比较美学视野中的文学翻译——兼评《德伯家的苔丝》的两个中译本_第1页
比较美学视野中的文学翻译——兼评《德伯家的苔丝》的两个中译本_第2页
比较美学视野中的文学翻译——兼评《德伯家的苔丝》的两个中译本_第3页
比较美学视野中的文学翻译——兼评《德伯家的苔丝》的两个中译本_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、| 维普资讯 h ttp:/200 &年7月Jul. 2008第10卷第斗期Vd40 No.4天淖大学学报(社会科学版)JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCES )比较美学视野中的文学翻译兼评德伯家的苔丝的两个中译本解希玲(山东建筑大学外国语学院,济南250014)摘 要:爺译与美学有着年解之擦口文学軽译首先是一解审美过程译秦作为审美主怵对原作即审美家体的理解以 及討译丈違者审美心理的判识,共周莫定了译文的审芙价值锐德伯家的笞塑两个中文译本作为研究个案.通过 比较两个译本制译凤格与文本形式的差异T期示丈学號译中kt较夷学与関译实践曲內在联系口

2、关養词1文学瞄译;比较黄学;审类主协;审美客体中图分类号:1106,4文就标志码:A文章编号:1008-4339 ( 2008 ) 04-0370-04| 维普资讯 h ttp:/| 维普资讯 h ttp:/收fil日期:XM7-09415.作工押加解希践(I啲一 ),女,顼士*讲乖 通 HL作4t:Kilingxie .文学翻译是译苑里的一朵奇葩”它跨越不同国家 和民族的语言与文化承担了沟通世界各国人民思想 和感情的使命。文学之所以成为文学.首先在于它具 有审美属性或诗性(poetry) ”这是文学作品区别于 其他语言的一个基本标志乜朱光潜先生在f谈美韦 简中写道:“研究文学、艺术、心理学和

3、哲学的人 们如果忽视美学,那是一个很大的欠缺。研究美学的 人如果不学一点文学、艺术、心理学、历史和哲学,那 会是一个更大的欠缺美國作家利昂塞米利安 (Leon Seamiban)则在其现代小说美学一书中 指出:“什么因素使作家的语言具有表现力?在分析 文学作品的文体凤格时,我们不可避免地要提出这一 问题我们探讨这问题的途径当然是美学的。”一、文学關译与翻译美学文学作品是社会生活和思想感情最具休、最生动 的描述。它是作者用语言艺术的形式,反映作者对所 处世界的认知、领悟和感受,同时它传播信息.抒发 感情,反映丰富多彩的生活,使读者得到艺术上的享 受。文学语言最富有情感性,英国著名诗人塞缪 尔 泰

4、勒柯尔律治(Samugl Taylor Coleridge )认 为文学语言是富有想象力的语言。文学文本作为一 种艺术形式*包含语言信息以外的美感因素,文学制 译则是对这种莫感因索的特殊休验。林语堂作为中 国历史上第一个从翻译理论的角度阐述廿美学”的 翻译家,首次提出了翻泽美学的思想口他从翻译审美 主休、审美客休和审美心理以及审美效应等方面出 发,提岀了 “忠实、通顺和美”的翻译观国。翻译是 一种按照美的规律、以美的形式所进行的一种美的创 造。翻译美学和文学翻译相互依存,译者是原丈的审 美主体,在翻译审美活动中,译者不是被动地接受原 文的信息、而是以其固有的审美意识去积极参与翻译 审美活动对原

5、文进行审美感知.审美判断和审美评 价。译者的审美意识不仅决定着译者自身对原文审 美构成的认识和理解,更决定着译文的审美品质。辭译本身包含腐个方面的内容:作者、原文与读 者、译文。从作看到读若,从原文到译文就像钱钟 书先生所说的*需要经历一次艰难的旅行*而旅行要 到达冃的地才算完成口译者在阅读利理解原文过程 中经历了语言认知和美感体验双重活动,译者通过 这种双竟活动认识和诠释原文,并在大脑中形成意 象.译者将译文语言通过意象再创作(畋促甜), 达到文学艺术的有效转换和再现口在理解-再创柞过 程中,译者并非机械地通过译文-原文词句的结构对 应完成,而是将语言信息与美感因素整体吸收,运用 美学理念进

6、行再创作。正如毛荣贵先生所指出的那 样:“拥有翻译美学理念就能在一定程度上有效地调 整单一被动的翻译心态,克服审美疲劳,调动潜在的 语言能动,徼发处于懒散消极甚至是休眠狀态的语第】D卷第#期解喘玲:比较类学观野申的文学嗣译一兼评穗伯家的苔尝的两金中译本-371 -感冋。其次,在文学踊译中,除有效转换原文的语 言与艺术双竟信息外还荽实现译文语言文本层面的 整体和谐*塑造一个完整、和谐的情景画面,使译文 读者获取语言意义与情景的双車体验。译者在认知 煤文语言所传递各种意义的同时,会伴随对原文本所 蕴涵的情累因素,如背景、语气等的情感休验-从这 个意义上讲译者对原文的理解包含一个审美过程。 文学翻译

