进口矿石合同中英对照.doc_第1页
进口矿石合同中英对照.doc_第2页
进口矿石合同中英对照.doc_第3页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、进口矿石合同中英对照_ 钢铁公司 买方和AAA 公司 卖方之间的铁矿买卖合同日期:2022- INDE_ 目录To e in accordance with the Sections of the Agreement将按照协议的每项条款THIS CONTRACT is made on 2022; 这份合同是在2022年制作BETWEEN 相关方是:.I._ 钢铁公司买方和II.AAA 公司卖方证明以下事项:WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary

2、documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia , an investment to be made by Buyer in AAA.and in Seller; 鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关但不限于买方向AAA公司和卖方的投资。WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in

3、 order to meet its own necessities;鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein; 鉴于双方同意按照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as fo

4、llows: 以下是双方所同意的内容:1.定义和附加1.1 定义In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows: 在这份合同包括述语,所使用的字词是按照以下定义使用:重量证明意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;“ CIQ” means Entry-E_it Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China; CIQ中国出入境检验检疫;“ Contrac

5、t” means this Contract together with its anne_es;合同意思是本合同和其附件;“ Contract Year” means a period of time corresponding to a year, mencing on April 1 stand ending on March 31 stof the following year;合同年意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期间。“ Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority

6、 of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (5

7、0%) plus one (1) share/a in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter.Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under mon Control” shall apply in an analogous manner; 控制意思是i拥有绝对和无条件的权利选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进展;和/或ii在该法人实体中,直接或间接

8、持有至少百分之五十50%的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一1份/股。其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;“ Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section ; 交货意思是按照条款的货品交付;“ Discharging Port” means a port(s) in Peoples Republic of China.卸货港意思是中国的港口。“ Dispute” has the meaning set forth in Section ; 争端在条款中有说明;“ Dispute Notice

9、” has the meaning set forth in Section ; 争端通知在条款中有说明;“ DMT” means metric Ton on Dry Basis; DMT以Dry Basis计算的公吨“ Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998; Dry Basis意思是按照ISO 3087:1998干化过的产品; “ FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 20_0

10、.FOBST意思是按照20_0国际商会国际贸易术语解释通那么,包括清理及平仓的离岸价格。“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section ; 不可抗力事件在条款中有说明;“ Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, mission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdict

11、ion over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;政府当局 政府当局意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具,对于本合同有关的交易有司法权。“ Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms – Incoterms 20_0” as published by the Internation

12、al Chamber of merce, Paris; 国际商会国际贸易术语解释通那么意思是国际商会在巴黎公布的20_0年国际贸易术语解释通那么;“ Internation al Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties; 国际标准意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;“ ISO” means the non-governmental “International Organizatio

13、n for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto; ISO意思是非政府机构国际标准化组织和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的开展和其它事物;“ LC” has the meaning set forth in the Section ; LC在条款中有说明;“L L IBOR” has the meaning set forth in the Section ; LIBOR在条款中有

14、说明;“ Loading Conditions” means the conditions for loading the Product at the LoadingPort set forth in Anne_ V; 装运条件意思是按照附件五产品在装货港的装运条件;“Load ing Port” means the Porto Sudeste , Rio de Janeiro, Brazil, or any other port facility to be agreed by and between the Parties.装货港意思是巴西里约热内卢的 东南港 或其它双方同意的港口。“

15、Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Anne_ I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year; 月度数量意思是双方按照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供给和买方购置的产品数量。“ Party” means either Buyer or Seller and “ Parties” means Buyer and Selle

16、r; 方意思是买方或卖方,而双方、各方意思是买方和卖方;“ Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Anne_ III hereto; 产品意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;“ Project Lenders” has the meaning set forth in Section ; 工程贷方在条款中有说明;“ Provision al Price” has the meaning set forth in Section ; 暂定价格在条款中有说明

17、;“ Quarter” means each three (3) months period of a Contract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1 st, July 1 st , October 1 stand January 1 stof the Contract Year; 季意思是合同年的美三3个月的期间,一个合同年的每季开场时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日“ Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed

