下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语翻译训练方法之谈谈英语定语从句的汉译英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。(一)定语词组I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。It was so with the vast railroad yar
2、ds with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretriev
3、ably broken 而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如和。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。(二)并列从句1)省略英语的先行项The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted h
4、er attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。A will had been made which divide the small tax eaten property equally among the remaining four,so that it was really of
5、 no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如2)重复英语的先行项At dimmer I found myself placed between Mrs. Brad
6、ly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。A writerin fact every one of us in lifeneeds that loving-mother force from which all creation flows 一个作家实际上生活中的每个人都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestur
7、es, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。 这些先行项的重复,有时用的是代词如,有时用的是限定词如。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。(三)状语从句让我们来看看下例该怎么译:H
8、e insisted on building another house which he had no use for.上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句尤其是非限制性定语从句有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:I think it will grow even o
9、n non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件)In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)(四)独立句He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。W
10、hat were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如将He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性的殷勤”
11、而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。(五)复合宾语I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活
12、动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。二、非限制性定语从句非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。(一)译成并列分句1. 译成并列分句,省略先行项Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and str
13、ing up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)2. 译成并列分句,重复英语的先行项from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共
14、进会”的徽章。He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来(二)译成独立句It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,whi
15、ch also has a most ancient civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。 Youve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。(三)译成状语从句These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us
16、 a pause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) (四)译成定语词组As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我进去时,那个开出租汽车的古司买
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025国网吉林省电力公司高校毕业生提前批招聘笔试模拟试题浓缩500题含答案详解(满分必刷)
- 2026国家管网集团北方管道公司秋季高校毕业生招聘考试备考试题(浓缩500题)附参考答案详解(a卷)
- 国家管网集团2026届高校毕业生招聘笔试备考试题(浓缩500题)含答案详解(培优)
- 2026国家管网集团高校毕业生招聘笔试模拟试题(浓缩500题)附参考答案详解(巩固)
- 2026秋季国家管网集团东部原油储运公司高校毕业生招聘考试参考题库(浓缩500题)带答案详解(典型题)
- 2026国家管网集团高校毕业生招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(完整版)
- 2026秋季国家管网集团东北公司高校毕业生招聘考试备考试题(浓缩500题)及参考答案详解(轻巧夺冠)
- 2025国网山东省高校毕业生提前批招聘(约450人)笔试模拟试题浓缩500题及答案详解(历年真题)
- 2026秋季国家管网集团浙江省天然气管网有限公司高校毕业生招聘笔试参考题库(浓缩500题)及参考答案详解(考试直接用)
- 2026秋季国家管网集团工程技术创新公司(国家管网集团造价管理中心)高校毕业生招聘考试参考试题(浓缩500题)及答案详解一套
- 软件开发项目团队与设备配置计划
- 2025年电商领域合作合同财务保密
- 纪律条令考试题及答案
- 教育培训机构劳动合同书(范本)
- 污水厂安全培训课件
- (完整版)八上生物第一章测试卷(一)
- 王宁、艾伦《白蛇前传》台词完整版-欢乐喜剧人
- 新疆所有煤矿基本信息
- 房地产 -中建审计管理手册(2024年)
- 《新闻采编实务》近年考试真题题库(附答案)
- 2023年莆田九十五医院招聘考试真题
评论
0/150
提交评论