4汉译英(课文)_第1页
4汉译英(课文)_第2页
4汉译英(课文)_第3页
4汉译英(课文)_第4页
4汉译英(课文)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章汉译英职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。第一节汉译英翻译过程概述与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。一、译文内容要忠于原文为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意

2、增删、歪曲。例如:这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。Theseareourpresentstocustomerandtheirappraisetoourplanttoo.该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:Theproductsmeettheneedofthecustomersalloverthecountryandenjoyhighprestigeformanyyears.二、译文语言应该符合英语的习惯表达法翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例

3、如:1 .本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。Ourproductsareinwide-rangingactivitiesrelatedtofueloilall,solventoiletc,9kinds,morethan80products.该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Ourfactoryproducesmorethan80productsfallinginto9categoriesincludingfueloils,solventoils,etc.2 .超声波频率太高,听不见。在翻译这句时,可考虑用

4、英语的too,to,结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonicwaves这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonicwavesaretoohighinfrequencytohear.三、译文语言的词句结构不受汉语原文语言的词句结构所限制汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然而然地表达清楚了。但英语的词组构成相对要复杂一些。除了要遵守特有的词序外,还要使用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如:轻工部优质产品原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品

5、”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的MinistryofLightindustry>highqualityftproduct的顺序排列,而必须添加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:productsawardedforhighqualitybytheMinistryofLightIndustry。汉译英的具体操作过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去

6、逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。第二节:如何选择译文句子的主语在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的

7、句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(SVO)结构等。在翻译时,译文与原文在句子结构上就能做到大致相同。比如:物质总是在变化着。(SV)Matterhasalwaysbeenchanging.(SV)人们应该适应社会变化。(SVO)Peopleshouldadapt(themselves)tosocialchanges.(SVO)年轻时,阅读科普读物大大扩展了他的知识领域。(SVO)Whenyoung,readingpopularsciencebooksgreatlywidenedhisrangeofknowledge.(SVO)以上

8、三句话的翻译基本上可以照搬原文的结构。但是英语的表达方式在很多方面又与汉语有较大的差别,一味地照搬,会译成中式英语。比如,”这些塑料的质量很高。”如果原文主语”这些塑料的质量”作译文的主语,译成Thequalityofsuchplasticsishigh.这样译文就显得生硬,结构上也不平衡。如果用“塑料”作主语,译成Suchplasticsarehighinquality.就自然流畅得多,而且符合英文的表达习惯。(一)原文定语作译文主语1 .各种材料的磁特性有很大的不同。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.2

9、.中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。ChinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsOfpercapitaagriculturalland.(选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国”分别作译文的主语。)(二)原文宾语作译文主语1 .热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometofurtherourjointwork,andestablishanddevelopbusinesscontact

10、s.2 .用塑料可以制成各种各样的生活必需品。Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.(例1中第一个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活必需品”分别译作译文的主语)(三)原文状语作译文主语1 .因为天气太糟,我们未能成行。Badweathermadeuscancelourtrip.2 .通过进一步研究,科学家们推测存在着一一种迄今为止尚未为人所知的粒子。Furtherinvestigationledthescientiststoconjectureabouttheexistenceofapreviouslyunknown

11、particle.(分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)(四)原文动词作译文主语1 .昨天他们表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.2 .航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。Thelast-minutecancellationoftheflightbytheairlinecompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.(将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主

12、语。)(五)原文表语作译文主语1 .坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。Thegeneralorientationofsocialistconstructionistoadheretotherealizationoffourmodernizations.(将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。)2 .她最大的业余爱好是养花种草。Togrowflowers/Growingflowers/Gardeningisherfavoritepastime.(将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式togrowflowers表示,也可用动词的i

13、ng形式表示:growingflowers,也可用名词gardening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文山可译成Itisherfavoritepastimetogrowflowers.)(六)给原文无主语句添加主语汉语中有一种句型看似无主语,实际上有主语隐含在字里行间。在翻译这类句子时,可视原文的意思,添加一个合适的主语。1 .预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。Theindustrialproductionthisyearisexpectedtoincreaseby8%overthatoflastyear.(采用英语的被动结构,把汉语无主语句中

14、的宾语转换为英语被动结构中的主语。)2 .目前,对各种消费品的需求已大大增加。Nowthereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoods(采用There+be句型结构,将原文中的“大大增加”作译文主语。)3 .重要的是,不要把中国搞成一个封闭性的国家。WhatisimportantisthatweshouldneverturnChinabackintoaclosedcountry.(前半句主语采用从句的形式,用代词we作原文逗号后的无主语句的主语。)4 .是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决办法可供米用。Theanswe

