



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第十二章国际商事合同基本结构与一般条款概述教学目标:了解国际商事合同的结构、基本条款、文体特点,掌握国际商事合同的翻译原则与要点。课堂讲练:一、国际商事合同概述1、 定义与种类国际商事合同(InternationalCommercialContract),是营业地处于不同国家当事人之间为达成商业目的而订立的,对当事各方都有法律约束力的协议。较为常见的国际商事合同包括:国际货物买卖合同(InternationalSalesContract)>国际销售代理合同(InternationalAgencyContract)>国际技术转让合同(InternationalLicenseContr
2、actforTransferofTechnology>国际商业定期贷款合同(InternationalContractforCommercialTermloan)、国际保险合同(InternationalInsuranceContract)>国际工程承包合同(InternationalContractforConstructionproject)>国际租赁合同(InternationalLeasingContract)、补偿贸易合同(CompensationTradeContract等等。尽管内容不同,但作为国际商事往来基本法律文件,其结构、一般性条款与文体特点方面,仍然存在
3、一定的固定模式,甚至相通之处。2、 国际商事合同的基本结构与常用条款概述国际商事合同种类繁多,内容因人因事各异,但基本结构与常用条款相对统一与固定,具有格式化的特点。一般来说,可以分为首部、正文、尾部:(1) 首部/约首(TheHead/Non-operativePart任何一份国际商事合同的首部都是用于说明合同的“人、事、时、地”四个要素,又包括:(1)、封面(CoveroftheContract)国际商事合同应加封面,以示正式并达到保存合同的目的,封面内容通常应包括、当事人(二卜合同标题(三卜签订日期.例如:DatedMay9,2004ACo.,LtdandBCo.,LtdCollater
4、alManagementAgreement(2) .合同标题(TitleoftheContract)在说明合同类型,合同正文前面应有标题,该标题应与封面标题完全一致.(3) .合同编号(ContractAgreementNumber)合同编号一般置于合同标题的下方或右下方,也可以将合同编号置于标题的右上方,即合同第一页的右上角,合同编号方式可以由合同各方自行协商确定,没有统一格式.(4)、前提(Commencement,包括两部分内容:、合同当事人基本信息,如合同双方名称、国籍、营业地点、住所等;、有关合同签订的基本信息,比如合同号、签订日期、地点。这些内容通常通过格式化的条款来表达:例1、1
5、).ThisContractismadeandenteredintoonApril7,200脩订日期)inBeijingCity(地点),byandbetweenBeijingMotorLimitedCompany(hereinafterreferredtoasPartyA),incorporatedandexistingundertheCompanyLawofthePRCwithitsdomicileatBeijing,andDreamSalesLimitedCompany(hereinafterreferredtoasPartyB),incorporatedandexistingunder
6、theNewyorkCorporationsCode,USAwithitsdomicileatNewyorkCity(合同当事人基本信息).2) .THISAGREEMENTismadeoninbyandamong:(1) CherryAutomobileCo.Ltd.,acompanydulyestablishedunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina(PRC"),withitsHeadOfficeatNo.1,CherryRoad,NortheastDistrict,WuhuCity,601122(hereinafterrefer
7、redtoasthePartyA);(2) XinhuaAutomotiveFinance(China)Limited,acompanydulyestablishedunderthelawsofPRC,withitsHeadOfficeat32ndFloor,ShanghaiInformationTower,211CenturyAvenue,PudongNewDistrict,Shanghai200120(hereinafterreferredtoasthePartyB);and(3) NokaSalesCo.Ltd.,acompanydulyestablishedunderthelawsof
8、PRC,withitsHeadOfficeat(hereinafterreferredtoasthePartyC).请注意,、当事人名称第一次出现在合同当中一定要写明全称,只有在其后加注(hereinafterreferredtoasthePartyA/B/C)的情况下,在后面重复出现时才能称呼为甲方、乙方等。、如果当事人是法人,应标明其主要机构所在地,主要有:总部(HeadOfficePrincipalExecutiveOffice)>法定地址(Domicile)>营业地(APlaceofBusiness、注册地(RegisteredOffice)。、如果当事人是法人,应标明其性
