


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、妙文翻译公司翻译样稿ManufacturingAgreement(ODM)制造协议(ODM)ThisManufacturingAgreement(thisAgreement"ismadeandenteredintoasofbyandamongompany,(Buyer"andreferredtohereinas"MaufactureragreeandacknowledgethateachshallbejointlyandseverallyliablefortheobligationsandliabilitiesofManufacturerhereunder.本制造
2、协议(以下简称为本"协议”)由(以下简称为"买方")与(以下简称为“制造方”)于签订,买方和制造方需能够独立或联合地执行本协议中制造方的义务与责任。WHEREAS,BuyerdesirestograntandManufacturerdesirestoacceptanon-exclusivemanufacturingrighttomanufacturecertain,specificallyidentifiedproducts.鉴于,买方希望授予且制造方希望接受一项非排他性的制造权,使制造方有权制造某些特别规NOWTHEREFORE,inconsiderationo
3、fthemutualcovenantshereincontainedandforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptofwhichisherebyacknowledged,thePartiesheretoagreeasfollows:因此,以双方在本协议中的约定为约因,双方在此约定如下:1)Definitions.InadditiontothedefinitionscontainedinthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetforthinthisSection1.除本协议中
4、的定义外,以下术语的定义即为其在本协议第1条中的定义。a) Affiliate"shallmean:withrespecttoanyParty,anyotherpartydirectlyorindirectlycontrolling,controlledby,orundercommoncontrolwithsuchParty.Forpurposesofthisdefinition,acontrol"whenusedwithrespecttoanyparty,meansthepossession,directlyorindirectly,ofthepowertodirecto
5、rcausethedirectionofthemanagementandpoliciesofsuchparty,whetherthroughtheownershipofvotingsecurities,bycontractorotherwise;theterms"controllingand""contrMd"havemeaningscorrelativetotheforegoing."关联方"系指直接或间接控制一方,或直接或间接被一方控制或与一方共同处于他方控制下的当事方。在本条定义中,“控制”系指某当事方通过拥有具有投票权的证券、
6、通过合同或通过其他方式直接或间接拥有的、指挥或使他人指挥该方管理与政策的权力。“控制”及“被控制”也依此定义。b) BuyerMarks"shallmeanthetrademarksandtradenames(whetherownedorlicensedbyBuyer)specifiedbyBuyerthataretobeusedinconnectionwiththemanufacturingandpackagingoftheProducts.“买方标识”系指买方规定的用于产品制造与包装的商标及商业名称(无论是由买方拥有抑或由买方许可)。c) IntellectualProperty
7、"shallmeananyandallpatents(andapplicationstherefore),BuyerMarks,trademarks(andapplicationstherefore),tradesecrets,tradenames,tradedress,maskworks,copyrights,otherintellectualpropertyrightsorproprietaryrights,ideas,concepts,knowhow,techniques,inventions,discoveries,improvements,documents,product
8、s,systems,practices,procedures,means,methods,designs,devices,programs,software,drawingsandsketches,andtradesecretsrelatingtothedesign,development,implementation,use,maintenanceandupgradingoftheProduct.IntellectualPropertyincludes,butisnotlimitedto,subjectmatterthatfallswithinthedefinitionofpatentabl
9、esubjectmatterunderthelawsoftheU.S.oranyothercountryorwithinthedefinitionofcopyrightablematerialsunderthelawsoftheU.S.oranyothercountry.“知识产权”系指与产品设计、开发、实施、使用、维护与升级相关的所有专利(以及专利申请)、买方标识、商标(及商标申请)、商业秘密、商业名称、商业外观、掩模作品、版权、其他知识产权或专有权利、理念、概念、技术诀窍、技术、发明、发现、改良、文件、产品、系统、实践、程序、方法、方式、设计、装置、程序、软件、图纸及草图以及商业秘密。知识
10、产权包括但不限于美国或其他国家法律所规定的属于可取得专利的标的或属于美国或其他国家法律所规定的属于可取得版权的标的。d)Products"shallmeanthegoodsandallrelatedpackagingandmaterialstobemanufacturedunderthisAgreementanddescribedinExhibitAattachedhereto,asmaybeamendedfromtimetotimebywrittenagreementoftheparties,orassetforthinsubsequentPurchaseOrders(asdefi