15、rtothequestionofwhetheroneshouldcontinueusingthemethoddependsinpartonwhetherotherformsofsolutionsareavailable.(在理解汉语的基础上,根据意思和英语的习惯表达方式重新造句,用名词answer做主语。)练习一按照要求将下列句子译成英语。原文定语做主语:1 .这辆汽车的无线电收音机已装好了。2 .这座大型水力发电站的供电量很大。3 .一台典型的无线电发射机的功率是一百千瓦。4 .懒惰的人不会成功。原文宾语做主语:5 .现在电气工程已取得了很大的进步。6 .我们必须把科学研究和生产实际问题结合

16、起来。7 .我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。8 .我没有注意到这个错误。原文状语作主语:9 .只有在显微镜下才能看见红血球。10 .2000年奥运会将在悉尼举行。原文动词作主语:11 .我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟计划漏洞百出。12 .在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。原文表语作主语:13 .任何具有重量并占有空间的东西都是物质。14 .我国的一项基本国策是发展乡镇企业。给无主语句添加主语:15 .搞好治理整顿也离不开深化改革。16 .学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。17 .不搞改革开放,不坚持开放政策,实现现代化

17、的战略目标就不可能实现18 .如果从水中除去足够的热量,就可把水变成冰。19 .只要有一线希望,就不放弃谈判。20 .使用电子显微镜,可以获得大得多的放大率。第三节如何选择译文句子的动词英语句子另一最基本最关键的成分是谓语。当我们选定译文句子的主语后,下一个要选择的就是谓语动词。主谓一经确立,句子的结构关系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在选择谓语动词时应注意以下几个问题:一、主谓语应在人称和数上保持一致汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,具单复数和人称要视主语来定。1 .乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenter

18、prisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.(原句主语“繁荣”译成英语是prosperity,该英语单词为不可数名词,其语义抽象,常用单数形式,故此处谓语动词用单数is。)2 .当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonnowenergeticallyinourcountry.(原文主语是“职业教育和成人教育”,译成英语为"vocationaleducationandadulteducation&q

19、uot;。由and连接的两个并列成分作主语一般被视为复数,因此,该句选用动词的复数形式arebeingpushedon)3 .你我和其他任何人都没看见。NeitheryounorInoranybodyelsehasseenit.(neither.nor.为主语时,谓语动词须与nor之后的名词或代词保持广致;因此在这句话中,虽然主语提到“你、我、任何人”,但谓语动词仍是单数hasseenEither,or,后面连接主语时,动词也要与最近的主语一致。“不是你错就是我错”译作:EitheryouareorIamwrong.)二、谓语的时态、语态要符合原文语义汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念

20、的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。1 .当我去看她的时候,她总是在学习英语。SheisalwaysstudyingEnglishwhenIvisither.(原文主句动词含有“经常”的意思,译文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成ShealwaysstudiesEnglishwhenlvisither,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)2 .他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。Hisabs

21、ent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemicals.(虽然原文动词“做”和“引起”无明显时态标识,但从字里行间可判断出事情发生在过去。原文第一个分句可译成名词短语"hisabsent-mindednessduringtheexperiments”作全句的主语,谓语动词用“引起”的过去时caused来表达原文的主要意思。)3 .到目前,热加工和冷加工还在进行,使材料的性能改善。Uptonow,hot-workingandcold-workinghavebeencontinuedtoimprove

22、thepropertiesofmaterials.(此句谓语“还在进行”是过去的动作继续到现在,用现在完成时havebeencontinued才能忠实表达原文的语义。)4 .在实验开始以前,一切器件都已准备好了。Alltheapparatushadbeenpreparedbeforetheexperimentbegan.(原文没有表示被动式的词语,但含义是被动的,应采用被动语态,时态用过去完成时。从何动词"began"的主语可以是人,也可以是物,译作beforetheexperimentbegan时态用过去时。)5 .又有一座立交桥将于年底通车。Anotherflyover

23、willbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.(原文“将”是时间词,译文要用表示将来的助词will。原文从形式上看没有表被动的词语,但实际意义是被动的,故应该译成英语被动句。)6 .那个城市因地震而遭到严重破坏。Thecitysufferedseriousdamagefromtheearthquake.(原文动词“遭到”在句中似乎含有被动的意思,但在英语中,相应的动词suffer要用主动语态表示。英语中这类动词还有undergo:经历,等等。)三、谓语动词要与宾语搭配得当在翻译汉语句子的谓语时,要注意动词与宾语的搭配。由于汉英词语用法上的差别,译出的动宾结构不

