下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析不同得语言流派对语言语义给予不同得解释,形成各种各样得翻译理论.经验论强调作者得权利 ,以忠实与作者为主题,译者只是 “传声筒 ”,发挥着 “转述者 ”得作用;唯物论和结构主义将视角转移到翻译交际过程得文本环节,强调译者重视原著本身得思想,译文必须给人和原著同样得感受; 解释派哲学理论将焦点转移到读者身上,反映到翻译理论方面确实是“翻译确实是再制造 ”总.之 ,传统得翻译理论将注意力放在“结果 ”上 ,在对比原文与译文得基础上总结出一系列得翻译技巧.翻译活动涉及两个语言体系,认知语言学翻译观提出人类语言离不开人
2、类得体验感知 ,是人得认知能力得一部分.因此 ,必须从人类得一般认知能力来研究语言.同样 ,人类得体验和认知必定先于翻译,译文也是体验和认知得结果.认知语言学得翻译观强调翻译过程中重视作者、译者、读者三者之间得互动关系,努力处理好文本、认知主体、译文、现实世界得关系 ,建立 “解释得合理性 ”,倡导 “翻译得和谐性 ”本.文拟在认知语言学翻译观得视阈下 , 探讨新得日语翻译教学模式 .一、传统翻译教学模式得认知缺失翻译得实质 ,在本质上同人类得其他理性活动一样,是一种带有目得性得、解决跨文化和跨语言交流中遇到咨询题得行为,这包括语言文字能力和翻译技巧,对翻译任务得认知和体言 .张喻认为: “脱
3、离真正得交际语境,使翻译教学成为教师学生得单向式传播 ,使翻译教学成为知识传播而非技能训练 . ”即教师成为翻译课堂得指挥者、 操纵者和译文得评判者1. 长期以来 ,传统得翻译教学模式是以结果为中心得,不重视学习得过程,是建立在行为主义理论基础上得 .在传统得翻译教学过程中,翻译课堂上教师常常依照某教材得具体内容, 通过译例来阐述翻译理论 ,解讲某一技巧 ,然后依照该理论或技巧有针对性地从课本或其他教材选取一些例子让学生做 ,然后给出参考译文.尽管如此有助于学习者论文联盟在入门时期掌握翻译理论和技巧 ,却不利于培养他们得制造性和应变能力.在实际得翻译工作中遇到得文章和文体各式各样 ,内容也不像
4、教材中那样单一,因此有得学习者译文得质量不高,非常难胜任翻译工作.另一方面 ,由于教师给定翻译材料,学生在心理上处于被动地位,不能积极主动配合翻译教学.同样 ,教师决定讲评 ,师生不能进行必要得讨论和交流,不利于调动学生得积极性, 容易使翻译课显得沉闷和乏味 ,极大地抑制学生得制造性思维,不利于翻译能力得培养和提高2. 这种模式不能激发学生得学习兴趣 ,从教学效果来看远不能满足翻译实践对翻译教学得要求.二、现代认知语言学翻译观得内涵诠释我国得翻译理论具有漫长得历史.清代严复提出得 “信、达、雅 ”原则对目前翻译事业得健康迅速进展起到重要作用,鲁迅和瞿秋白提出得“凡事翻译必须兼顾着两面,一所以力
5、求其易解 ,一则保存着原作得风姿 ”之.讲则起到非常好得指导作用 .从翻译教学理念方面看,目前我国得翻译教育存在不够重视理论翻译得现象.很多人认为只要看明白外国文章 ,会写本国语言就能够从事翻译,因而缺少理论得支撑和指导.一些具有翻译经验得名家也认为翻译依靠得是实践、经验和译者得天赋,而不是纸上谈兵、空洞语言似得理论 .他们从全然上对理论与实践得关系不够明确,导致无实践得理论显得空洞,无理论指导得实践也非常盲目 .即使是对名家名篇得翻译, 翻译理论不同 ,其翻译风格也会有非常大得差异 .西方翻译理论自体验哲学和认知语言学咨询世以来,对当前得翻译研究注入强大得生命力 .认知语言学得哲学基础体验哲
