古诗有狐翻译赏析_第1页
古诗有狐翻译赏析_第2页
古诗有狐翻译赏析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、古诗有狐翻译赏析?有狐?收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下: 有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。 有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。 有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。【前言】?有狐?是?诗经卫风?的一篇。为先秦时代卫地汉族民歌。全诗三章,每章四句。抒写女子对流离在外的亲人的思念和关心,情 感细腻,反复咏叹,正见情意深节切。这里没有风花雪月,只是生活 的如实叙写,也正因为真真实实,才有了动人和力量。就诗篇而言, 是以一个女子的口吻表达了她对心爱之人的思念与忧虑。 本诗抒写忧 念,为一唱三叹的重章结构,其忧思哀婉感人。这本是一首清新自然 的情诗,风致婉约,真挚感人。 ?诗经?

2、是汉族文学史上第一部诗歌 总集。对后代诗歌开展有深远的影响, 成为中国古典文学现实主义传 统的源头。【注释】绥绥:沉着独行的样子裳:古代男性下身穿着的裙子 厉:通作“濑,水边的沙地 带:衣带翻译】狐狸单独慢慢走,走在淇水桥上头。我的心中多伤悲,他连裙子 都没有。狐狸单独慢慢走,走在淇水浅滩头。我的心中多伤悲,他连 衣带也没有。狐狸单独慢慢走,走在淇水岸上头。我的心中多伤悲, 他连衣服都没有。【赏析】?有狐?抒写女子对流离在外的亲人的思念和关心,情感细腻, 反复咏叹,正见情意深节切。以“狐起兴,实是因有所见,在比照 中,穿着狐裘的贵人的暖和,更比照了自己身上的寒冷,由此即彼, 联想到亲人在外的饥

3、寒, 又从“裳到“带,再到“服,由下而上, 层层透出细致如微的感情,和盘托出女子的心态。撇开经学家们对?有狐?的各种解说,就诗篇而言,是以一个女 子的口吻表达了她对心爱之人的思念与忧虑。 本诗抒写忧念, 为一唱 三叹的重章结构,其忧思哀婉感人。这本是一首清新自然的情诗,风 致婉约,真挚感人。然而,这种理解却不符合经学家们的风化诗教原 那么,于是,他们就给?有狐?描上了种种关乎风化的粉墨,弄得这样 一首感人至深的诗歌迷雾重重,令人不知所云了。然而,对于这首诗,他却完全接受承传了?诗序? 、?郑笺?、?孔 疏?的观点,朱熹也认为?有狐?是说: “国乱民散,丧其妃耦,有 寡妇见鳏夫而欲嫁之,故托言有

4、狐独行,而忧其无裳也。 仔细揣摩 从?诗序?到?诗集传?这一派对?有狐?的解说,尽管存在着?诗 序?以此诗三章皆为 “兴而?诗集传? 认为三章都是 “比的不同, 但它们在以下的两点上是一致的:第一,认为“有狐绥绥喻指男子无家室者;第二,认为“无裳 、“无带、“无服喻指男子无室家, 即男子没有配偶。 诗作为经学而被讲授、传承,经学家们难免只知有经,而不知有 诗。?诗序?说这首诗“刺时 、“男女无夫家,以后的传经者便明指 ?有狐?为“寡妇见鳏夫而欲嫁之 。再回到诗句看看,何以见得? “寡妇、“鳏夫之谈全为穿凿,无从说起。牟应震就曾针锋相对地 指出:“?集传?见鳏夫而欲嫁之,说本于?序?。曰:于经文不见 此义!鳏而无衣,或不欲嫁之矣。又指出:“为此说者,以齐诗有雄 狐绥绥一语,故解绥绥为独行求匹而一误再误也。 ?毛诗质疑?的反驳可谓有力,而且牟应震对“绥绥的分析也 给我们以启示。而孙作云先生也对?有狐?作了尝试性的解说,他认 为:“这首歌是女子所唱,她把她想亲近的那位男子比作狐狸。她说: 小狐狸儿,你在淇水岸上徘徊什么呢?我心里正为你发愁没有人给 你缝衣裳呢!言外之意,我能给你缝衣裳呢!一种忸怩作态之状, 宛如在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论