《赵氏孤儿》翻译的离格与策略_第1页
《赵氏孤儿》翻译的离格与策略_第2页
《赵氏孤儿》翻译的离格与策略_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、赵氏孤儿翻译的离格与策略一:弓I言:元杂剧赵氏孤儿一经欧洲人的翻译赋予新的生命,得到了巨大的成功,风靡一时,但是仔细品读马若瑟的翻译版本和伏尔泰的中国孤儿之后,两部作品与原著相比出现了离格现象。由于文化,价值观,思维方式等的不同,导致了与原著的离格,正是这种离格造就了赵氏孤儿在欧洲的成功,达到了文化的一种融合。中西文化交流上存在着差异,文化对语言的影响波及面广,从词汇、语句层直到语篇层无不受文化的制约。在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文

2、化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格现象(linguisticdeviation),(1)这种语言离格现象直接导致翻译外来语文学作品与原著的离格,这种离格使两种文化在更高层次上达到了交融,提升了文本价值,为读者理解提供方便。二,马若瑟赵氏孤儿和伏尔泰中国孤儿的离格元杂剧作者纪君祥的赵氏孤儿,在1731年,由传道士马若瑟翻译成法语,在1755年独立发表,收录在中华国治1756年,由法国启蒙主义领导先驱伏尔泰进行改编,搬上了戏剧舞台,取名为中国孤儿。统观赵氏孤儿的翻译,由最初的马若瑟的翻译再到伏尔泰的再创作而非单纯的照搬照套原著,由于文化背景、交际习惯和思维方式等差

3、异发生了离格,致使赵氏孤儿在翻译过程中发生了变化,最终迎合本土文化,与原著发生了离格。翻译追求的不是精确,更是一种融汇,考虑的不光是语言层面上,更深层次是经过翻译之后成为读者接受的文本,马若瑟和伏尔泰的翻译之所以成功,原因就是他们是从欧洲的视角,来审视原著,经过一系列的改动,最终呈现给欧洲读者不会造成文化差异,而形成抵触的情绪。马若瑟在清朝雍正年间在广州传教,潜心研究治学著述,首次将赵氏孤儿翻译成法文,刊登在水星杂志上,但是只是刊登了几个章节,却引起了巨大的轰动。在文章大体的思路上,马若瑟还是尊重原著,保留原著的主流思想是惩恶扬善,褒忠抑奸,以报仇为目的的故事情节。而他在翻译的时候又考虑到让欧

4、洲读者最大限度接受这部来白东方的戏曲,切合当时欧洲人的口味,从而进行大量的删减唱词部分,马若瑟在解释删译的原因时说道:以些歌唱对欧洲人来说很难听懂,因为歌唱词曲所包含的是我们不理解的事物和难以把握的语言形象。”(2)。由于唱词的删减,使马若瑟的赵氏孤儿与纪君祥的赵氏孤儿产生了离格,离格的原因是文化背景的不同,理解不了唱曲的真正意义,在译者翻译的过程中进行有效信息的处理、整合,对于与本土文化没有交集的部分予以删除,从而使读者最大程度上接受翻译作品。在文化背景、交际习惯和思维方式不同的情况下,删减译文也是翻译的一种技巧。1756年,伏尔泰在马若瑟翻译的赵氏孤儿的启发下,创作了中国孤儿剧本,纪君祥的

5、的原著相比,中国孤儿除了搜孤”救孤”这一基本情节模仿赵氏孤儿之外,其他如时代、剧情、人物、结局、创作意图等各方面都作了极大的改写。此时的中国孤儿与原著发生了巨大的离格,考虑到当时的文化背景,正是十八世纪中期,法兰西整处于资产阶级大革命的前夜,而伏尔泰正是这场启蒙运动的领导者,伏尔泰借助中国孤儿这部作品,为即将到来的风暴做着思想上和舆论上的准备,所以任何作品在翻译的时候一定要考虑到时代的背景,伏尔泰的作品尊崇的是儒家之道,他没有照搬原著,最大的原因是他不欣赏作品中统治者的思想,纪君祥赵氏孤儿中的统治者如果英明就不会酿成最后赵家的悲剧,伏尔泰追求的是儒家学派的治国之道,他所塑造的君王形象是开明的君

