英译汉八级评分标准_第1页
英译汉八级评分标准_第2页
英译汉八级评分标准_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、土费shttF/书rwcrtjcnb-ow163ho3秀好格优良合不合格TEM8英译汉评分标准(2011)说叨工诬用口满分旧分根据M生的译文忠实性和语言造切性分别打分,”译文忠实性”满分为7分.按考生的表现敏分,1-2一与一一4.一.5.6-7极差不合格合格良好优秀“语行适切性”满分为3分,技考生的表现出分工g一123极总合格良好优秀向养、仪可了也、,仃多无美的字句、仅仅照投指导语得。分.阅卷教师不用计算思分.操作性林述X_值H小证h讨出的确热泽,突俄英语修女制外的表层含义T文现指称,M境,证体,m;多方面意义的匕号】;力校强的即W移意B!胞在不自变厚意的基础上进行情号帝翻译转移(能对译句进行

2、深层次的机构1汗句能符合汉语句子蝉向架构和重量:特点卜语言流畅,用调恰当,符合汉福胡户健一定地进行词语的正祈乐(突陪英语质文同语的表层含义*实现指称,语境、语体1里定句等方面意义的对等);基本就体现出圈佛转移意识一在不辞曲意的基础上选行一定的翻译转琴(如对语句展行现居次的组狗碌能符合汉语句子的信息架构和立特点卜语音较为流畅,诃词较为惜野符介汉语规前尚能加五瓦语向讪说但参局假指豚山&的翻译在雷境,的体、措配与意义的对等上有明显不足:句义尚且忠实,但嵯工翻译咕感意识.基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;番言尚流畅,部分用词不恰当1出现汉语病句以而曲;而加讪V商旅呆5欣没有m译转彘疝”研

3、的对应产原I城对原文意思进行森改,或有明显地漏1语言别扭|用词不妥.有段察惬语制句不他进行词语的翻译.没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应.F出对助t意思进行明W募用或有人才迫混:有相当卷的汉诏语S失识英译汉评分标准:按照忠实60%+通顺40%的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不

4、能传达原文主要精神通顺40%断句恰当,句式正确。选词选词较正确、得体。句子组拘泥于英文的句式,行文语句不够连贯,行文灰用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采织与安排符合汉语规范不够顺大,但没有重大的选词和句式错误色,有个别重大的选词和句式错误汉译英评分标准:按照忠实60%+通顺40%的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精

5、神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40%句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准GradeScoreDescription510-9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2mino

6、rerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslat

7、ionisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIESThetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1POORTRANSLATIONThetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论