




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉语篇中省略衔接对比与翻译一、引言当越来越多的语言学者意识到语言研究不应该限定在句子层面,而应该跳出句子的范围时,“语篇”则应运而生,其突破了以词、短语、句子、段落等为对象的研究常规,是语言认识和分析的一大进步。黄国文在语篇分析概要中指出“语篇由一个以上的话段或句子构成,它具有句法上的组织性和交际上的独立性。”(1:7-8)衔接是语篇特征的重要体现,是语篇的有形网络。一般而言,有五种衔接手段,即所指(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction)和词汇衔接(lexicalcohesion)。本文仅讨论英汉语篇中省略这一衔接手段
2、的差异以及其翻译。省略是通过小句中某个句法单位的残缺来预设前句的相应句法单位的语言项目,当读者根据这一预设在前句中搜索到被预设的语言项目时,两句之间的照应和连贯关系就建立起来了2。Halliday指出“省略也是一种预设,通常具有前指关系3。语篇中的省略是一种常见现象,在语篇的理解中起着重要的纽带作用,汉英省略差异的掌握是译文质量保证的一个不可忽视的前提。省略衔接可分为三类:(1)名词性省略(nominalellipsis),(2)动词性省略(verbalellipsis),(3)分句性省略(clausalellipsis)。二、名词性的省略对比及翻译名词性省略通常是指名词性短语中的中心词,或中
3、心词和部分或全部修饰语的省略(1:110)。汉语和英语具有类似的意义表达结构,即“指称词+数量词+性质词+类别词+表事物的中心词”。基于此表达结构,名词性省略可分左右两个方向进行,分别称为“左省略”和“右省略”。“左省略”主要保留表达事物的中心词语;“右省略”就是省略中心词,修饰成分变成中心词,由此,在“右省略”中表达事物的性质词和数量词成为了中心词。在这一点上,中英文具有相似性。例:(1)Iwillbuyredandblackbagstoday,buttheredlooksbetter.(2)王老师音乐爱好广泛,东方的、西方的、古典的、流行的、民族的等等。在“red”和“东方的”、“西方的”
4、、“古典的”、“流行的”、“民族的”的后面分别省略了中心词“bag”和“音乐”。但类别词语提升为中心词的情况不多见,中文中从属性强且以名词形式类别词不能提升成中心词。例:A:我想给我婚纱照买个PU仿木相框B:你要买就买实木的吧句中的“实木相框”如果去掉中心词“相框”剩下类别词“实木”,“实木”作中心词的话,会与原意南辕北辙,因此,得在类别词“实木”后加“的”才能达意。三、动词性省略对比及翻译动词性省略指的是动词短语中实义动词或是整个动词词组的省略。英语语篇中省略实义动词、助动词、作用词的情况都比较常见,整个动词词组被省略的情况也不少见。例:(3)A:Haveyoubeenworking?B:Y
5、es,Ihave.B中省略了beenworking,即省略了助动词和语义动词。(4)A:Whathaveyoubeendoing?B:Working.B中省略了主语和助动词havebeen(其中have又是作用词语)。中文语篇中,动词没有时态的变化,所以动词性的省略也多为实义词的省略为主,并且作用词多为情态动词,常见于对话之中。例:(5)A:你能不能处理这个事情B:能。由于汉语的实义动词省略并没有英文实义动词省略那么常见,英汉语互译时应考虑此差异,使译语符合目标语言的行文习惯。例:(6)Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritingan
6、exactman.译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。例:(7)Amanwiththeserulesthings,nottheyhim.译文:一个明察善断的人可以驾驭事物,而不被事物驾驭(4:60)。以上例(6)、例(7)汉译中,如果不添加动词,汉译则显得生硬,不流畅,难以达意。英文有时态动词标记和情态动词标记,实义动词的省略很常见,而汉语主要重复原词或者意义相同的词汇替代,实义动词的省略并没有英文频率高。由此,英汉互译时,应考虑英汉动词省略的差异,适当予以省略或添加动词。四、小句省略小句省略指的是整个小句或是小句一部分被省略的现象。这种省略常见于问答句子。例:(8)A:Areyo
7、ugoingtoschool.B:Yes.B中yes后面相当于省略了一个句子Iamgoingtoschool.例:(9)A:Kimisgoingabroad.B:When?(10)Allthegloryofexploitsrevertstotheprincipalactor;alsoalltheblame(4:72).译文:所有的丰功伟绩都归于领袖,就像他们也要承担所有责难一样(4:73)。例(8)、(9)中被省略部分虽然不是完整的小句,但通常也被看作是小句性省略。五、总述英语是一种形合语言,追求结构和形式的完整性,讲究主语显著,英语语篇中主语常得到保留,动词常省略。而汉语属于意合语言,形散而神不散,讲究主语显著,汉语语篇中主语经常省略而动词很少省略。由此,在中英互译时,要考虑到两种语言文化的差异造成的不同省略现象,从而在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 纺织机械的智能工厂规划考核试卷
- 组织沟通与团队凝聚力考核试卷
- 鼻炎新人日常护理常规
- 苏教版五年级方程课件
- 护理研究生文献阅读汇报
- 2025汽车销售合同范本范本
- 2025节能灯具购销合同
- 2025电子产品供应合同模板
- 2025商场店面租赁合同范本
- 2025写字楼租赁代理合同范本
- GB4053.3-2009固定式钢梯及平台安全要求第3部分:工业防护栏杆及钢平台
- 销售部长助理岗位职责
- ISOTS 22163专题培训考试
- 六年级下册数学课件-第4单元 比例 整理和复习 人教版(共21张PPT)
- JJF(鲁) 142-2022 称重式雨量计校准规范
- Adobe-Illustrator-(Ai)基础教程
- 程序的运行结果PPT学习教案
- 圆柱钢模计算书
- 合成宝石特征x
- 查摆问题及整改措施
- 年度研发费用专项审计报告模板(共22页)
评论
0/150
提交评论