商务合同的翻译培训课件_第1页
商务合同的翻译培训课件_第2页
商务合同的翻译培训课件_第3页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同的翻译一、商务合同概述一、商务合同概述 A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. 合同是一种承

2、诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立确实定民事权利和义务的法律协议。 合同英语属于庄重文体合同英语属于庄重文体the frozen the frozen stylestyle,是各种英语文体中正式程度最,是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性表达高的一种。总体来说,这种正式性表达在内容的专业性、语言的严谨性和结构在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。的完整性等方面。合同种类 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum

3、订单 Order 意向书 Letter of intent 1. Sales/ Purchase Contract 销售或购货合同 2. Contract for Technology Transfer 技术转让合同 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation 合资或合营合同 4. Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 5. Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6. Agency Agreement 代理协议 7. Process

4、ing Trade Contract 来料加工合同 8. Contract for Different Trade Forms 多种贸易方式相结合的合同 9. Contract for Credits Loans 信贷合同 10. Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT 投资合同 11. Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同 12. Contract for International Transportation 国际运输合同 13. Employment C

5、ontract 凭请雇员合同 14. Insurance Contract 保险合同商务合同的结构 前言Preamble 正文Main Body 结尾Final Clauses 1. 前言Preamble: A. 订约日期和地点Date and place of signing B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities C.当事人合法依据Each partys authority D. 订约缘由、说明条款Recitals or WHEREAS clause Whereas: when in fact, conside

6、ring that, that being the case Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Te

7、rritory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows: (operative part) 制造人乃从事本商品制造之公司。制造人希望在经销区域进行本商品之销售。销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。销售人希望能在经销区域代销本商品。基于以上之认识,双方当事人遂就以下各事项达成协议: This Share Purchase Ag

8、reement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between_&_: (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United S

9、tates of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA. 正文Main Body 1Subject matter 合同标的物 2description and specification 有关合同标的物的描述或规定,包括数量、质量、性质、资金或价款等 3responsibilities and obligations 双方的责任和义务 4transfer of the contract 合同能否转让及合同转让的条件 5compensat

10、ion and other obligations due to breach of the contract 违反合同的赔偿和其他责任 6settlement of disputes/arbitration 合同发生争议时的解决方法 7force majeure and insurance 明确风险责任,约定保险范围 8Validity, renewal and termination of the contract 合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件 9appendices 合同的附件 结尾 Final Clauses A. 结尾语Concluding Sentenc

11、e, 包括份数、使用的文字和效力等有时还包括对合同进行修改或补充的内容或附件 B. 签名Signature C. 盖印Seal措辞正式庄重 The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。 Quality to be strictly as per the sample submitted by the Seller. 质量严格按照卖方提供的样品为准。 This Contract shall be governed by and construed in a

12、ccordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。使用术语 权利和义务 仲裁 终止 不可抗力 赔偿 合同双方 生效 rights and obligations arbitration termination force majeure compensation both parties to the contract come into force A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading dele

13、gation yesterday on future cooperation 一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜 。用词严密、具体、准确 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。求同型同义词 null and void 无效 terms and conditions 条款 provision and stipulations 规定 agent or representativ

14、e 代表 claim or allegation 主张 any part or parts of it 其中任何局部 insufficiency or inadequacy 缺乏 arising or resulting from 引起求异型近义词 modification and alternation 修改和变更 obligation and liability 义务和责任 approve and accept 认可并接受 able and willing 能够与愿意 express or implied 明示或暗示 loss or damage 灭失或损坏 use, misuse or

15、abuse 使用,误用或滥用 void and voidable 无效的和可以撤销的 voidable and void 可以撤销的甚至无效的连续使用介词 over and above 15% over and up to 15% inclusive 15% plus or minus 5% 15%以上,超过15%不包括15% 15% 以上含15% 加减15%缩略语及翻译 In the early 1990s the EMS was strained by the differing economic policies and conditions of its members,especia

16、lly the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system Express Mail Special邮政特快专递 European Monetary System欧洲货币体系 (4) 套语及其翻译 The undersigned buyer and seller have confirmed in accordance with the following terms and conditions. 下面签名的卖方和买方已根据以下条款确认 本协议自签订之日有效。 This agreement

17、shall come into force on and from the day of signature. Including but without limiting 包括但不限于 Except if and to the extent otherwise provided in the contract 除合同另有规定及在合同规定的范围外 constitute a breach hereof 构成违反本协议/合同的行为 NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as fo

18、llows: 兹特立约为证,并由订约双方协议如下: 英文合同中多使用情态动词shall, 汉语使用能愿动词“必须、“应该等 合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应、“应该、“必须; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将、“原、“要;should通常只用来表示语气较强的假设、比方“万一。商务合同翻译的原那么 1. 用词严谨准确,符合标准 2. 译文完整,注重细节 3. 句法正确,语气贴切 4. 行文通顺,条理清楚 During the period from the date of effectiveness to th

19、e termination of the Contract, two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract. 在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 本合同有效期间, 双方应每年举行一次会议,讨论本合同履行期间存在的问题 The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China

20、 has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 买

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论