


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉文化对比与翻译中西文化是两种不同类型的文化,中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。由于性质的不同,中西方的思维方式、行为方式也不同。中国文化重群体意识,西方文化则以个体意识为核心。在学术方面,中国人重整体和合,一切学问皆会通合一,融为一体,以会通为极致,主张学问应先通后专。西方人则从具体求知,学术贵分门别类,宗教、科学、哲学、文学、艺术等皆各自独立发展。思维方式不同,语言特征也不同。通过对比两种不同的文化,在英汉互译过程中译者应该注意到以下几个方面的文化因素:(1) 词汇方面。英汉词汇对等关系有三种情况。第一是汉语有,英语没有;汉语
2、没有,英语有。这类词语所包含的文化因素最具特色。如汉语的“叩头”,英语没有,只好用音译kowtow。英语的privacy,也很难在汉语中找到完全对等的词。中国人见面打招呼说,“吃了吗?”,英语国家的人会说,Howdoyoudo?或Lovelyday,isntit?中国人表示惊叹会说,“老天爷”,英语国家的人则说“Mygod。第二是词义大小不等。比如英语“story”的词义显然大于汉语的“故事”。它还有“消息”、“内情”、“传说”、“热门”、“遭遇”、“实情”等意思。而汉语的“打”的含义就远远大于英语的beat或hit。汉语的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了汉语的文化特色。第三是词义表面相
3、等实际不等,这种现象在社会科学和人文科学中很常见。比如propaganda和“宣传”,politics和“政治”,individualism和“个人主义”,liberalism和“自由主义”。这些词既反映了文化上的不同,又反映了政治上的差别。词汇的文化色彩不同还反映在词汇的社会意义、情感意义、搭配意义、联想意义或引申意义的不同上。(2) 习惯用语、成语、俗语、谚语、典故具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的人民在认识方法、心理状态和文化积淀方面的差异。如英语中说Thefishalwaysstinksfromtheheaddownwards.汉语说“上梁不正下梁歪。”英语说Lookbeforeyo
4、uleap.汉语说“三思而后行。”不同的文化产生出不同的习语。习语翻译是英汉互译的难点之一,也是译者必须认真研究的问题。(3) 修辞方面。汉语用词多华丽,英语用词求简洁。汉语行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄,追求工整匀称,音韵和美。汉英修辞差异的另一个特点是,汉语多用修饰语,英语则慎用修饰语。现代汉语好用双音节词和四字词语,在表现形式上追求形式整齐,字词对称。如英语说Heisgoodtome.汉语是“他对我很好。”汉语习惯在“好”前加“很”,读起来较顺口。要说某物“完好”,就会用四字词语“完好无缺”、“完好无损”。汉语的这种表达习惯常造成词语堆砌,同义重复和修饰语滥用。而英语恰恰相反,十分忌讳同
5、义重复和修饰语滥用。因此,汉语读起来很顺口的词语,直接转成英语就不顺了,汉译英时如果按汉语思维习惯处理,译文就会让人不忍卒读。例如,每个会议召开,我们总爱说“胜利召开”,直译成英语是successfullyconvened,可是英语读者一定会以为会议之前有不少阻碍,所以才这么说。“彻底粉碎”直译就是thoroughlysmash,难道“粉碎”了,还不算“彻底”吗?“不切实际的幻想”直译就是impracticalillusion,幻想本来就是不切实际的,难道还有切合实际的幻想吗?“不幸的悲剧”直译是anunfortunatetragedy,悲剧本来就是不幸的。这些修饰语在汉语读起来都挺顺口的,而在英语这些修饰语都是讲不通的。译者应在翻译时改变原文的句式,将两句合译成一句,去掉原文的修饰语,译文反倒显得简练地道,更好地传达了原文的信息。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025国家电投集团上海核工院招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解(历年真题)
- 安全出行保证责任承诺书8篇
- 2025北京华商电力产业发展有限公司高校毕业生招聘(第三批)模拟试卷及答案详解(考点梳理)
- 个性化产品终身维护承诺书8篇
- 2025河北外国语学院附属中学招聘模拟试卷及答案详解一套
- 2025年烟台市芝罘区卫生类事业单位公开招聘工作人员(38人)考前自测高频考点模拟试题(含答案详解)
- 2025届云南省临沧地区中学高考适应性月考卷(十)英语试题(解析版)
- 绿水青山保护者承诺书(7篇)
- 企业控制建设承诺书(5篇)
- 2025内蒙古某国企招聘模拟试卷含答案详解
- 临时展览搭建与施工方案
- 从国内外角度对人工智能未来发展探索及影响的研究报告
- 成人反流误吸高危人群全身麻醉管理专家共识(2025版)解读 3
- 淀粉加工工培训考核试卷及答案
- 网站推广代理服务合同5篇
- 2025年燃气职业技能鉴定全真模拟模拟题【各地真题】附答案详解
- 2025-2026学年辽海版(2024)小学美术二年级上册《巧用材料》教学设计
- 2025中数联物流科技(上海)有限公司招聘考试参考试题及答案解析
- 具身智能+农业种植智能农业机器人应用研究报告
- 量子计算在人工智能领域的发展趋势与2025年应用案例分析报告
- 医疗风险与安全培训课件
评论
0/150
提交评论