24、一定搭配得当。比如说,汉语动词“介绍”与不同的名词搭配时,其译法不尽相同:介绍新书recommendanewbook介绍一位客人introduceaguest介绍经验passonexperience介绍情况provideinformation因此,翻译时我们要把动词与宾语作为一个整体来考虑。另外,还要避免受汉语结构的影响,将英语的不及物动词作及物动词使用。比如汉语“出现矛盾”英语是contradictionsarise,不是arisecontradictions,arise是不及物动词,其后不能接宾语;“考虑问题”是thinkoftheproblem,不是thinktheproblem,力口介

25、词of后才能与宾语连用。还要注意的是,汉语有些动宾结构在英译时既可用不及物动词表达,也可用及物动词表达。1 .我认识王先生已经有三十多年了。IhaveknownMr.Wangforoverthirtyyears.Mr.Wanghasbeenafriendofmineformorethan30years.(旬中动词“认识”是持续性的行为,“认识王先生”可译为haveknownMr.Wang。另外,此句有“相识多年”的意思,“认识王先生”还可译成系表结构:Mr.Wanghasbeenafriendo,f。)2,她负责把原稿录入计算机。Sheisresponsiblefortypingthemanu

26、scriptsonthecomputer.Herjobistokeythemanuscriptsintothecomputer.Itisherjobtokeyinthemanuscripts.(原文谓语”把原稿录入”是汉语特有的结构,可以译成英语的动宾结构。”录入”指的是计算机或电脑打字,可用type或key:通过计算机输入、键入。“把原稿录入“可译成typethemanuscripts或keyinthemanuscripts.0)3,能为你工作我感到很荣幸。Iamgreatlyhonoredtoworkforyou.Ithink/consideritagreathonortoworkfory

27、ou.Itisagreathonortoworkforyou.(原文谓语“感到荣幸”可译作feelhonored或amhonored原文也可理解成“我觉得为你工作是一种荣幸”,因而译成复合宾语结构Ithink/consideritanhonor,。本句还可不用及物动词译,而用Itis,的句式。)4,你喝牛奶加不加糖?Doyouhavesugarinyourmilk?Doyoudrinkyourmilkwithsugar?Doyoulikeyourmilkwithorwithoutsugar?(原文动宾结构“力口糖”可译:为havesugarwantsugar;takesugar;addsuga

28、r等。实际上,“加糖”和前面的“喝牛奶”结合考虑可有多种译法。)5 .他出色的发挥使我们赢得了比赛。Hisexcellentperformanceenabledustowinthematch.Hisexcellentperformancewonusthematch.Wewonthematchthankstohissuperbperformance.(原文“使我们赢得了比赛”可译作makeuswinthematchenableustowinthematchhelpuswinthematch,或用"win十人称代词+名词”的结构,译成winusthematch,也可用“我们”作主语,“赢

29、得”作动词,译作Wewonthematch。)6 .我们在推荐他担任该职之前,得考虑他的健康状况。Wehavetothinkofhishealthbeforewerecommendhimforthejob.(原文后一个分句的动宾结构“考虑他的健康状况”译成英语是thinkof/abouthishealth。谓语动词也可选用consider,该动词可直接接宾语,译成considerhishealth。)7 .这种状况不会继续下去。Thissituationwillnotcontinue/last.Thissituationwillnotremain/existunchanged.(原文动词“延续

30、”用英语不及物动词continue或last翻译;也可采用系表结构,译作remainunchanged)8,实施新规则时出现了许多问题。Manyproblemsaroseintheimplementationofthenewregulations.(原文动词“出现”可选用不及物动词arise或emerge,此时应将原句中的“许多问题”作译文的主语)9 .对于普通百姓来说,物价实在涨得太快了。Pricesarereallyrising/goinguptoofastforordinarypeople.(原文动词“涨”可译为不及物动词rise或goup。)10 .新的安全条例明年起生效。Thenew

31、safetyregulationswilltake/gointoeffectnextyear.Thenewsafetyregulationswillbeputintoeffect/beenforcednextyear.(原文动词“生效”的译法很多,如takeeffectgointoeffect、becomeeffectivecomeintoforce,也可用被动语态,译作beputintoeffect或beenforced)11 .这种节能炉很容易点燃。Thisenergy-savingstovelightseasily.(原文动词“点燃”可用英语不及物动词light译出。虽然炉子是被点燃的,