7、过程是译者依靠选择精确恰当的词语.使译 文产生魔化力量的过程.是译者凭借想象.激情和爱 给源语文本注人生命力量的过程文学作品中语言 的音节与节奏”特别是文学语言的节奏感”应在译语 文本中体现出来译者选择具有节奏感利韵律美的 词语,可使译语文本追寻源语文本的痕迹并能超越 源语文本的真究过程,这样蹦译就具有了诗化意义 (poetry),这是再现翻译文学作品审美价值的个 不可忽略的方面。成功的文学翻译应该是对原著全 方位、由表及里的阐釋,更是对原文从意义到形式、 从凤格情调,到意境、韵味的重现和再创作。文学爾译比较美学思辨翻译是一种阅读行为*也是 种特殊的阅读行 为奚永吉以文学翻译比较美学思辨为基石

8、,对跨文 化、跨时代、跨地域的文学翻译美学进行了比较研 究,对古往今来的翻译美学进行了梳理,他认为,研 究文学翻译:“必赖之于比较*求之于美学而比 较美学观野中的文学翻译,决不应该仅仅:泥守于 译品的表层结构和形态*而宜对其所蕴涵的代表不同 文化系统的审美特征+乃至可对不同国家利民族所特 有的不同审美理论和思维方法作出美学价值的判斷, 从而寻绎和探索其审美本质和规律【耶翻译要 “用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者 在读译文的时候.能像读原作一样得到启发、感动和 美的感受叩叮译者“运用适合于原作凤格的文学语 言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”冏 也就是说*文学翻译是译者再现煤

9、作之美的过程也 是译者自觉运用美学的过程,既不能拘泥于原柞本 身,也不能冏于民族文化本位而要对其蕴涵的不同 民族特有的审美观念和思维方式做出董学价值的判 斯,探索其不同审美本质及表达规律。许钧在译事 探索与译学思考一书中指出:“翻译作品所追求的 喫,应该是原作所蕴涵的美,繇译作品应以 最大限度地再现原件的美为己任”口翻译不单是语 言转换t它是审美主体(译者)通过审美中介(译者 的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客 体(译文)的一种审美活动。翻译审美洁动也是创 造审美价值的人类实践活动。文学作品的审美价值由 作者与译者共同创造,其审美理想由读者通过自己的 审美经验来实现。译者是原文的审

10、美主体首先要实 现原文的审美价值,将它转换成新的审美对象口译文 读者的阅读过程不只绘理解和接受的过程*也是积极 运用自己的审美体验.对译文进行审美鉴赏和取舍的 过程。文学作品的特性之一就是意文的未确定性,读著 在阅读的过程中*可通过自己的主动思维去探索这些 未知区域,从中获得满足和享受只有让译文和读者 之间保持一定的距离,才会使读者有阅读的欲望并 领略到原文文本的美文学作品不经阅读就没有任 何意义也没有生命力,正是读者的阅读理解才賦予 了作品以无穷的意义阅读文学作品的冃的是获得 审美享受,而理解作品是获得审美享受的基础。翻译 活动像一条红线始终维系着原作者、原件.译者、译 本及读者。对作品的理

11、解领悟随着读者个人的文 化修养、生活阅历、艺术鉴赏力以及审美情趣等的不 同而有所不同,译者不仅需要稱通两种语言、两种文 化,对作者、作品所属时代的社会,历史、文化乃至风 尚习俗等.都要尽可能广泛地了解和把握,而且还需 要对作者的生活观念、艺术观点、艺术持色和语言凤 格等,进行尽可能深人细致的理解和研究只有这 样.翻译出来的柞品才能准确地传达原作者所表达的 意思口要译出源语文本的精神和韵味,使译入语读者荻 得原汁原味的审美休验,译者必须对英汉语言文化的 并同具有很强的敏感性。在翻译过程中,要做到既能 自觉欣赏品味两种语言各自的特点和魅力又善于恰 当灵活地运用美学手段和各种翻译思维,对译文进行 调

