旅游英语翻译中存在的问题及完善措施_第1页
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施_第2页
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施_第3页
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施_第4页
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 - 旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰 随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游 英语翻译工作 , 更好的促进中西方文化的交流。目前 , 我国在旅游英语翻译中还 存在着很多的问题 , 这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平 , 将我国的历 史文化信息准确而生动的传递给国外游客 , 减少文化冲突 , 促进我国旅游业的发 展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的 标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。一、前言随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有 5000

2、多 年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用 , 如何使外国旅游者在旅游过 程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻 译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题 , 比如 说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等 , 因此旅游英语翻译中存在的问 题分析是很有实用性的一个视角。二、旅游英语翻译中存在的问题 为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的 一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个

3、很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但 是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“ VISITORCENTER ”,这本应是 两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来 就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着“ BENEFAGTIONBOX ”。这里的拼写 有 两个

4、错误 :一 是单 词拼 写错误,“ BENEFAGTION ”的正确的拼写应为“BENEFACTION ”,二是两个单词之间缺少空格,应为BENEFACTOONNX ”有的景区竟然标语上连“中国的Chinese )”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难(二)用词不当错误用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。比如说在很多景区都有景区游览线路,图中 “现在位置”一词,很多景区翻译英文为“LocaNtionw ”,这就是典型的chinglish( 中式英语 )。其实很简单,我

5、们按照外国人的思维和语言习惯,该短 语可简单译为“You 'herree ”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,一个标示牌上竟然赫然写着“Welcomteo ySohuaolin Temple”。少林寺的外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少 林 寺 ” , 简 单 地 写 上 “ Welcome to Shaolin Temple ”或 者 只 写Welcome ”就可以解决(三)语法不当错误语法上的错误主要是集中在常见的动词名词混淆,人称代词用错,单复数不 分,或者是乱用从句等等。很多景区在关键动词的翻译上存在较大的失误,动 词+ing 和动词 +

6、ed 的错用会导致意思截然不同;还有冠词的错用,比如说很 多景区在标示语上“一把雨伞”都翻译为“ umbrella a ” , 而实际上应该是“ umbrella ”。再比如说大多数景区都有个标示牌上写着“请带好随身物品”的 英文翻译竟然是“Pletaske good personal luggage ” , 这很显然是逐字翻译,完全没有考虑语法的合理性,只会让外国游客啼笑皆非。所以语法的错误 会让外国游客对景区的质量产生怀疑,我们要尽量避免。(四)文化差异错误不同的国家和民族有着不同的语言和文化,在一定程度上语言就是文化的载 体,中西方不同的文化差异势必会造成一些旅游英语翻译中的误会。由于一

7、些 翻译人员没有对固定词汇进行深入的了解,再加上中西文化的差异,会造成一 些很低级的错误,这给景区带来非常严重的负面影响。比如说在中国“龙”是 我们民族的图腾,是炎黄子孙的标志,但是如果翻译为 | “ dragon 客很难去理解龙是什么样的一种动物,因为在他们的民族不存在这样的文化。 河南的许多景区位于中国的古都洛阳,开封等,这些地方都曾经是中国朝代的 繁华城市,对于中国的朝代文化,外国游客也是很难从标示语上的故事去理 解,而需要导游人员的讲解。三、旅游英语翻译的完善措施(一)旅游英语翻译应体现跨文化意识an,外国游旅游和文化是密不可分的,一个景点的风景设施和它所拥有的文化气息有着 千丝万缕的

8、关系。众所周知,中国的许多名胜古迹都有典故 , 许多历史人物都有 着经典的故事 , 如果没有考虑到这些文化因素就直接把事件翻译出来呈现给游 客,那么外国人不可能对我国的历史文化正确的了解 , 旅游翻译也无法起到向世 界传播我国优秀文化的目的。因此,跨文化意识应该在旅游翻译中体现出来, 多用一些说明性解释更好地把中国传统文化扬名四海。(二)音译与意译相结合 音译一些简单的名词起不到传播我国经典文化的作用,也难以激发游客的旅 游兴趣; 很多专业人士坚决使用意译来对景区标示语,但是有一些景区找不到 相应的英语对应词汇的话,比如说秦始皇这些有中国特色的文化背景的,我们 要毅然决然选择音译,而对于一些解

9、释性句子我们要尽量按照意义找到对应英 语翻译的语句。(三)提高译者和导游的能力旅游英语翻译是我国文化展现给世界的桥梁 , 景区的标示语翻译是外国游客 最直观的接触中国文化的渠道,因此译者必须要认识到身上肩负的重任,必须要严肃地对待翻译工作 , 提高自己的词汇运动能力和表达能力。另外,导游也要对 我国景区的历史典故和外国游者的用语习惯进行深刻地理解和认识,在带团的 过程当中尽量多地运用简洁准确的英语向外国游客介绍中国的特色文化,展现 中国导游的专业功底。(四)培养专门旅游翻译人才 旅游英语翻译不是单纯的一个学科,而是一门综合学科,它涉及语言、历 史、地理、文学等多个领域,需要翻译者具有广博的专业

10、知识和多层次的文化 修养。我国的高等教育事业应注重培养专门旅游翻译人才,在高校开展专业的 有关旅游英语学习的课程,不仅仅是英语的方面,还要在学校训练学生扎实的语言基本功,选拔出对旅游英语翻译兴趣高的学生,有针对性地进行翻译理 论、翻译技巧的培训,开展一些中西方文化差异的学习和跨文化交际能力的培 养,并且还要学习一些必要的中国传统文化知识和历史知识。四、结语总之,我国现如今的旅游业正处在一个飞速发展的时期,随着旅游英语翻译 需求的不断提高,高素质和高水平的翻译人员也必然会成为社会急需的人才。 因此,旅游英语的翻译工作任重道远,政府和社会都要加大重视旅游英语的传 播力度,力求将旅游景点的文化信息更

11、好地传递给外国游客,进一步加强中国 传统文化的传播和中国旅游业的发展。(作者单位:济源职业技术学院)版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整 理。版权为潘宏亮个人所有This article includes some parts, including text,pictures, and design. Copyright is Pan Hongliang's personal ownership.用户可将本文的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以

12、外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权 利人的书面许可,并支付报酬。Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and sha

13、ll not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为 使用目的的合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修 改,并自负版权等法律责任。Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-fa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论