11、nedbelow).“产品”系指根据本协议制造的并在本协议附件A(本协议双方可通过书面协议不时对其进行修改)中列出的或在随后的采购订单(定义如下)中规定的所有货物及所有相关包装及物料。e)Services"shallmeantheservicestobeprovidedbyManufacturerunderthisAgreementorassetforthinaPurchaseOrder.“服务”系指制造方根据本协议或采购订单提供的服务。f)Specifications"shallmeantheProductand/ormanufacturingspecifications
12、setforthinExhibitAattachedhereto,asmayfromtimetotimeeitherbeamendedbywrittenagreementoftheparties,orassetforthinsubsequentPurchaseOrdersandacceptedbyManufacturer.“技术规格”系指本协议附件A(本协议双方可通过书面协议不时对其进行修改)或随后的采购订单中规定的并经制造方接受的广*品和/或制造规格。2)ManufacturingRights.制造权利a)Scope.ThisAgreementwillapplytoallPurchaseOr
13、dersforallProductsandServicesplacedbyBuyertoManufacturer.ManufacturerwillmanufactureanddeliverProductsandsupplyServicespursuanttothisAgreementandapplicablePurchaseOrders,subjecttoBuyerprovidingManufacturerwiththeSpecificationsfortheProduct,brandinformation,IntellectualProperty,togetherwithanyotherda
14、ta,firmwareorrequiredinformation.“范围”。本协议适用于买方向制造方发出的所有产品及服务采购单。制造方将根据本协议及适用的采购单制造、交付产品并提供服务,但前提是买方必须向制造方提供产品的技术规格、商标信息、知识产权以及所有其他数据、固件或必要信息。b)ManufacturingRight.BuyerherebygrantsManufacturerandManufacturerherebyacceptsthenon-exclusive,worldwiderighttomanufactureandpackagetheProductinaccordancewitht
15、hisAgreement.ManufacturershallacquirenootherrightorlicenseexceptasexpresslygrantedinthisAgreement.AllrightsnotexpresslygrantedhereunderarereservedbyBuyer.ManufacturerherebyagreestomanufactureandselltoBuyersuchquantitiesoftheProductsforwhichBuyerissuespurchaseorderspursuanttothisAgreement.Manufacture
16、rshallmanufacturetheProductsinstrictcompliancewiththeSpecifications.Manufacturershallnotmanufacture,package,sell,2/26shiporotherwisedistributeanyProductsdesignedtotheSpecifications,oranyProductscontaininganyofBuyer'sIntellectualProperty,toanypersonorentity,otherthanBuyer,unlesswithBuyer'sexp
17、ressconsent.制造权利买方在此授予制造方且制造方在此接受一项非排他性且全球性的权利,使制造方有权根据本协议制造并包装产品。除本协议内明确授予的外,制造方不取得任何其它权利或许可。所有未在本协议内明确授予的权利均由买方保留。制造方在此同意制造并向买方出售买方根据本协议出具之采购单内规定数量的产品。制造方应严格按照技术规格制造产品。除非经买方事先许可,制造方不得为买方外的任何其它人或实体制造、包装、出售、装运或以其他方式分销根据技术规格制造的产品或含有买方任何知识产权的产品。c) Subcontracting.Manufacturermayengagesubcontractorsorve
18、ndorstoprovidecomponentsorsubassembliesfortheProducts,providedthatManufacturerprovidesBuyerwithawrittennoticeofsuchsubcontractorsorvendorspriortosuchengagement.ManufacturershallnotengageanysubcontractortomanufacturetheProducts.Notwithstandinganythinghereintothecontrary,ManufacturershallbeliabletoBuy
19、erforanybreachofthisAgreementbyanysuchthirdpartysubcontractorsorvendors.转包制造方可聘请分包商或供应商提供产品零部件,但制造方必须事先就该等分包商或供应商事宜书面通知买方。无论本协议如何规定,任何第三方分包商或供应商违反本协议的,制造上均应对买方承担责任。d) Changes.ManufacturershallnotmakechangestotheSpecificationswithoutthepriorwrittenapprovalofBuyer.Buyermayfromtimetotimedirectthatmodif