18、between the Parties in accordance with Anne_ I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year; 季度数量意思是双方按照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供给和买方购置的产品数量。“ Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents: (a) Bill of Lading, (b) Draft

19、 survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port, (c) mercial invoice issued by Seller, and (d) Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities; 相关文件意思是和交货有关的以下文件:a提货单、 b在装货港准备的产品水尺计重报告和分析p 证明、 c卖方发的商业发票、 d相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;“ Seller

20、” has the meaning set forth in the Preamble; 卖方在前言中有说明;“ Sellers Mine” means the mines to which Seller has an interest, located in the State of Minas Gerais, Brazil; 卖方矿场意思是卖方有意的矿场,位于巴西米纳斯吉拉斯州;“ Ta_es” means all ta_es, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any

21、kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, moary adjustments, additions and fines in connection therewith; 税意思是所有税、开支、费用、奉献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于泉控制征税、付款单、劳工和社会保障奉献、捐赠,包括

22、利息、处分、货币调整、税金额外和相关的罚款。“ Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms; 吨意思是一1公吨或一千1,000公斤;“ US$” or “ Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America; 美元意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;“ Vale” means Vale S.A.; 河谷意思是河谷公司“ Wet Basis” means Product in it

23、s natural wet state; and Wet Basis意思是产品天生的湿状态;“ WMT” means metric Ton on Wet Basis.WMT意思是以Wet Basis计算的公吨。1.2 Anne_es 附件 The following Anne_es make an integral part of this Contract: 以下附件属于本合同的一局部:(a) Anne_ I – Product Quantities and Supply Schedule; (b) Anne_ II – Form of Irrevoc

24、able Letter of Credit; (c) Anne_ III – Product Quality Specification; (d) Anne_ IV – Penalties Schedule; (e) Anne_ V – Shipping and Loading Conditions.附件一 – 产品数量和供给安排 附件二 – 不可撤销信誉状的表格 附件三 – 产品数量规格 附件四 – 处分方案 附件五 – 船运和装运条

25、件2.期限2.1 期限2.1.1.This Contract shall bee effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of twenty (20) years from the date hereof.这份合同自签定之日起生效,从本日起持续二十年有效。3.产品供给、数量、交付3.1 卖方责任和产品从卖方矿场的交付3.1.1.Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract

26、 Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Anne_ I of this Contract.Quantities stipulated in accordance with Anne_ I shall be delivered by Seller to Buyer on a

27、 free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”).Title to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Sectionof this Contract.按照本合同的条款和条

28、件,在合同年内,卖方应进展销售和交付,而买方应进展购置、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价FOB,交到约定的装货港,并且按照装运条件交货。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应按照本合同的内容,从卖方转给买方。3.1.2.The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Sellers Mine.按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和消

29、费的。3.1.3.Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Sellers Mi

30、ne on a limited-recourse basis, pursuant to Sectionbelow.在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,按照本合同的产品年度买卖数量,按照以下条款,在有限追索性根底下,将有足够的数量可使卖方获得对矿场所给的融资。3.2 交货失败的通知3.2.1.If at any time Seller bees aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed

31、in accordance with Anne_ I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the e_pected failure to meet the relevant order.假如卖方在任何时候知道无法按照附件一消费,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法按照相关订单交货的重点原因。3.2.2.In the event Seller fails to de

32、liver any amount of Products in accordance with Section , Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, e_penses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Sellers failure

33、to deliver.在卖方无法按照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的本钱、损害、费用、责任、损失、处分或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。3.2.3.Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Anne_ I, Buyer shall indemnify Seller against all costs, damages, e_

34、penses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Sellers failure to purchase.相对地,假如买方无法按照附件一所认定的方案,指定和购置产品,买方应向卖方付所有的本钱、损害、费用、责任、损失、处分或罚款,包括但不限于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购置所产生的金额。4.不可撤销的循环信誉证 14.1 买方对付款责任的保证4.1.1.In order to secure th

35、e punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than fifteen (15) days prior to mencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first cla

36、ss bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiarys request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the followin

37、g Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”).LC shall be advised through the bank below: 为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开场的十五天内,开给卖方受益者的信誉证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付