32、但是light用作主动语态时有被动的含义。)12 .他在深圳做生意时发了大财。HemadeafortunewhiledoingbusinessinShenzhen.Hebecame/gotrichwhenhedidbusinessinShenzhen.(原文动词“发财”可用及物动词makeafortune表达,也可用不及物动词get/becomerich表达。)练习二将下列句子译成英语,注意动词的选用:1 .他对这件事情漠不关心。2 .不同国家的社会习俗往往大相径庭。3 .我们应该尽我们最大的努力防止这类事故再次发生。4 .与会者对这个问题的观点差别太大;以致发生了争吵。5 .这台机器坏了,必

33、须请一位技术人员马上修好。6 .这种产品尚在实验阶段,至少要等两年后才能投放市场。7 .申请人必须精通两门外语。8 .这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。9 .在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。10 .我的呼机电不足了。11 .大幅度削减广告开支给公司造成了严重后果。12 .他已经证明自己有能力处理非常事件。13 .我认为你实在没有必要亲自去那里。14 .他们不负责任的行为让我们既气愤又失望。15 .据说他在南方做生意时让同伴给坑了。16 .求职者说他不会在意工作加班。17 .这个炼油厂的设计将由张先生领导的一个专门小组制订。第四节如何选择译文句子的修饰语修饰语主要指修饰名词的定语和

34、修饰动词的状语。在翻译时如何选择恰当的修饰语呢?下面分别进行讨论。一、名词修饰语的选择及其在句中的位置在汉英两种语言中,形容词作定语是最为常见的,但是能作定语成分的还有名词、代词、数量词、词组等等。在英语中分词、不定式和从句也能作定语修饰名词。(一)原文单词作定语英语以形容词、名词、分词、代词、数词等单词作定语修饰名词,在形式上与汉语十分接近,多数情况下都是定语在前,被修饰语在后.如果原文句子采用单词作定语,在翻译时可仍然采用英语单词作定语,放在被修饰的名词之前。此外,翻译时还要注意定语与被修饰语的搭配.另外,多个形容词修饰某个名词时,先后次序为描写性的形容词在前,限定性的形容词在后。1.充分

35、的理由周到的服务严格的规定淡季good/adequate/enoughreasonssolicitousservicestrictruleslow/dull/off/season年轻有为的人apromisingyoungman另个更为重要的原因anothermoresignificantreason(例1中原文都是形容词作定语,译文也采用形容词作定语)2 .律师事务所lawoffice人员不足staffshortage竣工日期completiondate平价商店discountstore休闲场所leisurefacilities失业状况unemploymentsituation(例2中原文都是

36、名词作定语,译文也采用名词做定语3 .相互竞争的出版社competing/rivalingpublishers下歹U商品following/undermetionedgoods固定资产fixedassets无铅汽油unleadedpetrol购买力purchasingpower资金不足的项目underfundedproject(例3中原文作定语的有动词、形容词、主谓词组等,译文可考虑用分词作定语。分词的-ing形式具有主动的或正在进行的含义;分词的-ed形式有被动的或已经完成的含义。)(二)原文词组作修饰语汉语中词组作定语的现象十分普遍,如分析研究的问题(动词性联合词组作定语)、工人建造的楼房

37、(主谓词组作定语)、干社会主义的积极性(动宾词组作定语)等等。在翻译成英语时可考虑用英语的短语、不定式或从句译出。要注意的是,汉语词组作定语像单词作定语一样常放在被修饰语的前面,而英语的词组、不定式或从句作定语时,常置于被修饰的词之后。由于位置与汉语原文不同,在翻译时要特别注意。1 .接受订单的最后期限Deadlineforthereceiptoforders(原文由动宾词组作定语,翻译时可用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后而。)2 .大家都感兴趣的话题Atopicofgreatinteresttoall(原文主谓词组作定语,翻译时用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)3 .给我们供

38、电的发电厂是最近建成的。Thepowerplantsupplyinguswithelectricityhasbeenbuiltrecently.(原文递系词组作定语,翻译时用分词短语作定语,放在被修饰的的名词后面。)4 .被众多商家采用的营销策略Amarketingstrategytobeadoptedbynumerousbusinesses(原文由“被”字句作定语,译文用不定式的被动式表达原文的定语,放在被修饰语的后面。)5 .我们永远忘不了我国发射第一颗人造卫星的日子。Weshallneverforgetthedaywhenourcountrylaunchedthefirstman-mad

