




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们:PresidentMurphy,YourExcellenciesDiplomaticEnvoysandRepresentativesofInternationalOrganizationsandInstitutions,FacultyMembersandStudentsoftheGenevaSchooloftheDiplomacyandInternationalRelations,LadiesandGentlemen,DearFriends,很高兴在美丽的日瓦与各位相聚一堂。首先,我想对
2、日瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感。日瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感。ItisadistinctpleasuretomeetyouinthebeautifulcityofGeneva.LetmebeginbyexpressingsincerethankstotheGenevaSchoolofDiplomacyandInternationalRelations(GSD)fora
3、wardingmethishonorarydoctorate.TheGSD,withitsrigorousscholarship,isaworldrenownedinstitutionandIamtrulyhonoredtoreceiveanhonorarydoctoratefromsuchaprestigiousschool.IseethisasamanifestationofPresidentMurphysgoodwilltowardstheChinesepeople.Ialsowanttotakethisopportunitytopayhightributeandextendheartf
4、eltthankstoallthosefriendswhohavelongbeencommittedtoenhancingthefriendshipandcooperationbetweenChinaandSwitzerland,Europeandthewholeworld.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并
5、将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。Weliveatatimewhentheworldisundergoingmajorchangesandadjustments.Theeverdeepeningglobalizationhasbroughtbothrareopportunitiestomankindandextensivechallengestotheinternationalcommunity.Theinternationalfinancialcrisisisspreadingtoeverycornoroftheworldandaffectingthedevelopmentagendao
6、fallcountries.Newuncertaintieshaveemergedinregionalhotspotissues,impactingtheevolutionoftheinternationalsecuritysituation.Globalissuessuchasclimatechange,energysecurity,environmentaldegradation,worseningpoverty,spreadofcommunicablediseaseandproliferationofweaponsofmassdestruction(WMD)arebecomingincr
7、easinglyacute.Theyalreadyhaveandwillcontinuetomakeaprofoundimpactoninternationalrelations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处地球村,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。Allthisshowsthatourworldisbecomingsmallerandcountriesandpeoplesaregettingclosertoonea
8、nother.Weallliveinaglobalvillageandarelikepassengersinthesameboat.Ascountriesaremorethaneverinterdependentwiththeirinterestscloselyinterconnected,noonecanexpecttoachievetruedevelopmentandprosperityinisolation,orsecuredurablepeaceandstabilityononesown.Ouronlychoiceistoconfrontchallengestogetherandpur
9、suemutualbenefitandwin-winprogress.朋友们:DearFriends,经过30多年的改革开放, 中国同世界的关系发生了历史性变化, 中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。Thirtyyearsofreformandopening-uphavebroughthistoricchangesinChinasrelationswiththeworld,andChinasfutureanddestinyarenowcloselytie
10、dtothoseoftheworld.Nomatterhowtheinternationalsituationmayevolve,Chinawillalwaysstandforpeace,developmentandcooperation,pursueanindependentforeignpolicyofpeace,andsticktoitsdiplomaticvisionofupholdingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和贡献。我们始终秉持国家
11、不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。-Wearecommittedtofollowingthepathofpeacefuldevelopment.TheChinesepeoplelovepeace.OurendeavortorejuvenatetheChinesenationisnotathreattotheworld.Rather,itrepresentsanopportunityandourcontribut
12、iontotheworld.Wemaintainthatallcountries,bigandsmall,strongandweak,richandpoor,areequal,andwerespecttherightofpeopleofallcountriestoindependentlychoosetheirowndevelopmentpath.Weseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesandhotspotissuesandgreaterinternationalandregionalsecuritycooperation.Chinasde
13、velopmentispeacefulinnature,anditwillnotharmorthreatenanyone.Chinadoesnotseekhegemonynow,norwillitdosointhefuture.我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利
14、己、以邻为壑的事情。-Wearecommittedtopursuingawin-winstrategyofopening-up.Chinawillcontinuetopushforwardregionalandglobaldevelopmentthroughitsowndevelopment.Wewillworktobroadenconverginginterestswithothercountriesand,whilepursuingourowndevelopment,wewillaccommodatethelegitimateconcernsofothers,especiallythose
15、ofdevelopingcountries.Wewillcontinuetoengageininternationaleconomiccooperationandtradeinaccordancewiththeinternationaltradingrules.Wesupporttheinternationalcommunityinchannelingmoreassistancetodevelopingcountriesandhelpingthemimprovepeopleswell-beingandenhancecapacityforself-development.Wesupporteff
16、ortstoimprovetheinternationaltradeandfinancialsystemsandresolvefrictionsanddifferencesthroughconsultationandcollaboration.Chinawillneverseektoadvanceitsinterestsattheexpenseofothers.我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上
17、相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。-Wearecommittedtobuildingaharmoniousworld.Enduringpeaceandcommonprosperityarethedefiningfeaturesofaharmoniousworld.Tobuildsuchaworld,allcountriesshouldupholdthepurposesandprinciplesoftheCharteroftheUnitedNations,abidebyinternationallawanduniversall