12、整润色,使译文在内容和风格上贴近原文,获得同 原文相同或最为接近的表达效果。名成熟和理想 的译者的标准是什么?我国著名翻谦家傅雷曾就此 发表过看法:“译事要以艺术修养为根本:无敏 感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力.无相 当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),勢难 彻底理解凉作、即或理解,亦未必能深切领悟”口 在文学翻译中+译者的主休意识应最大程度地融合到 文本意识中,进人一种庄周梦蝶般的虚无狀态,以凸 现文本的文学特质。汉、英民族有着不同的文化背 景、价值观以及思维方式,在语言上表现为,英语行 文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨;而汉语普http:/www.cqvip.CQm

13、夭津大学学报(牡会科学版2008年7月行文逻辑松散,讲究雕琢辞藻,为渲染气氛J勝用四 字结构”语义重叠*靠上下文的语境意义来弥补意义 层次模糊和逻辑松散的不足。另外从语言学的角度 来看,英汉语分属于两个不同的语言符号系统口汉语 具有动态性、流散性,重意合;英语具有静态性、聚集 性,重形合。辜正坤先生认为,汉语是描写性特强的 语言,英语则是逻辑性特强的语言;汉语多华丽修饰 语,先天地在艺术表达上更富有表现性、美感性口英 语、汉语不但语言词汇、语法结构、辞格有千差万 别,在遗词造句上也各有自己的规律和特点,这就给 翻译带来许多困难。三*徳伯家的苔丝两个中译本译例 辨析苔丝是19世纪后期英国杰出的批

14、判现实主 义文学的代表件家哈代的经典作品。小说通过苔丝 在爱情和婚姻上的悲剧揭示了资本主义道德的虚伪 本质,被誉为真实反映英国农村宗法制社会崩溃的 “沉重的史诗”.早在20世纪30年代*著名翻译家 张谷若第一按将小说译成中文,流传至今已有半个多 世纪,为无数读者所喜爱,后有数午译本。笔者比较 张谷若(简称张译文)和孙达理(简称孙译文)两 个译本片段发现张译文流畅通顺自然,神形兼顾, 逼真地再现了原著中苔丝的精神魅力和活生生的人 物形象、真切动人的生活场最*很好地传达了原著的 凤格神韵;孙译本以美的笔触呈现给读者苔丝这亍极 其敏锐又充満热時的女主人公形象t很好地把握了原 作的叙事凤格和整体结构。

15、原文1 ; Let me put one little kiss on those holmbeny lips t Ttss, or even of that warmed chek. and ril stop-on my honour 1 will!张译文11:苔丝,你要是让我吻一吻你那副小 红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲祢那片热呼呼的小 脸蛋儿,我就叫马停下來口我要撒谎,就不是人/卩切孙译文(1:让我轻轻吻物你那冬青莓一样的 嘴唇,苔丝,我就慢下來.要不就亲亲你那发热的脸 蛋也可以*我以荣膏保证(译者注:冬肯莓此 处指圣诞节做装饰用的一种冬青的果子,呈鲜红 色叫张译文摆脱了原文语言形式和思

16、维方式的束缚, 用纯粹的汉语,准确地再现了原文的审美品质,语言 纯净.表现力强,符合汉语的表达习惯,文字简洁优 美,流畅自然、几乎堪与原文媲美;孙译文中让我 轻轻吻吻你那冬背莓一样的嘴唇”,以增加文化信息 的方式,表现浪愛的审美意象让目的语读者更充分 地了解异域的语言文化,但“我以荣誉保证”不符合 汉语口语的表达方式,文字苍白,略显生硬,缺乏足 够的艺术感染力,读者难旦得到原汁原味的审美休 验。原文2: When the infant hadits fill themother sat it upright in her lap, and looking into the lar distan

17、ce, dandled it with a gloomy indiffierence that was almost dislikethen all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times t as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with con- tempt叫张译文2:小孩吃足了奶以后,那位年轻的母亲

18、就把他放在腿上,州他坐直了,逗弄他,眼睛却瞧着 远处,脸上是一种阴郁沉闷的冷淡神情,几乎好像是 嫌憎的样子于是忽然又不顾轻重,往他脸上亲了十 儿F好像老也亲不啓似的;核子叫那一阵又痛爱、 又奇怪地夹杂着鄙夷的猛烈动柞吓得哭了起 2rfr(1013?Q孙译文2:婴儿吃饱了 年轻的妈妈让他在怀里 坐正了,带着一种阴郁冷淡、几乎是厌弃的神悄望着 远处逗着他玩=然后又突然狠狠地一连亲了他几十 下,好像永远亲个不够似的。婴儿因为这种把热情与 轻蔑离奇地混合在一起的猛烈进攻哭了起来阴。这段文字生动細腻地刻画了苔丝爱恨交加的心 理活动。张译文按腿汉语的表达习惯*先描写苔建对 待孩子的爱抚动作 气at it

