


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、The Strategies of Chinese Translation of English PoemsWhy do I select this subject?As an English major, I am particularly interested in English poem. The greatness of English poetry lies in the cadence form meter, rhyme, the photographic image, and the skillful use of rhetorical devices. Literary or
2、 poetry classics can be accessible to people from various linguistic backgrounds by means of translation. But translation of English poetry into Chinese is difficult in that English and Chinese belong to different language families. My thesis is to present a general view of strategies used in the tr
3、anslation of English poetry into Chinese.Chapter I IntroductionForm, Image and Rhetorical devices are integral elements in a poem. In order to recreate the beauty of English poems, the three perspectives need to be taken into consideration when doing translation.Chapter IIForm1. MeterMeter is define
4、d as the arrangement of sounds in poetry into patterns of strong and weak beats. This arrangement of two or three stressed and unstressed syllables constitutes the beautiful cadence of English poems. However, Chinese language is bound with words of only one syllable. In order to solve this problem,
5、the renownedChinese translator Zhi ling Bian coins the method of substituting “ pause” in Chinese for “ meter ”in English poems. Different from meter which is based on phonetics,“ pause”basedis on semantics. The transformation makes it more acceptable to the target readers in China.2. RhymeRhyme is
6、defined as two lines of poetry that end with the same sounds. In English poems, it is the alternative lines that always rhyme, with various schemes. The most typical rhyme scheme is ababcdcd. On the contrary, Chinese poem tends to rhyme aaba. As a result, it is a great challenge for the translator t
7、o pick out a proper rhyme to convey the beauty of the original poem.Chapter III ImageEzra Pound defined image as “ aliteral and concrete representation of a sensoryexperience of an object. ” It can be briefly dividedtotwoincategories. Some images can arouse the same sensory experiences of people fro
8、m different cultural backgrounds, while others can not.1.Universal Images1Some images in the poems bear the same implied meaning both in English and Chinese culture. For example, "rose" stands for love. These images can be literally translated into Chinese through the selected diction to r
9、edisplay the beautiful picture.2.Individual ImagesIt refers to images bearing different connotations in English and Chinese culture. In 1995, Lawrence Venuti put forward the domestication method in the Translator s Invisibility . The domesticating method plays an important role in the translation of
10、 individual images. By means of domestication, messages in the source language can be expressed in appropriate forms in the target language.Chapter IV MetaphorMetaphor is the most frequently used rhetorical device in English poems. It is an implied comparison of one thing to another. Chinese Scholar
11、, Zhang Guoxi differentiated the visible metaphor from invisible metaphor. The translation of these two kinds of metaphors in poems entails different strategies.1.Visible MetaphorVisible metaphor means that the noumenon and metaphor object are both presented explicitly in a metaphorical structure. O
12、n this occasion, the metaphor can be translated as simile for the easier understanding of the target reader.2.Invisible MetaphorInvisible metaphor refers to the metaphorical structure where the nounmenon andmetaphor object are not expressed explicitly at the same time. On this occasion, the translat
13、or tends to keep the authentic version of the metaphor rather than translating it into a simile.ConclusionIn conclusion, different strategies need to be used in the aspects of form, image and metaphor, when translating English poems into Chinese.Bibliogrphy:nd1. China and west: comparative poetics and translatology (2 edition )Gu ZhengkunQing Hua University Press 20102.Literary Translation: a practical guideClifford E LandersShanghai Foreign Language Educa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学英语名词变复数知识总结练习
- 影视广告设计的叙事技巧研究试题及答案
- 社会媒体对设计传播的影响试题及答案
- 助理广告师考试案例分享与分析试题及答案
- 梨园医院笔试题目及答案
- 如何在广告设计中实施反馈循环机制试题及答案
- 2024年纺织品检验员考试考生分享经验试题及答案
- 2024年商业美术设计师创意设计考题及答案
- 2024年设计师考试创作思路指导试题及答案
- 国画审美测试题及答案
- 第二章中国体育产业的发展与现状
- 静脉炎的护理 课件
- DB3303T078-2024规模以上工业企业健康评价指标体系
- 特种作业合同协议
- 社工证考试试题及答案
- 2025年云南专升本招生计划
- 汽车营销专业毕业论文
- 2025年中国VOC治理市场深度评估研究报告
- 2025年宽带网络拓展合作协议书
- 教学主管竞聘培训机构
- 《工程勘察设计收费标准》(2002年修订本)
评论
0/150
提交评论