20、icationsbemadetothedesignoftheProducts.SuchmodificationsmayoriginatewithBuyerormayberecommendedbyManufacturer.Withinthirty(30)daysfollowingManufacturer'sreceiptofarequestedmodificationfromBuyer,ManufacturershallprovideBuyerabindingestimateoftheeffectofsuchmodificationontheManufacturingPrice(asde
21、finedbelow).IfBuyerapprovestheestimateinwriting,ManufacturershallmakesuchmodificationsassoonaspracticableuponreceiptofsuchnoticefromBuyer.Further,ManufactureragreestoadviseBuyerinwritingofanymaterialchangestomanufacturingprocessesandanychangestomaterials,sourcesofsupply,orprocesschemistries,testproc
22、edures,qualityreportingorothermajorprocesses,andtoensurethatanysuchchangesdonotcompromiseSpecifications,quality,orreliabilityofProductsorderedpursuanttothisAgreement.Inthecaseofchangestomaterialsorsourcesofsupply,suchnoticeshallbeprovidednolessthantheapplicablematerial'sleadtimeplusthirty(30)day
23、spriortotheeffectivenessofsuchchange.ManufacturermaynotmakeanysuchchangeswithoutpriorwrittenapprovalfromBuyer.变更未经买方事先书面同意,制造方不得对技术规格进行任何变更。买方可不时指示对产品设计进行变更。该等变更可由买方提议或由制造方推荐。在制造方收到买方要求变更的请求i后的三十(30)日内,制造方应向买方提供一份具有约束力的、有关该等变更对制造价格(定义如下)影响的预估表。制造方应在收到买方通知后尽快进行变更。此外,制造方同意书面就制造流程的实质性变更以及物料、供应源、流程、测试程序
24、、质量报告或其他重要程序的变更对买方进行书面建议,以确保任何变更均不影响任何技术规格、质量或产品可靠性。物料或供应源发生变更的,应在变更生效前(物料送达期限加三十(30)日)进行通知。未经买方事先书面同意,制造方不得进行任何变更。e) QualityAssurance.ManufacturershalltakeallnecessaryactionstoensurethattheProductcompliesinallrespectswiththeSpecificationsandthequalityapprovalproceduresimposedbyBuyerfromtimetotime,i
25、ncluding,withoutlimitation,thedeliveryofproductsamples,packagingandwrappingmaterial,labelingandotherrelevantmaterials.Withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,Manufacturershallcomplywiththefollowingminimumqualityassuranceprocedures:质量保证制造方应采取一切必要措施确保产品符合技术规格以及买方不时规定的质量核准流程的要求,包括但不限于样品交付、包装物料、标签与其它
26、相关物料。在不限制上述规定通用性的情况下,制造上应遵守以下最低质量保证程序:i) Manufacturerwillmaintainqualityassurancesystemsforthecontrolofmaterialquality,processing,assembly,testing,packagingandshippinginaccordancewiththeSpecificationsandBuyer'sinstructions.制造上应有一套质量保证体系,以根据技术规格及买方指示控制物料质量、加工、装配、测试、包装与装运过程。ii) Manufacturerwillper
27、formitsstandardtestprocedures,aswellasanytestproceduresrequestedbyBuyer,relatingtoProductsandServices.Manufacturerwillperformtestsusingthetestequipment,proceduresandsoftwareasagreedbetweenBuyerandManufacturer.制造方将履行其标准测试流程以及买方要求的有关产品及服务的其它测试流程。制造方将使用买方与其约定的测试设备、程序与软件进行测试。iii) BuyerandBuyer,scustomer
28、smay,duringnormalbusinesshoursandfollowingreasonablenotice,subjecttoManufacturer'sarrangement,reviewManufacturer'sfacilities,qualitycontrolproceduresandrelatedrecordsasreasonablynecessaryforBuyerand/orBuyer'scustomerstosatisfythemselveswithManufacturer'compliancewithitsobligationsund
29、erthisAgreement.买方与买方客户可在正常营业时间内通过合理通知的方式按照制造商的安排评审制造商的设施、质量控制程序及相关记录,以确保买方和/或买方客户满足制造商在本协议下的义务。iv) InBuyer'ssolediscretion,Buyermaystopproductionorshipmentintheeventanyqualityissuearises.Insuchevent,Manufacturerwillmakecommerciallyreasonableeffortstoensurethatsuchactionstakeplacewithimmediateef