19、upright in her lap* ,再描 写她的冷漠目光和神情thndlcd it with a gloomy indifference. 烈的反差一目了然,鲜活的人物形象 跃然纸上,读来流畅自然;能够满足EI的语读者的阅 读悄趣和接受能力;孙译文依照原文对译,译文稍显 杂乱;带着一种阴郁冷淡、几乎是处弃的神情f和 “攜烈进攻杯零词句表达过重,体现不出康文的意 境,语言晦涩,中国读者体会不出苔丝对核子虽恨犹 愛的复杂心情。使读者受益的译品应取得“能使阅者所得之益, 与观原文无异的审美效果口读者阅读优秀的外 国作品如同在国外旅行一样,完完全全感受到来自异 国他乡的声音,切切宾实地体味到外来

20、西方文化的言 语美和完整地向中国读者移植原作的异质美,这是所 有译者理应追求的审美目标,同样是译者自己的审美 追求。译者需要保存原作整体的“异”,力求神形兼 备,言意并重,不能随意更改原文之“异“。傅雷在 实践中虽然认识到:“即使是最优秀的译文,其韵味| 维普资讯 h ttp:/第曲卷第4期解希玲:比無美学视野中的文雅牺译一兼评穗伯家的苔兰的两个中译卷即3*| 维普资讯 h ttp:/| 维普资讯 h ttp:/较之原文仍不免过或不及”,但仍提出了 “神似的 翻译标准:翻译应当像临画一样.所求的不在形似而 在神似.得其精而忘其粗,在其内而忘其外,傅 雷强调译者本身的条件、气质对干原作的派适应

21、力” 认为译若自身的修养应达到与原作者同等的地 步然后再去解剖垠作,同涼作平等地对话,高保真 地传达源语的信息。翻译本身是一种美及其对美的探索和创造具有 丰厚的美学内涵。把翻译纳入比较美学视野中予戌 关朋*使译文忠实地再现原文的内容及其审美品质+ 保持与煉作同样的艺术魅力和持久的生命力这是翻 译美学的标准也足译者最高的理想追求。作为源语 作品的读者和译文的作者,译者应该尽其所能将源语 文本准确而完美地解读.并译成目标语;翻译要用另 一种语言把源语作品的艺术意境传达出来,使读者在 读译文的时候,能像读原作一样得到启发、感动和美 的感受。同时恰当地把握目标语读者与译语之间和 谐的审美距离+使译入语

22、读考像译者-样从文本屮得 到最大的审美体验使审美效果在译文里得到更好的 传递,作为审美表现之一,丈学翻译需要美学意识与 各种翻译思维的互动,文学作品的美学功能和文学语 言的特性对文学翻译提出了更高的要求。译若运用 适合于源语作品风格的文学语言,把源语作品的内容 与形式正确无遗地再现出来,使译文既是纯粹的本土 语言,又忠实地传递了原作的内容和凤格。作为译 者,必狈把文学翻译置于更广阔的文化语境和比较美 学的视野下,提高冃标语文本与源语文本的相似性, 从而在更高层次上实现文学翻译的审美诉求。裁考文献:1朱光潜谶養书简【Ml*沙:岳麓书社.20加;阪2利昂塞米利安.现优小说美学阿1西安:陕西人 民岀

23、版社,19S7: 160.3陆 洋论“美译:林语堂翻译研究J,中国翻 讯 2005 ( 5) : 49.4毛荣僭.翻译美学M.上晦:上晦交通大学岀版 K, 2005: 339.5奚永吉一文学翻泽出较美学M.武汉:湖北教育 出版社,2000 $ 4P6中国对外翻译岀版公司.翻译理论与翻译技巧论文集 :J,北京中国对外翻译出版公司T 19fi3: 12.7刘上聪*汉英英汉美文翻译与鉴営M”南京:译 林出版社丫 2002.B许 钧+译事探索与铎学思:ML北京:外语教 学与研宛出版社,20021 7S.9轉 雷.惮雷谶翻译何一沈阳:辽宁戦育出版 枕,2005: 86,10 Hardy, Thomas.

24、 7J?sj of the DUrberviUes M . Fjigland: Penguin Books 51* 1978:96,H张谷若.德伯家的苔丝MX北京人民丈学出版 |1T 1996; B3-S4.12孙法理”苔丝:一个纯洁的女人质南京:译林 岀版社,1994 t 54.13王向远*翻诵文学导论M.北京!北京肺范大学 出版社* 2004: 97.J4陈福廉.中国泽学理论史辐M.上海:上晦外语 教育出版杜卫00耳90,| 维普资讯 h ttp:/| 维普资讯 h ttp:/Literary Translation in View of Comparative Aesthetics n Comparison of Chinese Versions of4i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论