9、质或类型,各国公司法对此有不同的划分标准,如我国公司法下的分类为:有限责任公司(LimitedLiabilityCompany)>股份有限公司(JointStocklimitedCompany)英国公司法的分类大致为:不上市(或私人)%限公司(PrivateLimitedCompany,即Ltd.,在股东人数限制与股东责任方面,与我国有限责任公司类似,但没有最低资本要求)、公众有限公司(PublicLimitedCompany,即Plc.,与上市的股份有限公司类似),在美国,会同时使用“Company"和“Corporation”表达“公司”的意义,并且存在区别,"C
10、orporation”一般指按照公司法正式注册成立的公司,而“Company”一般指不很正式的公司,比如行会性质组织或合作社等。在英国,“Company”则指按照公司法正式注册成立的公司。(2)、引述语/前言/鉴于条款(WhereasClause该条款通常以Whereas开头,所以称鉴于条款,意为“consideringthat",用来说明订立合同背景、目的、意图,根据英美法“禁止反言”(ESTOPPELFROMREPRESENTATION)的原贝当事方者B不能主张与其内容相反事实,所以,就法律意义而言,该条款可以作为法院或仲裁机构解释合同的依据。当然,有无该条款,并不影响合同的效力
11、。例2、(1).PartyA,anon-bankingfinancialinstitutionwhoseincorporationhasbeenapprovedbyChinaBankingRegulatoryCommission,maygrantabuyerscreditfacilityaccordingtolawforthepurposeoffinancingthepaymentsfortheproductsofPartyB;(4) .PartyBandPartyCenteredintotheVehicleofGMBrandDealerSales&ServiceAgreement,a
12、ccordingtowhichPartyC,asthedealerauthorizedbyPartyB,maypurchasethevehiclesfromPartyB.(5) .PartyA,PartyBandPartyCherebyunanimouslyagreethatPartyAprovideafacilitytoPartyCforthepurchaseofthevehiclesbyPartyCfromPartyB.NOWTHEREFORE,PartyA,PartyBandPartyC,throughadequateconsultationonthebasisofequalityand
13、outoftheirfreewill,agreeasfollowsinrespectofthefacilitygrantedbyPartyAtoPartyCforitspurchaseofthevehiclesfromPartyB.鉴于条款内容因为合同内容不同而有变化,但其最后一句通常较为固定。常用的表达方式有:例2、1)、NOW,THEREFORE,thepartiesagreeasfollows:2)、Inconsiderationofthemutualcovenant,itisagreedbyandbetweenPartyAandPartyBasfollows:该句衔接合同正文与前言,规
14、范当事方权利义务的条款自此开始。2)、合同正文(OperativePart该部分规定合同各方具体权利义务,由条款(Clause)组成。国际商事合同种类不同,在该部分的内容也就不同,不过,大致可以将合同正文分成一般性条款与该类合同具有的特殊条款。(1)、一般性条款,通常为绝大多数国际商事合同所必备,也可以称为共通条款,正文中的一般性条款通常包括如定义条款、声明与保证条款、合同修改条款、通知条款、不可抗力条款、违约责任以及补救条款、适用法律以及合同争议解决途径条款、合同期限条款等。、定义条款(De巾nitionClause)该条款用于对界定或描述在合同里频繁出现或者含义复杂的概念或术语的意义,使得
15、合同结构简洁,避免解释合同时歧义发生。例3、1)、1、DefinitionForthepurposeofthisContract,thefollowingtermsshallhavethemeaningsdefinedbelow:“Document”Documentshallincludeanamendmentorsupplementto,orreplacementofthatdocument.2)、InthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeaningunlessthecontextotherwiserequires:3) Inthis
16、Agreement:在进行定义条款翻译时应注意,在定义条款已下定义的词语在以后出现时,首字母应大写,表明所使用的是定义条款中的概念。、陈述、保证和承诺条款(Representation,WarrantiesandUndertakings有时该部分也简称为“RepresentationandWarranties",合同各方以此就某些基本事实的真实性向对方做出保证和承诺。例4、InaccordancewiththeprovisionsofthisArticle,SellerwarrantsthattheEquipmentwillbefreeofDefectsinmaterialandwo
17、rkmanship,insofarastheEquipmentfailstomeettherequirementsoftheSpecification.、法律适用与争议解决条款(GoverningLawandDisputeResolution/SettlemenJ有关该的表达还可视需要细分为:A、法律适用条款(GoverningLaworChoiceofLaw)B、争议解决条款(DisputeResolution/SettlementC、仲裁调解条款(ArbitrationandMediation)该部分就合同适用的法律以及争议发生时采用的解决方式与解决争端地点做出规定。例5、本合同的订立、效
