英汉文化意象的传递_第1页
英汉文化意象的传递_第2页
英汉文化意象的传递_第3页
英汉文化意象的传递_第4页
英汉文化意象的传递_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉文化意象的传递1、 文化意象概述意象是中西诗学中一个共用的概念,它指文学作品中有着某种特殊含义和文学意味的具体形象,是抽象的意与具体的象的契合。比如,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”中的诸葛亮出自中国古典文学名著三国演义。他足智多谋、料事如神,能运筹帷幄,决胜千里之外,是智慧的象征,有着丰富的民族文化内涵,是一个典型的文化意象。文化意象的表现形式多种多样。它可以是某个人物,也可以是一种植物,如英诗中常常出现的daffodil(黄水仙),就用来形容春天以及春天所带来的欢快愉悦的心情。当然,文化意象也可以是某种动物,比如汉文化中象征喜庆、吉利的“喜鹊”。它亦可为成语、谚语或某个历史掌故中的形象或喻体,

2、如“ascleverasSolomon”中的Solomon。止匕外,文化意象还可以是某个数词或颜色词,例如汉文化中的“红白之事”。如何才能使不同语境下的人们对同一意象达到思想的沟通,实现真实的文化交流,对于译者可谓是不小的挑战。2、 文化意象的传递和翻译众所周知,翻译是跨语言跨文化的交流。就文化意象的传递而言,译者就是在充分把握和理解原语民族历史文化渊源、地域特征、风俗习惯、宗教信仰等前提条件下,去捕捉文化意象在特定时期、特定场合所取得的内涵和外延。翻译不仅要传达原作的基本信息,还应当保留更多的异国情调。因此,我们采取以“异化”为主,“归化”为辅的方法。所谓异化,就是源语的语言形式和文化传统的

3、处理以源语为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”。而归化则以目的语为皈依,力求通顺优美的表达。权衡二者,为了实现文化传真,保留原文的艺术价值,译者应尽量使用异化手段缩短文化差异,完整传达原文的文化意象。具体方法如下:(1) 保留原文的文化意象同一事物在两种语言中可能蕴涵的语用意义或联想意义不同,但只要基本意思相似,即文化意象基本重叠时,可以直接使用异化法。例如,将Wallshaveears译为“隔墙有耳”就非常地生动形象,且字数都跟原文差不多。又如,Killtwobirdswithonestone.这一习语的意思正好符合我们汉语中的“一箭双雕”。但此处我们将它直接译作“一石二鸟”。因为独创或新

4、鲜的意象是语言中最形象、生动,最富于表现力的部分。采用异化的手法既保留了原文的文化意象,又为我们汉语提供了新的表达方式。(2) 保留原文的文化意象,辅之以解释在保留原文的文化意象的同时,应充分考虑到译语读者的接受能力,以免造成理解困难或误解。对于译文读者不太熟悉的文化意象,应给予适当的解释。例如:原文:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.译文1:衣橱藏骷髅,家丑家家有。译文2:家家有本难念的经。文化意象的传译问题,从根本上说,是在翻译中如何正确处理原作的形式与内容的问题。译文2采用归化的方法,完全抛弃了原文的意象,可谓重

5、内容而轻形式,其结果是使译文民族化,但也“化”掉了其他民族的东西。译文1则运用了解释的方法,巧妙地保留了原文意象,实现了文化因素的传递。并且在语言上采用了对仗、押韵的形式,增添了译文的美感,读来琅琅上口。(3) 保留原文的意象,辅之以注释有时,需要解释的东西太多,我们很难在译文中直接增加解释性的词。为了顾及原文的形式,可以采用加注的方式进行说明。例如,梁晓声作品黑纽扣中有这么一句:“我们绍生学习可用功啦,还是两道杠呢,年年考试得奖状。”这里的“两道杠”是少先队中队委员,是汉语的俏皮用法。人们在日常生活中经常用一个符号来代表身份,比如用麻将中的“二筒”来称呼戴眼镜的人。如果我们将“两道杠”译为“

6、twodashes”而不加任何解释,对于外国读者就没有任何意义。因此,柯力诗女士在翻译时作了加注的处理:“OurShaoshengstudiesveryhard,”Motherputin,“andhewarestwodashes.Hegetsacertificateofmeritone of theeveryyear.用脚注或在文章末尾予以注释:TwodashesisthreesignsindicatingaleaderintheYoungPioneer,anorganizationforsuperiorstudentsatprimaryandjuniorhighschool.(4) 舍形象,

7、意义对等尽可能采用异化保留意象,并不意味着否定归化。二者各有长短,应当“两条腿走路”。当一个意象在两种文化中产生冲突时,译文要以不与译入语文化发生矛盾为前提。若把“走狗”译为“runningdog”,西方人肯定不能将这可爱的家伙与汉语的本意对等起来。也就是说,不能一味追求异化,否则势必导致译文晦涩难懂。这时译者就该退而求取归化的译法,使目的语读者和原语读者能产生大致相同的感受。我们以彭斯的一节爱情诗为例:原文:John,Anderson,myJo,JohnWhenwewerefirstacquent,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbren

8、t.译文1(译者不详):约翰?安德生,我的爱人我们当初认得的时候,你的头发黑得像乌鸦,你的额头也丰润无痕。译文2(王佐良译):约翰?安特生,我的爱人记得当年相遇你的头发乌黑脸儿如玉不难看出,译文1采用了异化的手法,与原文几乎字字对映。然而,那乌鸦一般的黑发却不能博得读者的芳心。在汉文化中,乌鸦是不吉利的象征,用它来形容自己的爱人,实在不妥。但英语中,人们却喜欢用raven来形容头发乌黑靓丽。考虑到意象的文化特色和诗歌的美感,译文2舍弃了“乌鸦”这一意象,却保留了原诗的味道,符合读者的审美心理及习惯。三、结语文化意象具有特殊的文化价值,如何能够保持这份珍贵的文化财富,揭示其丰富的文化内涵,在文化意象的传译过程中应采用何种具体方法,这些都值得译者深思。如今对外交流日益频繁,译者应从世界文化交流

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论