38、费用下由通知行简称可承受的银行确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨简称LC。LC应透过以下银行通知。银行: 交换平台Swift: 收款人:1有关信誉证的构造待议。4.1.2.Sellers Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only mence after the respective LC has been properly issued.卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货

39、的责任成立。4.1.3.Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyers payments obligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Sell

40、er and Buyer in writing, whichever occurs first.每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限完毕,上述情况以先发生者为准。4.1.4.Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any o

41、ther privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default d

42、escribed in this Agreement.纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在以下情况,卖方可合法取消给买方的交货:iLC已不再有效;ii可承受的银行因为经济和金融方面的本质转变造成不再是卖方能承受的,和/或iii其它这份协议所述的未履约情况。4.1.5.At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force

43、and effect.合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可承受的证据,证明LC仍然有效。4.1.6.In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.在可承受的银行不再是可承受的情况

44、下,卖方应书面通知买方,以便后者能安排透过一间卖方能承受的国际一级金融机构来开LC。4.1.7.Buyers failure to ply with Sectionsandabove shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section(notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).买方假设没有按照合同局部和上述内容履行责任,将启动合同局部所述的权利强迫执行即使提供给卖方其它特权或救济。5

45、.样品和分析p 5.1 装货港的抽样和分析p 5.1.1.For each shipment of Products, a representative sling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Sellers own cost and e_pense.对于每一次产品的装运,应进展一次代表性的抽样和物理化学方面的分析p ,应该由卖方自己花费在装货港完成。5.1.2.Buyer shall have the right to appoint

46、, at its own cost and e_pense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sling as well as physical and chemical analyses.买方有权利自己花费指派一位代表经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地拘留或延迟,参与抽验和物理化学分析p 的过程。5.1.3.The physical and chemic

47、al analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Sellers own cost and e_pense.Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevan

48、t shipment from the Loading Port.卖方所执行的物理化学分析p ,应自己花费,并且以装货港所发的相关分析p 证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15十五营业日内,将这份分析p 证明透过E-mail寄给买方。5.1.4.Seller shall keep one sealed gross sle taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from th

49、e Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保存至少150一百五十日,从相关货品从装货港出港日开场算起,以便有需要进展化学或物理的仲裁分析p 使用。5.1.5.Sling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer.Physical and chemical analyses at the Lo

50、ading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学分析p 应根据可适用的ISO标准程序进展。5.2 卸货港的抽样和分析p 5.2.1.For each shipment of Products, a representative sling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by

51、Buyer, at Buyers own cost and e_pense.对于每一次产品的装运,应进展一次代表性的抽样和物理化学方面的分析p ,应该由买方自己花费在卸货港完成。5.2.2.Seller shall have the right to appoint, at its own cost and e_pense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sl

52、ing as well as for physical and chemical analyses.卖方有权利自己花费指派一位代表经过买方批准,而且这样的批准不应无理地拘留或延迟,参与抽验和物理化学分析p 的过程。5.2.3.The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyers own cost

53、and e_pense.Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (si_ty) Business Days of the date of pletion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.买方所执行的物理化学分析p ,应自己花费,并且以卸货港所发的相关分析p 证明为基准。买方应在货船完好卸货后的60六十营业日内,将这份分析p 证明透过E-mail寄给卖方

54、。5.2.4.Buyer shall keep one sealed gross sle taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.买方应在装货港抽取一份现货样品,并保存至少120一百二十日,从相关货

55、品在卸货港完好卸货日开场算起,以便有需要进展化学或物理的仲裁分析p 使用。5.2.5.Sling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer.Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.卸货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。卸货港的物理化学分析p 应根据可适用的ISO

56、标准程序进展。5.3 货物最终分析p 结果5.3.1.最终且对双方都有约束力的铁Fe含量应以以下方式决定:(i) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iro

57、n content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail; 假如装货港所发的分析p 证明和卸货港所发的分析p 证明之间的差额小于0.5%百分之零点五,以装货港所发的分析p 证明所标示的铁含量为准。(ii) if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one perce

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论