翻译三级笔译实务模拟3_第1页
翻译三级笔译实务模拟3_第2页
翻译三级笔译实务模拟3_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、the 模拟 翻译三级笔译实务模拟 3Secti on I En glish Chi neseTran slati onTran slatefollowing two passages into Chinese .第 1 题: Parents are required by law to see that their children receive fulltime education, at school or elsewhere, between the ages of 5 and 16 in England, Scotland and Wales and 4 and 16 in Nor

2、thern Ireland. About 93 percent of pupils receive free education from public funds, while the others attend independent schools financed by fees paid by parents.Many, aged 3-4 years, children attend nursery schools and classes (or, in England, reception classes in primary schools). Pre-school educat

3、ion may also be provided in some private day nurseries and preschool playgroups (which are largely organized by parents).The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy. From

4、 September 1998 it is providing free nursery education in England and Wales for all 4 year olds whose parents want it, and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter. Local education authorities, in partnership with private and voluntary providers, have drawn up early ye

5、ars development plans for securing these objectives. The plans are designed to show how co-operation between private nurseries, playgroups and schools call best serve the interests of children and their parents. From April 1999, early years development partnerships and plans will be expanded to deli

6、ver quality childcare integrated with early education. In addition, the Government is working with local authorities and others in England to establish early excellence centers designed to demonstrate good practice in education and childcare.In Scotland, local education authorities have been taking

7、the leading role, from Au- gust 1998, in planning and co-ordinating preschool education and in providing places, working in partnership with voluntary and private providers. The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part-time education by the winter of 199

8、8.Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year. A pre-school education expansion programme, undertaken through partnership between the education and library boards, other statutory providers and the private and voluntary sectors, has p

9、rovided additional pre-schoolplaces.参考答案: 按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在 5 岁至 16 岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为 4 岁至 16 岁。大约 93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种 学校靠学生家长缴费来筹措经费。 许多三、四岁的孩子上幼儿园和幼儿班 ( 在英格兰还有小学校里的小班 ) 。某些民办的日托幼儿园和学前游戏小组 ( 大都 是家长组织的 ) 也提供学前教育。 政府已作出承诺,要大力发展学前教育, 使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。 在

10、英格兰和威 尔土,政府从 1998年 9 月开始为所有 4 岁的孩子提供免费幼儿教育,如果他们 的父母需要的话。 政府还承诺, 随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教 育的目标。为达到这些目标, 地方教育当局与民间志愿办学者合作, 已制定出“早 期教育发展计划” 。制订这类计划意在表明民办幼儿园、 游戏小组和学校可以怎 样通过合作来最好地为孩子和家长服务。从 1999年 4 月起,早期教育发展组织 和发展计划将扩大范围, 以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。 此外,政 府还在英格兰与地方当局以及其它部门合作建立 “优秀早期教育中心” ,以展示 教育与儿童保健方面的好的做法。在苏格兰,

11、地方教育当局一直领导这方面的工作。 1998年 8 月以来,他们与民间志愿办学者合作, 进行规划,协调学前教 育,提供更多名额。政府计划在 1998 年冬季前使所有的儿童在上学前一年享受 到良好的非全日制教育。 北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为 4 岁,每年 9 月学生按统一日期入学。 一项由教育局与图书馆管理局、 其它法定办学单位和民 间志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。详细解答:采分点解析1. see that务必使,保证,注意,专心分析理解结构采分点。短语see that : make sure ; take care务必使,保证,注意,专心在本文中表示“

12、要确保,(务必)使”2. full-timeeducation 全日制教育 分析 基本素质采分点。full-time( 工作、学习等 ) 全部规定时间; ( 足球等的 ) 比赛结束full-time education 是固定的专有名词,要用公认的名称来译。对照part-time education 非全日制教育; compulsory education 义务 教育; free education 免费 教育3. Parents are required by law to see that their children receive fulltime education , at sch

13、ool or elsewhere , between the ages of 5 and 16in England , Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland.按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在 5 岁至 16 岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为 4 岁至 16 岁。 分析 理解结构采分点。此句是个复合句。 主句是个被动语态结构, that引导一个宾语从句, 之后又分别带有地点状语和时间状语。 要分析其语法结构来 理解词义, 但翻译时要根据汉语的语言习惯来译, 词序也要作相应的调整:

14、 汉译 时,英语中的一些状语可放到主句之前,被动语态有时在汉语中不必译出。4. About 93 percent of pupils receive free education from public funds , while the others attend independent schools financed by fees paid byparents 大约 93%的学生享受公家提供经费的免费教育, 其他学生上独立学校, 这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。 分析 理解结构采分点。 这 是一个由连词 while 连接的并列句。 independent schools 后有分词短语

15、 financed by fees paid by parents ,可将句子断开来译。另外还要注意英语中 有些词用法很活, 要根据上下文的不同而变换译法和词性; 此外还要根据汉语习 惯来扩展释义,将话说完整。本句中的 receive 译成“享受”, from 不要译成“来自”而是译成“由”,中间可增加“提供的”,funds可译成“投资或经费”; 前半句即可译成:享受由公家(政府)提供的免费教育。finance在此不是名 词“财政,金融”,而是动词,译成“负担经费”, fees paid by parents 译 成:靠学生家长交费。5The Government has stated its

