试论档案利用中的翻译工作存在的问题及对策_第1页
试论档案利用中的翻译工作存在的问题及对策_第2页
试论档案利用中的翻译工作存在的问题及对策_第3页
试论档案利用中的翻译工作存在的问题及对策_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试论档案利用中的翻译工作存在的问题及对策摘要:然而,当前大部分档案管理部门在翻译过程中没有统一标准,造成了档案在利用过程中问题百出,语言转换和文化差异成为了制约档案利用的重要因素,然而,在实际工作中,档案管理专业和中文专业人才仍是档案翻译和利用的核心人才,这样的人才结构很难保证档案翻译和档案利用的质量,同时,通过归口管理制度明确档案翻译和利用过程中的责任,防止出现问题后的推诿和扯皮现象,进一步提升档案管理的效率【摘要】本文立足现阶段我国档案利用中翻译工作存在的一些问题,分析了其存在现状及产生原因,对应对策略进行了研究与论述。【关键词】档案管理;档案翻译;档案利用;问题及对策一、档案利用中翻译工

2、作的重要性及现实意义随着经济的持续性发展以及文化交流的深层次需要,我国留学生、归国华侨及留侨数量在持续增加。同时,随着国家“一带一路”倡议的提出和经济发展的持续推进,我国大学在校生选择出国进行硕、博深造学习的数量也在持续增长。在移民和留学的过程中,学生、侨民的档案管理成为了当前社会关注的重要问题之一。一方面,随着留学生和侨民数量的增加,档案数量和档案利用频率飙升,给档案翻译和档案管理提出了深层次的要求;另一方面,在档案利用过程中,通过提高档案翻译质量及其准确性,保障档案翻译能够符合源国家的文化习惯和表达方式,进而满足留学生和侨民对档案的个性化需求。因此可以看出,在现阶段档案翻译在档案利用过程中

3、有着十分重要的作用。本文立足实际需求,对档案利用中的翻译问题及应对策略进行了深入的分析和探言寸,以求能够为我国当前档案管理工作提供一定的理论和实践指导。二、档案利用中翻译工作的主要问题(一)文化对语码转换的影响严重。从翻译学角度上来讲,档案的翻译同样是语码转换的过程。在这一过程中,由于受到目的语言和源语言之间文化差异的影响,档案在利用过程中的翻译结果同实际需要不符。例如,由于各国的教育体制、课程设置和评定方法不同,导致了档案在翻译过程中出现最重要的问题就是平衡源语言和目的语言之间的差异,并找到正确的语码转换方法。然而,当前大部分档案管理部门在翻译过程中没有统一标准,造成了档案在利用过程中问题百

4、出,语言转换和文化差异成为了制约档案利用的重要因素。(二)翻译人才水平制约着翻译质量与档案利用效率。当前,人工翻译仍是档案翻译的主要方式。档案翻译作为一项专业性极高的工作,对翻译人员的语言能力、文化专业、知识水平等都有着较高的要求。然而,在实际工作中,档案管理专业和中文专业人才仍是档案翻译和利用的核心人才,这样的人才结构很难保证档案翻译和档案利用的质量。因此,大部门档案管理部门会同高校、翻译公司、语言研究机构等进行招标合作,这就导致档案翻译成本的持续上升,延长了档案翻译和利用管理的时间周期,给档案利用和管理工作造成了不良影响。(三)翻译软件的使用导致档案翻译准确性降低。随着科技的发展、人工智能

5、水平提升和网络大数据的延伸,翻译软件在档案翻译过程中扮演着越来越重要的角色。然而,当前的翻译软件在实际应用过程中远远不能满足专业性较强的档案翻译需要,翻译效果差强人意、不符合实际情况的问题比比皆是,不仅不能提高档案翻译和利用效率,反而增加了档案校对和档案整理的工作量。三、提高档案利用中翻译能力的对策(一)采用档案翻译归口管理制度,明确管理责任和管理意识。针对留学生和侨民的档案翻译及其利用,要做到归口管理,明确档案翻译和利用的管理责任和管理意识。一方面吸收专业的档案翻译人才,另一方面积极筹划在档案翻译和档案利用频率较高的部门多多开展各国文化和档案管理专项交流活动,从而提高档案管理工作同世界接轨,

6、减少文化差异造成的档案内容遗漏、翻译失误等问题。同时,通过归口管理制度明确档案翻译和利用过程中的责任,防止出现问题后的推诿和扯皮现象,进一步提升档案管理的效率。(二)培养专业人才,建立审核专岗,提升档案质量。在档案翻译和利用的过程中,增加专门的档案校对和审查部门,对档案内容的真实性、翻译的准确性进行审核和监督,对校对无问题的档案进行整理、录入、归档和分类。同时在档案翻译和档案监督审查岗位之间建立相互监督和相互制约的岗位责任落实制度,杜绝档案及证明材料中失真与信息缺失等情况。档案翻译工作在经监督和审查后,交由负责人签字、盖章,才能进入档案利用环节,从而真正实现档案翻译质量和实用性的提升。(三)建

7、立健全人机合作翻译平台。为了提高档案翻译工作效率、降低翻译人工成本,机器翻译已经成为当前档案翻译的必然趋势。针对机器翻译错漏较多、内容不属实等问题,档案翻译过程中应通过建立健全人机合作翻译平台的模式:以机器完成语言编辑后进行人工文化层面的校对、补充和完善,从而实现对档案内容、目的语语言结构、语篇语境的准确把握,并且有效防止机器翻译的死板、生硬等问题。同时,要不断完善翻译系统中语料和语法规则库的建设,针对档案翻译过程中常见的语序、多义词、缩略词、专有名词部分进行补充和完善,建立适应档案翻译和利用需求的翻译转件系统,从而提高译文输出质量,实现档案翻译和利用效率的不断提升。四、结束语随着我国经济文化的深层次发展,档案的翻译和利用得到广泛关注。传统档案工作及管理办法造成档案翻译和利用的成熟度不高,远不能满足当前社会的实际需求。其中,源文化影响、翻译人才水平、翻译软件发展不健全等问题制约着我国档案的翻译和利用工作。针对这些问题,笔者认为档案翻译和利用工作应结合实际需求,采用档案翻译归口管理制度并明确管理责任、培养专业人才并建立审核专岗、建立健全人机合作翻译平台三个方面入手提高档案翻译质量和利用水平,从而实现档案管理工作效率和管理能力的不断提升。【参考文献】1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论