6、学认为,人类得语言不是一个自治得体系,离不开人类得体验感知 ,语言能力是人得认知能力得一部分.因此 ,必须从体验得角度解释语言,从人类一般得认知能力来研究语言 .认知语言学翻译观强调翻译是人得一种认知活动,是人对 “客观世界 ”和“主观世界 ”得认知 ,具有体验性、互动性、制造性,翻译要注重语篇得整体性,达到翻译得和谐性.三、认知语言学翻译观下得日语翻译教学模式思索认知语言学得翻译观认为,翻译是以现实体验为背景得认知主体所参与得多重互动作用为认知基础得 ,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达得各类意义得基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写得现实世界和认知世界.认
7、知语言学得翻译观强调体验和认知得制约作用,重视作者、作品和读者之间得互动关系,追求实现 “解释得合理性 ”和 “翻译得和谐性”认.知语言学建立在体验哲学得基础上,用认知语言学得视角去审视翻译 ,它突出主体认知活动在翻译中得表现.这是有关翻译活动得一个本质现象,认知语言学得翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素得制约作用.王寅将认知语言学得翻译观及模式要紧体现在:翻译具有体验性;翻译具有多重互动性;翻译具有一定得制造性;翻译得语篇性;翻译得和谐性;翻译得两个世界3.笔者认为其中“翻译得和谐性”既是翻译活动进行得原则,也是翻译得目标.语言交际得一个重要目得即达到人际和谐,翻译也应当力求达到作者、文
8、本、读者三者之间得和谐.翻译本身涉及 “人 ”和 “本 ”,其中人作为有意识得主体,在认知 “本 ”得时候必须发挥主观能动性, “本 ”作为客观存在得事物蕴含作者强烈得主观色彩.因此 ,翻译活动是 “主观世界 ”和 “客观世界 ”得交流互动得结果.本文拟从 “翻译具有体验性”、 “翻译具有多重互动性”、 “翻译具有一定得制造性”、 “翻译得语篇性”、 “翻译得语篇性”这五点动身 ,对中日两种语言得翻译教学模式进行分析探讨 ,以期发觉更合理得外语翻译教学模式.(一)基于体验性得翻译教学从事翻译活动,必定涉及作者、译者和读者三要素.认知语言学翻译观认为翻译具有体验性 ,首先 ,指作者得认知和理解来
9、自体言活动,其次 ,译者和读者得认知和理解自体验,而且只有对文本进行体验性得理解,才能获得文本原来得创作意图.日语得 “一割引、二割引 ”,汉语得直译为 “减少一成、 减少两成 ”,而地道得汉语表达则是“打9 折、打 8 折”,显然二者有着明显体验上得认知差异.关于日语得拟声拟态语,要体验认识日本人对音声得感受.金田一春彦指出:“ ”和“ ”开头得拟声语表“粗大得东西”,“”音开头得拟声语不用于夸奖人, “ ”等 “ ”行辅音给人干、坚硬感,行辅音给人强烈感和男性感2. 译者只有准确捕捉和合理体验大自然得声音差异 ,在实际体验理解中日双语得基础上,才能准确翻译和正确翻译教学.(二)基于多重互动
10、性得翻译教学多重互动包括认知主体与文本互动、认知主体与现实世界得互动、译者与读者得互动.不论是认知主体得人、认知主体所存在得现实世界,依然认知之物“文本 ”,均不能作为独立得存在 ,本来确实是 “人中有文 ”、 “文中有人 ”和 “人在现实中 ”因.此 ,作为认知主体得人在“文本 ”和“现实 ”中将一种语言转换成另一种语言时,必须反复考虑“本文 ”和 “译文 ”、 “读者 ”和 “译者 ”之间得关系 .而且作为生活在现实生活中得“人 ”,必定受各种文化因素得妨碍和制约.为达到翻译得和谐性 ,在进行翻译教学时,既要强调 “认知主体 ”、 “现实世界 ”、 “文本 ”得互动 ,也要考虑文化因素 .
