




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉文字对比与翻译一、概述文化是社会成员以符合社会要求,并以被其他成员所接受的标准而进行交际的知识体系(Goodenough,1957:167-173)。该知识不仅体现在语言交际模式上,在一定程度上也体现在语言本身的组织结构上。我国学者吴森教授在论及中西文化基本差异时指出,西方文化有三大支柱:科学、法律和宗教。中国文化有两大基石,道德和艺术。中西文化最显著的差异则是:中国文化是艺术的,西方文化是科学的。科学的精神是借着抽象的符号,利用分析和实证的方法,对事物做理智的了解,目的在于追求真理;艺术的精神是借着具体的意象,传神活现,画龙点睛地来表达自身的感觉或价值判断,目的是价值的欣赏和创造。这种差
2、异表现在两种语言上则是:汉语以意统形,没有形态变化。句子结构没有焦点,内容上自足,语义、语用因素大于句法因素。而西方语言注重句子结构的完整性,形态有变化,句界分明,力求言能尽意。词语作为语言的基本构成要素,也毫无例外地体现了这一差异。本文拟从两种语言的词汇构成特点入手,阐明中西文化差异。二、两种文字构成所体现的文化差异1、基本构成看文化英语是由字母组成的音素文字,代表声音,形不写意而写音,是一种线性文字,重抽象。比如“rain,field”等词只说明功能,不具备事物的形象性。汉字是象形文字,以形写意,而且形声一体,是平面文字,重形象。比如“雨”字的四点就像是雨滴,“人”字酷似分腿站立,顶天立地
3、的人的形象。从两种文字的基本构成可以看出西方人的思维习惯是重抽象,而重形象是汉民族的思维习惯。2、从词缀看文化3、从复合构词法看文化如果说通过英语派生词的虚化构成法可以看出文化差异的话,那么英汉语中常见的复合构词法更能体现东方文化对立统一的居中平衡与西方文化的非此即彼的排中律。汉民族受阴阳五行的熏陶,看重“合二为一”或“一分为二”,善于从对立的事物中把握它们之间的统一,从同一事物中发现它们的对立。一方面,汉语复合词中有不少是以阴阳为序构成的。如男女,日月,兴亡,长幼等,成语中有出生入死,口是心非等。复合词中如果两部分意义-褒一贬,那么该词的语义重心大多是在贬义上,如“存亡”事实上意指“亡”“能
4、屈能伸”指“能屈”。“斩草除根”意在“除根”。这些都体现了汉语形式上的平衡,语义上的重心特点,而这一特点源于东方文化注重辩证统一的传统。另一方面,汉语复合词中同义相构的现象较多,这也体现了构词形式上的平衡,如道路,颤抖,美好,胡思乱想,和颜悦色等。英语的复合词则没有汉语词汇的阴阳对等,语义重心,因为英民族重逻辑推理,强调非此即彼的排中律,词语中体现的价值判断是双元的,不是right就是wrong,不是true就是false,不是good就是bad,忽略中间价值,忽略汉语构词上的形式平衡。至于同义相构的复合词构词法在英词中不是没有,但极少,主要存在于少数成语中,如wearandtear(磨损)和
5、一些拟声词语中,如tick-tock(滴答声)。4、从名词看文化名词是人们对世间万物的命名。因此,不同民族对事物的不同命名方式必然揭示他们世界观,思维模式的差异。英语名词由可数名词和不可数名词构成,可数名词有数的变化,无需用量词引导。汉语名词则无此分类,统统要用量词计量,如三个人,一栋楼等。其次,英语名词中表示属概念的词占多数,显得用词具体细腻;汉语名词中多是表示种概念的词,在用词上概括模糊。比如汉字“酒”,英语中有不同的词来具体表达:wine葡萄酒,beer啤酒,champagne香槟酒,gin杜松子酒,cocktail鸡尾酒。这种差异体现了英民族对事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽
6、象的理性表达:把事物分解成各个组成部分进行细致入微的分析。这种分析思维的结果就是将个体与部分置于首位;汉民族的直觉思维从整体上把握事物,强调整体,忽略个体,是典型的大一统思想。三、了解词汇构成差异对翻译的启示先,英译汉时有时需将原句中的抽象词汇表达的内涵具体化以符合汉语的表意形式。除了意义上的具体化,还要注重译文在形式上是否平衡对称。让我们对比一下此句的两种译法,“Beingateacherisbeingpresentedatthecreation,whentheclaybeginstobreathe”.译文1:“当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。”译文2:“当一
7、名教师就意味目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。”(范仲英1994,89)译文2把原句中的抽象名词“creation”译为中文的动词,这样既传达了原文的内容信息,形式上又符合汉语的表达习惯。词汇构成差异中体现出来的汉民族重和谐统一的特点也应尽可能地在翻译中通过汉语表达出来。如在翻译这句英文时:“Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.”如何处理表示特征的三个形容词?第一种译法是“这种飞机小,便宜,无人驾驶。”单从意义上讲,这种译法完全正确,但读起来不太协调,缺乏音
8、韵和谐。如果改成“这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。”就既是意义无误,又体现了汉语“偶字易适,奇字难平”的结构习惯。其次,汉译英时要充分考虑到英语词汇的特点,用英文中的抽象词汇表达汉语中的具体意思。许多英语学习者认为在翻译中,汉译英比英译汉难度大。这主要是国人深受母语及其文化的影响,翻译时往往会按照汉语的思维模式来表达英文词句所表达的意义。比如以下例句:(1)中国经济繁荣的主要因素之一是外商直接投资。(2)我买不起摩托车。这两句较好的译文是:( 1) OneoftheleadingcontributorsinChinaseconomicboomhasbeendirectinvestmentfromforeigners( 2) Amotorcycleisbeyondmyreach.句一中的“contributors”由“贡献者”抽象化为“因素”,而第二句中具体的近乎于口头表达的词“买不起”可由“beyond"(超出的能力)来生动表达。英汉词汇从构词结构,语义内涵,修辞等方面都存在着差异,通过比较异同,特别是相异之处,才能让我们了解两种语言各自的特点及用法,在跨文化交际中正确理解处理由于不同文化带来的语言表达差异,在翻译中准确传递信息,实施理性与感性,科学性与
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 蔬菜种植生态环境保护与修复考核试卷
- 谷物磨制新技术与发展趋势考核试卷
- 通信设备专业安全性能强化考核试卷
- 纸制品行业生产安全管理与事故处理考核试卷
- 通讯设备软件更新与优化考核试卷
- 畜产品加工市场动态分析与竞争策略的制定考核试卷
- 服务标准化与工艺品市场服务考核试卷
- 物业管理中的社会责任与可持续发展考核试卷
- 艺术品拍卖实战考核试卷
- 抖音用户个人信息保护与隐私政策执行合同
- 2025-2030年芳纶纤维行业市场深度调研及发展趋势与投资研究报告
- 船舶股份合伙协议书
- 虚拟地理环境智慧树知到答案2024年黑龙江工程学院
- DB37-T 5026-2022《居住建筑节能设计标准》
- 急性髓性白血病的分类及其进展
- 取水泵站围堰方案
- 小学一年级写字教学(课堂PPT)
- 服装工艺(各工序)单价表
- 钢筋混凝土单向板肋形楼盖课程设计
- 图书入库登记表
- BMH型半门式起重机说明书
评论
0/150
提交评论