39、eearthsatellite.(原文主谓宾结构作定语,译文用定语从何表达原文中的定语,放在名词day的后而。)二、动词修饰语的选择及其在句中的位置(一)原文单词、词组作状语汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在旬末,可视具体情况灵活处理。1 .现代科学技术正在迅速发展。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的副词rapidly置于动词devel

40、op之后。)2 .他们刚刚做了一项化学实验。Theyhavejustmadeanexperimentinchemistry.(原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)3 .尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。Neverthelessweshouldnottreatthematterlightly.(原文状语“尽管如此”位于旬首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)4 .他们在工作中非常注意理论联系实际。Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithprac

41、tice.(原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语intheirwork,置于旬首;“非常”译成形容词much,修饰attention。)5 .他拒绝与我面对面地商量这个计划。Herefusedtotalkovertheplanwithmefacetoface.(原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其并移到旬尾。)(二)原文句子作状语汉语中除单词、词组可作状语以外,句子也可作状语。汉语句子作状语时,条件假设从句一般要置于旬首,原因从旬也常常出现在旬首,但由于受

42、外来语的影响,也有置于主句之后的现象。比较从句一般出现在旬末。其他类型的从句位置相对不固定,可放在旬中、旬首或旬尾。英语状语从何的位置与汉语相似,表示条件假设的从何常常位于主句之前,比较从何在后,其他从句的位置比较灵活多样(详细内容参看第六节“汉语复合句的译法”)。练习三(1)将下列名词词组译成英语。用形容词作修饰语:1 .丰富的经验2,额外收费3 .令人满意的工作4 .跨国公司5 .人际交流6 .尚待解决的问题7 .恶性循环8,严格的规定9 .说不通的借口10,断然拒绝11 .伪劣产品12 .旺季13 .移动电话14 .无纯电话15 .欺诈行为16 .国内生产总值17 .值得考虑的问题18,

43、值得我们信任的人用名词作修饰语:1,耐用消费品18 交货最后期限3,估计寿命19 基础学科20 经济舱21 经济作物22 办公时间23 领导方式24 安全帽25 .休闲场所26 .竣工日期27 .紧急援助小组28 .公开考试招聘制度用分词作修饰语:29 卧铺车厢30 书面答复3,合格的候选人31 全力支持32 共同的价值观33 试衣间34 有关部门35 无条什服从36 顶计到达时间37 .旅行费用38 .采购部39 .购买力40 .发达国家41 .发展中国家用短语、不定式或从句作修饰语:42 交通工具43 无可挽回的局势44 处理紧急情况的方法45 成功几率为百分之九十的方案46 最低生活保障

44、体系47 本公司分支机构最新地址表48 保证不含防腐剂的食品49 在一定条件下才适用的方法50 上一年该部门宴请检查团的花销51 .上述商品52 .给我们供电的发电厂53 .分子运动产生的能量54 .中央政府实施的宏观调控政策55 .明天会上要用的文件56 .无需担心的事情57 .被众多商家采用的营销战略58 .鼓励投资、刺激消费的金融政策59 .参加制造新的计算机的工人19,我们采用混凝土作为结构材料的原因60 .她出生的那栋房子(2)将下列句子译成英语,用副词、短语作修饰语修饰动词。1 .到本世纪末,全世界人口将超过六十亿。2 .去年,这个国家的工农业总产值为两千亿美元。3 .这种活动立即

45、吸引了大批青年人。4 .在我看来,这种方法有它的局限性。5 .供给这么多人足够的粮食,显然是个大问题。6 .公元2000年以后,世界耕地面积仅增加4%,而人均占有耕地面积却将减少42%。7 .我完全同意你的新建议。8 .这个工厂40%的工人年龄在30岁上下。9 .他不顾别人健康而在公共场所随意吸烟。10 .据统计,深圳现有近百万外来临时工第五节汉语常用虚词的译法虚词用来表示词与词、句与句之间的语法关系和意义十:的联系,使用频率很高。英语用来表示这种关系的是介词和连词。翻译时,汉语中的虚词一一般译成英语中的介词和连词。本节讨论汉语几个常用虚词及由虚词构成的词组的译法。(一)在,时候,在,前、在,

