普通意义上的忠实与对等,应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。这里,我们要引出一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论一功能翻译理论。功能派翻译理论。其创始人是赖斯(k.reiss)。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。就广告而言,现代快节奏的生活使广告的瞬间功能显得尤为重要。若想

22、在短短的几秒内抓住消费者的视线,就必须用最少的言语传递出最多的信息,既通俗易懂,新颖独特,又能惜墨如金,言简意赅。可以说,一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标语是广告成功的基石,而一则成功的广告又是品第16页共 38 页牌产品赢得国际市场的关键之一。由于英汉两种语言和文化的巨大差异,很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下,就应以功能翻译理论为基础,灵活米用多种翻译方法,以最精炼的语言表达出广告中最重要的信息,体现整篇广告的创意,并且要极具鼓动性、诱导性,激发购买欲。在修辞方面,运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的一种有效方式。为了给受众留下深刻的印象,取得事半功倍的效果。二.服装广告语的翻译方法(一)直译法:对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格。在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。在我搜集的 50 个服饰广告语中,有 31 个广告语用的是直译翻译方法。第仃页共

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论