30、fect.如果产生任何质量问题,买方可自行决定停止生产或装运。此时,制造方应尽一切商业上合理的措施确保立即采取相关行动。f) QualityStandards.ProductqualitymustmeetallBuyerqualitystandards.DefectiveProductshallbenomorethan3%foreachProductshipment(theDefectiveRate").IftheDefectiveRateexceeds3%,Buyershallhavetheright,atitsdiscretion,totakeafullcreditforther
31、elatedProductshipmentorreturnsuchshipment,atManufacturer'solecostandexpense,forafullrefund.AProductshipmentshallmeanallProductthatBuyerreasonablybelievestobeaffectedbysuchdefect.AdefectiveProductgenerallymeansanyProductthatisvisuallyoroperationallydefectiveorProductthathasbeenreturnedbyacustomer
32、andacceptedbyBuyerfortheaforesaiddefect.质量标准产品质量必须符合买方的所有质量标准。每批产品的瑕疵率不得超过3%(以下简称为“瑕疵率”)。如果瑕疵率超过3%,则买方应有权自行决定从相关产品批次中获得全额减免或退回此批产品并获得全额退款,由此产生的成本及费用由制造方独自承担。产品批次系指买方合理认为受到瑕疵影响的所有产品或由于上述瑕疵而使客户退回并经买方接受的产品。g) Packaging.AllProductsshallbepackagedinsuchwrappers,cartons,boxesorothercontainersbearingsuchla
33、beling,tradenamesandtrademarksasBuyermayfromtimetotimedesignate.ThisAgreementneithergivesnorconfersuponManufactureranyrighttomanufacture,packageorshipanyotherproductofBuyerinanyformonanycontainer,exceptatspecificallysetforthherein.ManufacturershallinformBuyerofanyapplicablelabelingandpackaginglawskn
34、owntoManufacturer.ExceptasexpresslystatedinthisAgreement,Manufacturershallacquirenoright,titleorlicensetouseanyofBuyer'IntellectualProperty.包装应以包装纸、纸箱、盒子或其它包装物包装所有产品,并应在该等包装物上注明买方不时指定的标签、商业名称及商标。除非本协议内另行规定,否则本协议并未授予制造方任何制造、包装或装运买方其它产品的权力。制造方应告知买方任何制造方所知的相关标签与包装法律。除非本协议内明确说明,否则制造方不取得任何权利、所有权或许可,使
35、其可以使用买方的知识产权。h) Ownership.所有权BuyershallownallIntellectualPropertyinany(1)inventionsdevelopedbyBuyerwhetherpre-existingordevelopedunderthisAgreement;(2)designofanyProductdevelopedbyBuyer,ordevelopedbyManufactureratBuyer'sdirectionunderthisAgreementthatareuniquetoBuyer;(3)inventionsnotpreviouslyor
36、independentlydevelopedbyManufactureroranythirdpartythatareinherentinanyspecifications,designs,customizationsorproductenhancementscommunicatedbyBuyerordevelopedbyManufactureratthespecificdesigningrequestofBuyer(collectively,Buyer'sIntellectualProperty").BuyerherebygrantsManufactureranon-excl
37、usive,non-assignablelicensetouseBuyer'sIntellectualPropertysolelytomanufactureanddeliverProductstoBuyerinstrictaccordancewiththis买方应拥有以下各项的所有知识产权:(1)买方在本协议签订前业已开发的或根据本协议开发的发明;(2)买方开发的或由制造方根据买方在本协议下的决定开发的且仅属于买方的产品设计;(3)并非由制造方或第三方以前或独自开发的且具有买方告知之技术规格、设计、客户化或产品改良性质的发明或制造方根据买方的特别设计要求开发的发明(以下统称为“买方的知
38、识产权”)。买方在此授予制造方一项非排他性的且不可转让的许可,允许制造方仅在严格根据本协议制造并向买方交付产品时使用买方知识产权。Agreement.TitleandownershipofBuyer'sIntellectualPropertyshallremainwithBuyeratalltimes.ManufacturershallbeprohibitedfromusinganyofBuyer'IntellectualPropertyinanyproductthatisnotmanufacturedforBuyerunderthisAgreement.Upontheexpi