18、yrecognizednormsgoverninginternationalrelations,andembraceaspiritofdemocracy,harmony,collaborationandwin-winprogressininternationalrelations.Politically,weshouldrespecteachotherandconductconsultationsonanequalfooting.Economically,weshouldcooperatewitheachotheranddrawoneachothersstrengths.Culturally,
19、weshouldlearnfromeachotherandseekcommongroundwhileshelvingdifferences.Onthesecurityfront,weshouldtrusteachotherandbolstercooperation.Andontheenvironmentalfront,weshouldhelpeachotherandmakejointendeavorstoprotecttheplanetEarth,ourcommonhome.我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。 上
20、个月举行的中美战略与经济对话首次会议, 就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。-Wearecommittedtodevelopingfriendlyrelationsandco
21、operationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Asyoumayknow,ChinaandtheUnitedStateshaveagreedtobuildapositive,cooperativeandcomprehensiverelationshipforthe21stcentury,andthefirstmeetingoftheChina-USStrategicandEconomicDialogueheldlastmonthproducedimportantcommonunderstan
22、dingbetweenthetwosidesonahostofbilateralandmajorglobalissues.China-Russiastrategicpartnershipofcoordinationhasmaintainedsoundmomentumofgrowth,andthetwocountrieshavemadenewheadwayinadvancingcooperationinenergy,economyandtrade,scienceandtechnology,cultureandotherfields.China-EUcomprehensivestrategicpa
23、rtnershiphasbeenforgingahead.Thetwosideshavebuiltgreaterstrategicconsensus,conductedfruitfulbusinesscooperationandfosteredgreatermutualunderstanding.China-Japanstrategicrelationshipofmutualbenefithas,onthewhole,enjoyedsoundgrowthandpracticalcooperationbetweenthetwocountriesisgettingstronger.Followin
24、gthepolicyofbuildingamicablerelationsandpartnerships,wewillfurtherstrengthengood-neighborlinessandpracticalcooperationwithourneighboringcountries,andworkinconcertwiththemtofosterapeacefulandstableregionalenvironmentfeaturingequality,mutualtrustandwin-wincooperation.Wewill,asalways,enhancesolidaritya
25、ndcooperationwithotherdevelopingcountriesanddeepenourtraditionalfriendshipwiththem.我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主国际社会坚持联合国气候变化框架公约和京都议定书基本框架,坚持共同但有区别的责任原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新
26、能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。-Wehavetakenanactivepartintheinternationaleffortstoaddressglobalissues.Chinahasbeenactivelyinvolvedintheinternationalcooperationontacklingthefinancialcr
27、isis.Wecallonallcountriestointensifycoordinationonmacroeconomicpolicies,advancethereformoftheinternationalfinancialsystem,paygreaterattentiontotheissueofdevelopmentandscaleupinputindevelopment.Chinaattachesgreatimportancetoandhasactivelyparticipatedintheinternationalcooperationonaddressingclimatecha
28、nge.WebelievethattheinternationalcommunityshouldupholdthebasicframeworkoftheUNFrameworkConventiononClimateChangeanditsKyotoProtocol,adheretotheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilities,andjointlytackleclimatechangeinthebroadercontextofsustainabledevelopment.Chinahasplayedanactiveroleinthein
29、ternationalfoodcooperationandprovidedassistancetoothercountriestothebestofitsability.Chinaholdsthattheinternationalcommunityshouldfosterandfollowanewconceptofenergysecurityfeaturingdiversifiedformsofdevelopmentandcommonenergysecuritythroughcoordination,andenhancemutuallybeneficialcooperationinenergy
30、developmentandutilization.ChinasupportstheWorldHealthOrganization(WHO)inpromotingglobalpublichealthprograms,andwillcontinuetoworkwiththeWHOanditsmemberstatestoenhancecooperationinthisregard.Chinaactivelysupportsinternationalarmscontrol,disarmamentandnonproliferation.Wehavealwaysstoodforthecompletepr
31、ohibitionandthoroughdestructionofnuclearweaponsandfirmlyopposedtheproliferationofWMEindtheirmeansofdelivery.Wearereadytoworkwithothercountriesfortheearlyrealizationofanuclear-weapon-freeworld.我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,
32、敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。-Wehaveworkedvigorouslyforthepropersettlementofhotspotissues.Chinaiscommittedtoupholdingtheinternationalnonproliferationregime,andsafeguardingpeaceanddevelopmentontheKoreanPeninsulaandinNortheastAsia.Wemaintainthatth
33、eIraniannuclearissueshouldberesolvedpeacefullythroughdiplomaticnegotiationsandthateffortsshouldbemadetopursuealong-termsolutiontotheissue.ChinasupportsparallelprogressinboththepoliticalprocessoftheDarfurissueandthedeploymentofthepeacekeepingoperation.WeurgethevariousfactionsinDarfurtocometothenegotiatingtableandconcludeapeaceagreementatanearlydate.Westronglysupportandactivelyparticipateinallinternatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 清退菜农协议书
- 工程吊篮租赁协议书
- 工程多人合股协议书
- 富豪结婚签字协议书
- 矿山对赌协议书
- 种子收购协议书
- 尾矿合作转让协议书
- 居民优惠用电协议书
- 法律外包协议书
- 工厂整改安全协议书
- x监理管理办法
- 芯片定制合同范本
- 2025年生猪屠宰兽医卫生检疫人员考试题(附答案)
- 电子商务教师资格证提升策略试题及答案
- 2025届云南省楚雄市重点名校初三一模物理试题(海淀一模)试卷含解析
- 记叙文阅读理解解析(课件)-部编版语文五年级下册阅读理解
- 2025年行政执法证资格考试必刷经典题库及答案(共130题)
- 超星尔雅学习通《红色经典影片与近现代中国发展(首都师范大学)》2025章节测试附答案
- 装修陪跑合同协议书8篇
- 土地测量服务投标方案(技术方案)
- 服务流程操作说明手册
评论
0/150
提交评论