46、之后、随着、(直到),为止(才卜自从翻译时对应的英语词语有:whenbefore、after>asuntil(till)、since等。11 在我们最需要他的时候,却哪儿也找不到他。Whenweneededhimmostwecouldnotfindhimanywhere.(“在,时候”译成英语的时间状语从句,when引导该从句。)12 金属随着温度升高而膨胀。Themetalexpands口3thetemperatureincreases.(“随着”译成as,引导时间状语从句。“随着”也可用介词with翻译,止匕句变为Themetalexpandswiththeincreaseintem

47、perature.)13 在作用力消除后,拉长了的橡皮带恢复到它原来的长度。Aftertheremoval“theactingforce,thestretchedrubberbandreturnstoitsoriginallength.(“在,之后”译成after,与其他相关的词语形成介词短语aftertheremovaloftheactingforce,在句中作状语修饰动词returnso)14 自从中国人发明指南针以来,已经过了近两千年了。NearlytwothousandyearshavepassedsincetheChineseinventedthecompass.(“自,以来”译作连

48、词since引导时间状语从句。“自,以来”也可译成介词,如:电自发现以来,得到了广泛的应用,译成:Electricityhasfoundwideapplicationssinceitsdiscovery止匕处since是介词。)15 他直到大学毕业才不跟双亲住在一起。Helivedwithhisparentsuntilhegraduatedfromcollege.16 街上的噪音一直到午夜才停止。Thenoiseofthestreetdidnotstopuntilmidnight.(“直到,才”译成until或tilloUntil可与表示“连续性”的动词连用,如例5,这里until是连词;或用

49、在否定句中,与表示瞬间性动作的动词连用,说明动作或状况延续到某一时刻,如例6,这里until是介词。)(二)在,地方、在,哪里、不管在哪里翻译时对应的英语词语有:wherewherever等。1 .水电站应建在水源充沛的地方。Hydroelectricpowerstationsshouldbebuiltwherethereareplentifulwaterresources.(“在,的地方”译成英语表示地点的状语从句,用where引导。)2 .在物体受热的地方,粒子运动得较快。Attheheatedpartofabodytheparticlesmovefaster.(将“在,地方”译作英语的介

50、词短语attheheatedpartofabody作句子的状语。)(三)在,方面、在,时英译时对应的词语有:in。1 .在设计发电机时,工程师必须了解有关电磁感应的原理,Indesigninggeneratorstheengineermustunderstandtheprinciplesconcerningelectromagneticinduction.2 .这台发电机电量大、体积小、耗煤量低。Thegeneratorislargeincapacitysmallinsizeandlowincoalconsumption.(汉语句子有时不写明“在,方面”,但含有这个意思,如例2,在译成英语时i

51、n不可省去。)(四)对、对于翻译时对应的词语有:to、againston等。1 .高空火箭的发明创造,对于上层大气的研究具有十分重大的意义。Theinventionofthehighaltituderocketisofutmostimportancethestudyoftheupperatmosphere.2 .对困难和失败不作斗争,你不可能掌握好一种技术。Withoutstruggleagainstdifficultiesandfailures,itisimpossibleforyoutomasteratechnique.3 .力的作用总是要对材料的变形或多或少有些影响。Theactiono

52、fforceswillmoreorlesshavesomeinfluenceonthedeformationofmaterials.(“对”或“对于”在译成英语介词时,要符合英语的习惯用法,比如,英语中某些名词后用一定的介词,不可随意更改:importanceto、ananswerto>influenceOn、atrickOn、awaragainst等的搭配者B是固定的。)(五)关于、有关英译时对应的词语有:on、about。1 .那位工程师所解释的都是有关下一次化学实验的题材。Whatthatengineerexplainedwasaboutthesubjectmatterofthen

53、extexperimentonchemistry.(介tabout表示“关于",常指一般事物。)2 .他们认真学习了他的那篇关于水污染的论文。Theystudiedconscientiouslyhistreatiesonwaterpollution.(介ton表示“关于",指某种专业或专题。)(六)除非翻译时对应的词语是:unless1 .除非坏天气作梗,我每天都慢跑。UnlessbadweatherstopsmeIjogeveryday.2 .车床不会运转灵活,除非把它很好擦油。Alathewillnotrunsmoothlyunlessitiswellgreased.(unless在句中引导状语从句,表示“条件”,比if.not略为正式,其后通常不用虚拟式。)(七)只要英译时对应的词语有:as(so)longas1 .只要我们紧密地团结在一起,就一定能克服这些困难。Wecansurelyovercomethesedifficultiesaslongasw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论