16、 commitment toa major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy政府已作出承诺, 要大力发展学前教育, 使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数 方面都有一点基础。 分析 理解结构采分点。翻译此句时要根据汉语的语言习惯来译,词性要作相应的转换,如将名词译作动词:a majorexpansion of pre-school education 大力发展学前教育;介词译作动词,而

17、将 原来的动词不定式译成介词短语: wants all children to begin school with a basic foundation使所有的儿童在开始上学的时候都有一点基础。并将in literacy and numeracy译作“在识字和识数方面”。6.and iscommitted to staged targets for provision for 3 year olds thereafter 政 府还承诺, 随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。 分析 用词选词采分点。根据上下文 staged targets 在此译作:分阶段实现的目标。 7. Lo

18、cal education authorities , in partnership with private and voluntary providers , have drawn up“early years development plans ” for securing these objectives ,地方教育当局与民间志愿办学者合作, 已制定出“早期教育发展计划”。 分析 用词选词采分点。inpartnership with在此译作:与合作;providers 供应者,提供者,在此译作“志愿 ( 协助政府的 ) 办学者”。 8. The plans are designed t

19、o show how co-operation between private nurseries , playgroups and schools can best serve the interests of children and their parents.制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。 分析 理解结构采分点。英译汉时, 经常根据汉语的习惯把英语的被动语态转为主动或反过来。本句应译为:制订这类计划旨在表明。9. FromApril 1999, early years development partnerships and p

20、lans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early education .从 1999年 4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大范围, 以提 供与早期教育相结合的优良的儿童保健。 分析 理解结构采分点。 本 句中的 integrated with early education 是分词短语作定语,在翻译时只需将 它放到所修饰的中心词前即可, (提供)与早期教育相结合的 (儿童保健 )。10. In Scotland , local education authorities have been ta

21、king the leading role , from August 1998, in planning and co-ordinating pre-school education and in providing places , working in partnership with voluntary and private providers .在苏格兰, 地方教育当局一直领导这方面的工作。 1998 年 8 月以来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。 分析 理解结构采分点。 本句虽是个简单句,但带有许多短 语(状语) :我们翻译时, 常常将这些短语转

22、化成汉语中的句子, 同时注意为了意 思的连贯和通顺, 要变换译法和顺序。 如上面: in planning and co-ordinating pre-school education and in providing places , working in partnership with voluntary and private providers可译成: ( 他们) 与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育, 提供更多名额。11The Government plannedto give all children in the pre-school year access to qu

23、ality, parttime education by the winter of 1998 分析 用词选词采分点。access to 有权使用,常与 get, have ,give 等词连用,在此 give access to 可译作:使享受至叽12. Northern Ireland has a lower compulsoryschool age of 4 and a single school entry date in September each year .北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。 分析 理解结构采分点。此句又为转性译法 在翻译过程中将

24、原文的词性进行转换。将原文中的形容词 lower 变成副词“较低”,将名词 短语译成动词短语: a single school entry date 按统一日期入学。 13. A pre-school education expansion programme , undertaken through partnership between the education and library boards, other statutoryproviders and the private and voluntary sectors , has provided additional pre-s

25、chool places .一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间 志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。 分析 理解结构采分点。 ( 参见上面第九句 ) 本句是断句译法。 句中的划线 部分是个分词短语,在翻译时将它译成定语, 并将它放至所修饰的中心词前即可。 本句中 other statutory providers 不译作“其它法定的提供者”,而是根据上 下文译成“其它法定办学单位”。Secti on IIChin ese-E nglishTran slatio nTran slate thefollowing passage into Englis

26、h .第 2 题:论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢 ? “想象力”一词 的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物 的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢 ? 例如历史就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于 脑中就是说,你看不至过去的事情:但是学习历史能使你得至并增强理解 不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的 课程。 参考答案:On the Cultivation o

27、f the ImaginationI address these words infavor of the cultivation of the imagination.In what sense, then,do I use th6 word imagination? The meaning of imagination is thepower of forming ideal pictures; the power of representing absent things to ourselves and to others.That is the sense in which Isha

28、ll use the word imagination in the course of my address.Nowfollow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds - that is to say you cannot see them; but the study of histo

29、ry qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.详细解答: 采分点解析 1 我的讲话是主张培养想象力。 I address these wordsin favor of the cultivation of the imagination 分析 理解表达采分点。 英语中为了强调目的,常

30、用目的状语来表达:本句中的“主张” 可以译成介词短语 in favor of 作状语,原句( 汉语中 )的主系表结构在英语中用主谓宾结构 +状语来表达。2“想象力”一词的定义是: “构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。” “ imagination ”is “ the power of forming ideal pictures of representing absent things to ourselves and to othersThemeaning of the power分析 理解表达采分点。汉语中常将定语放在所修饰的中心词前, 之间用“的”连接,而在英语中定语常用一个短语或从句来表达, 位置也较灵活。 因此本句中 的定语“构思出理想图画” “向自己或他人描述不在眼前的事物可借助于分词短语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论