18、力、解释、执行以及合同争议的解决,均受中华人民共和国法律管辖。凡中国正式公布的法律对本合同有关事项没有规定的,参照国际商业惯例。、“不可抗力条款(ForceMajeureandNotice”为避免纠纷,尽量减轻或免除己方违约责任,国际商事合同的当事方会通过“不可抗力条款”列举可能出现的不可抗力事件。此类条款通常复杂冗长。例6、WheretheperformancehereofishinderedbyorisimpossiblepursuanttothetermsandconditionshereinasaresultofaneventofForceMajeure,includingbutwit
19、houtlimitationtoprohibitionoractsbygovernment,war,riot,hostility,strikes,fire,flood,earthquakeorotheractsofnaturetheaffectedPartyshallnotifytheotherPartythereofwithoutdelaywithinfifteen(15)daysthereafterbyregisteredairmail,courierserviceorfacsimiletransmission.、保密条款(Confidentiality)保密条款要求合同当事人对合同文本内
20、容以及合同签订以及履行过程中知悉的信息承担保密义务。例6、任何一方对本协议的内容和在履行本协议期间所接触、知晓、了解的其他一方或双方的商业秘密、文件资料等均应予以保密。、合同终止和解除条款(TerminationandRescission请注意,因一方的违约行为使得另一方撤销合同,不再履行合同义务,作为一种违约救济方法,通常称作解除合同,使用“Rescission“,而”合同终止“通常指约定或法律规定的合同当事人权利义务的了结、结束,可以是正常情况下的权利义务的了结、结束,比如义务已经按照约定履行,或者债务相互抵消,也可能是因为非正常情况,比如因违约而解除合同(具体可见合同法91条),所以,”
21、合同终止“意义范围要大于”解除合同“,在翻译时使用"Termination不论是终止还是解除合同,都可在本条款中约定相应的条件或情形。例7、出现下列情形之一的,甲方有权解除本协议(1)保证人或担保物不足以承担担保责任的;(2)乙方与第三人间出现诉讼或其他纠纷,致使甲方的权益遭受或可能遭受损失的;(3)本协议履行期间,乙方在甲方开立的结算账户被查封或冻结的。、通知条款(Notice)通知义务是合同当事方重要的附随义务,合同一方在为一定合同行为之前应履行此义务,通知对方。该条款通常列明通知送达的方式、有效的条件以及生效的时间、送达的地址等内容。例8、Unlessotherwisestip
22、ulatedherein,anyandallofnoticestoeitherPartyshallbedeemedtohavebeenservedtothatPartyortheaddressee:(1) atthemomentofdeliveryifdeliveredbypersonalcourierservice;or(2) afterfive(5)workingdayscommencingfromthedateonwhichthenoticeisdeliveredformailifdeliveredbymail;or(3)atthetimeofsendingifdeliveredbyfa
23、x,telex,telegraphore-mail.AnoticetoPartyAshallnotbedeemedtohavebeenservedtoPartyAunlessanduntilitactuallyreceivesuchanotice.3)、约尾/合同最后条款(FinalClause)国际商事合同的尾部,又可称为“约尾/合同最后条款”,通常包括以下内容(1)、合同文本数量、合同文字和效力(LanguagesandCounterparts例9、ThisContractisexecutedinEnglishandChinese,bothofwhichbeingequallyvalid.Incaseofanyconflict,discrepancyandambiguityofinterpretation,theChineseversionshallprevail.(2)、结尾语通常出现在当事人签字之前,表明签字人有此权限。例10、InWitnesswhereof,thePartiesheretohavecausedthisContracttobeexecutedbydulyauthorizedrepresentative
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 头发拯救护理方案
- 肿瘤护士长竞聘工作规划
- 公共营养师模考试题(附答案)
- 滑膜炎康复治疗
- 专题07申请推-荐信应用文-2025年高考英语二轮复习话题写作高频热点通关(原卷版)
- 身边护理案例分享
- 溶栓治疗规范操作规程培训
- 2025年中考英语临考押题必刷 主题读写02 做人与做事
- 产程中护理要点
- 2025年中国油烟处理设备市场调查研究报告
- T-CALC 005-2024 急诊患者人文关怀规范
- 大车司机考试试题及答案
- 高中主题班会 《珍爱生命 远离毒品》毒品预防主题班会
- 大竹县竹中中考数学试卷
- 中医诊断学(浙江中医药大学)知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春浙江中医药大学
- 现场组焊施工方案
- 教师专业发展知到智慧树章节测试课后答案2024年秋西南大学
- 2024年山东省新高考地理试卷(含答案)
- 麻醉期间反流误吸的预防与处理
- 西门子S7-1500PLC技术及应用课件:项目资料的打印与归档
- 劳务外包服务投标方案(技术标)
评论
0/150
提交评论