6、主。而十八世纪正是法国浪漫主义兴起的时候,伏尔泰有加入了爰情了元素,在纪君祥的赵氏孤儿中是背道而驰的感情基调,伏尔泰的成功不是偶然的,他考虑到当时的社会背景,文化背景,还有文学作品里永恒不变的爱情基调,所以一部好的翻译作品,不是一字不差的翻译,更重的是提升文本价值,伏尔泰的作品给了现代翻译作者很大启示,不要拘泥与语言的推敲,要把视野放大到作品所处的年代时代背景会更符合读者的期望。三,杂剧翻译策略赵氏孤儿的翻译由马若瑟再到伏尔泰给翻译工作者带来了很多启示,马若瑟和伏尔泰之所以获得成功,很大的原因是他们都是用欧洲人的视角来审视一部来白东方的戏曲,在翻译的过程中对价值观,风俗习惯,思维逻辑进行融合,

7、最终呈现的作品,与原著产生了离格,但是这样的离格作品却更为西方读者的接受,这样的翻译却是成功的。赵氏孤儿是一个成功的例子,反之在翻译外国文学作品的时候,我们可以借鉴赵氏孤儿翻译的策略,总结如下。一,了解目的语言的价值观。东西文化具有差异性,导致了东方人和西方人价值观的不同,创作出来的作品要到达互相都理解的水平,在翻译的时候要考虑到目的语言的价值观,在伏尔泰创作的中国孤儿中,对君王形象的塑造上与原著形成了离格,伏尔泰塑造的是勤政廉洁,一位开明君主的形象一一成吉思汗,能深刻反省白己的错误,讲理性,讲宽容,能尊重他人优点并接受文明和法律,这更符合西方民主的社会政治体系制度,更为西方的读者接受。二,结

8、合目的语言的时代背景。翻译作品时不要一意孤行的进行机械化翻译,翻译要结合目的语言的时代背景,脱离了社会背景,翻译的再精彩让当代读者接受起来是很困难的,伏尔泰在当时法国启蒙运动的大背景下进行创作,东方的故事情节,但是反应的是却是当时法国社会的所不足的部分。三,结合目的语言的风俗文化,翻译是一个再创造做的过程,一部成功的作品有血有肉,饱满丰盈,风俗文化就想是一部作品的血液,让作品更鲜活,真实。在伏尔泰创作的中国孤儿中,伊达美这位女性形象的塑造,充分体现出在不同的风俗文化下,女性的低位的定位,她与成吉思汗的恋情,到最后的重逢,只有在当时欧洲的风俗文化下才会被接受,才会吸引读者。四,适当的删减与改写。

9、删减是依据具体的情况而定,在马若瑟翻译的版本中,所有的唱词都删减不在,在上文提到了,马若瑟解释道:这些歌唱对欧洲人来说很难听懂,因为歌唱词曲所包含的是我们不理解的事物和难以把握的语言形象。(2)所以进行适当的删减是必要的。因为纪君祥的赵氏孤儿是元杂剧,是以唱的形式呈现的,马若瑟把唱词改写成对话,在理解原著上西方读者更为清晰。总结赵氏孤儿翻译的过程,经过两次调试,形成了离格,但是这种离格的形成正是赵氏孤儿与目的语文化形成一致性关系,文本价值增值,得到了目的语文化的广泛认同,两种文化在更高层次上达到了交流融合,翻译的成功不是看具体的翻译义象,而是看文本的整体价值观是否得到提升,形成一种新的理念。同时赵氏孤儿翻译的成功中,总结杂剧的翻译的四种策略,为杂剧翻译作为借鉴。(1),胡密密,金成星.导游翻译的语言离格”及策略J.中国科技翻译.2008(04)(2),钱林森:?纪君祥的(赵氏孤儿)与伏尔泰的(中国孤儿)”载文艺研究1988年第2期(3),何白然.跨文化交际中的语言离格”现象刍议J.外语与外语教学.1993(02)(4)吴戈

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论