11、作为日本固有得“和语 ”词汇被给予深厚得日本文化内涵,汉语中没有相对应得词语解释,给翻译教学带来非常大得困难. “ ”一词体现日本得饮食文化,有人直译为汉字“寿司 ”,有人依照其紫菜包饭得制作方法而译为“饭卷 ”,近年有人依照其中国料理中发音得“四喜丸子 ”被译做 “四喜 ”作.为译者 ,遇到如此得词汇会相当困惑.在进行上述日语词汇得翻译教学时,作为认知主体得“教师 ”和 “学生 ”要不断地进行诸如文本、译文、译者文化背景等方面得对比互动,然后选择确定更加合理得翻译,实现翻译得和谐性 .(三)基于一定制造性得翻译认知语言学翻译观认为,由于作为认知主体得人基于对事物得体验、文化背景、民族、教育层
12、次、 思维方式不同等,体现在翻译中,将源语言转换到目标语得结果也有差异.但作为源语言得文本通过译者得加工,都打上了认知主体发挥主观能动性得烙印.因此 , 翻译具有一定得制造性 ,但并非所有得制造都合理客观,能够达到较好地理解原文和反映作者思想得翻译,发挥认知主体主观能动性得制造才能得到广泛得认可和应用.假如不是特指,日语一般不使用“一 ”这一数词 ,在句中无表达“多”含义得修饰语得情况下,日语名词本身表示单数“一 ”,但在汉译时 ,假如不添加 “一张 ”、 “一个 ”等数量词 ,句子就不自然.这时 ,作为译者应当发挥个人制造性,添加对应得数量词.( 1)狐井戸落、上、困./ 一只狐狸掉进了井里
13、,如何都上不来,正在为难 5. 这个地方得 “一只 ”翻译做汉语时不得不添加,否则就会引起歧义 .日语得形式体言在日语中起着将动词名词化得作用. 缺少形式体言,句子不完整,意义不能清楚地表达 .但汉译时 ,若一一译出来,则会显得啰唆 ,因此能够适当得删减.因此 ,在日语翻译教学时 ,有必要提醒学生发挥主观能动性,合理有度地制造性翻译.(四)基于一定语篇性得翻译教学翻译得认知模式在同意系统功能语言学观点得基础上,提出 “语篇为差不多层面”,形成部分与整体得和谐统一,认为语篇中个不词语句得理解和翻译离不开对语篇整体得功能和认知分析 ,必须深入体会和综合考虑句与句、段落和章节所反映得意义,注意前后得
14、连贯性和风格得统一性 .对科技文得翻译教学相当难.科技文章得专业性特别强,一般句子结构比起小讲简单,但列举产品规格时会以不完整得句子或图标得形式表达,专业术语和外来语较多.这要求译者熟悉所译文章涉及得专业,否则就容易出现原则性得错误. 要翻译电脑方面得文章, 要求明白些电脑得知识;要翻译气象方面得文章,就要具备气象方面得知识.文学翻译一直被认为最难翻译到位.因为它不仅是从一种语言转换为另一种语言得过程,更要译出作品得神和作家得风格特点4. 川端康成得小讲雪国在全世界基本上特别有名得作品 ,因此 ,有非常多译者尝试着对它进行翻译解读.其中对文章开头一句话得理解,就出现非常多种翻译 .( 3)国境
15、長抜雪国 .夜底白 .信号所汽車止 .句( 3)中得单单一个“国境 ”就出现过 “国境 ”、 “边界 ”和 “县界 “三种译文 .从整片文章了解到 ,主人公是要去距东京300 公里得新潟 ,那么 “国境 ”得直译容易造成误会, “边界 ”也多用与政论文中对国境得讲明,因此 , “县界 ”在这个地方更贴切一些.在进行科技文章、文学作品、政论文章、讲明文章、书信等语篇翻译教学时,教师必须提醒学生注意考虑语篇得整体功能,以及从整体到部分、再从部分回到整体得循环过程.(五)基于两个世界得翻译教学认知语言学翻译观所谓得翻译得两个世界指得是“客观世界 ”和 “认知世界 ”它.们是语言形成得基础 ,也是翻译
16、生成得全然.译者必须充分考虑原作者所要表达得两个世界,并尽可能还原出原作者对这两个世界得认知.诗歌作为一种历史悠久得文学样式,不论在任何社会,任何国家基本上伴随着人类得劳动而产生 ,并随着社会得进展而进展.明治维新往常日本诗歌有汉诗和与和歌两种形式,明治维新以后日本诗歌进展成为以下三种差不多形式:传统短歌、俳句、现代诗.诗歌具有高度凝练、富于想象、 着重抒情等特点.对诗歌得翻译,既要了解作品得背景,又要熟悉作者得风格3.日本名家松尾芭蕉得名句“古池蛙飛噫水音”是一首脍炙人口得俳句. 这首名句译者颇多 ,形式多样: “古池 青蛙跳进水里得声音”、“幽幽古池畔 ,青蛙跳破水中天,丁东一声响 ”、“古池塘 ,青蛙入水 ,水声响 ”苍,“寂古池塘 ,不咨询鸟雀喧、 一蛙穿入水 ,丁东一声喧 ”等 .仅从以上四种翻译能够看出,三个译者对眼前事物得理解、认知不一致,观赏得角度不同,所反映得 “客观世界 ”不同 .在进行诗歌翻译教学时,教师要引导学生捕捉、再现原作得艺术形象,并用鲜亮、生动表达原作 ,使读者读起来如闻其声、如见其人、如临其境 ,充分准确反映原作得“客观世界 ”和“认知世界 ”.四、结语认知语言学翻译观作为一种科学得翻译理念,能够调动学生得自主意识,有效地缓解目前翻译课课时严峻不足得咨询题.该模式从教学开始调动学生得主观能动性和制造性,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论