39、rationorterminationofthisAgreement,Manufacturershall,asdirectedbyBuyer,returntoBuyeralldocuments,plansspecifications,drawingsandothermaterialsinanyformormedia,relatingtoBuyer'sIntellectualProperty,andshallretainnocopythereof,excepttotheextentnecessary;。fulfillitsobligationsunderthisAgreement.买方知
40、识产权的产权及所有权应始终属于买方。如果制造方并非为买方制造产品,则制造方不得使用买方知识产权。本协议届满或终止后,制造方应根据买方指示向买方退回所有有关买方知识产权的文件、计划、技术规格、图纸或其它材料,且除非对其完成其在本协议下之义务是必要的,否则不得保留任何上述文件、计划、技术规格、图纸或其它材料的副本。ii)ManufacturershallownallIntellectualPropertyinanypre-existinginventionsorotherproprietarypropertyofManufactureroranyinventionsManufacturerdeve
41、lopsoutsidethescopeorindependentofthisAgreement(collectively,Manufacturer'sIntellectualProperty")ManufacturerherebygrantsBuyeranon-exclusivelicensetouse,perform,distributeManufacturer,sIntellectualProperty,ortohaveanyoftheseactivitiesperformedonitsbehalf,butonlyasisnecessarytomarket,selland
42、supporttheProductsmanufacturedbyManufacturerunderthisAgreement.TitleandownershipofManufacturerIntellectualPropertyshallremainwithManufactureratalltimes.BuyershallbeprohibitedfromusinganyofManufacturer'IntellectualPropertyinanyproductthatisnotmanufacturedbyManufacturerunderthisAgreement.Upontheex
43、pirationorterminationofthisAgreement,Buyershall,asdirectedbyManufacturer,returntoManufactureralldocuments,plansspecifications,drawingsandothermaterialsinanyformormedia,relatingtoManufacturer'sIntellectParbperty,andshallretainnocopythereof,excepttotheextentnecessarytofulfillitswarrantyobligations
44、fortheProductsmanufacturedbyManufacturerunderthisAgreement.制造方应拥有在本协议签署前业已存在的制造方发明或其它专有财产或制造方在本协议范围外开发的发明之知识产权(以下统称为“制造方知识产权”)。制造方在此授予买方一项非排他性的许可,根据此项许可买方可以仅在营销、出售及支持产品需要时使用、履行并分发制造方知识产权或允许他人代表其开展上述或东。制造方知识产权的产权及所有权应始终属于制造方。买方不得在非根据本协议制造的产品中使用买方知识产权。本协议届满或终止后,买方应根据买方指示向制造方退回所有有关制造方知识产权的文件、计划、技术规格、图纸
45、或其它材料,且除非对其完成其在本协议下之义务是必要的,否则不得保留任何上述文件、计划、技术规格、图纸或其它材料的副本。iv)Exceptassetforthabove,thepartieswilldecideonacase-by-casebasistheirrespectiverightswithregardtotheIntellectualPropertyinherentinanyinventionsthatarejointlydevelopedbytheparties.Intheeventthepartiesareunabletoagreeontheirrespectiverightswi
46、thregardtoanysuchinventions,thepartiesshalljointlyownsuchinventionswithnoobligationofaccounting.除上述规定的外,双方应根据实际情况确定各方在双方共同开发的发明中所享有的知识产权。如果双方未能就其对该等发明之知识产权达成一致,则双方双方应共同拥有该等发明,且无须账目清算。iv)ManufacturershallprovidetoBuyer,nolaterthantwoweeksafteracceptingaPurchaseOrder,anitemizedlistofalltradenames,trad
47、emarks,licenses,andotherintellectualpropertyorproprietaryrightsrelatingtotheProduct.制造方应在接受采购单后的两周内向买方提供所有有关产品之商业名称、商标、许可及其他知识产权或专有权利的分类列表。i)Services.BuyermayengageManufacturertorenderconsulting,design,engineeringorotherServicesinconnectionwithProductstobemanufacturedhereunder.IntheeventthatBuyerdes
48、irestoengageManufacturertorendersuchServices,thePartiesshallexecuteaStatementofWorkorotherdocumentthatshallincludeadescriptionoftheServicestoberendered,anymilestonesordeliverydatesorothertermsrelevanttosuchengagement.TotheextenttheresultsofManufacturerperformanceofsuchservicesmayconstitute"work
49、madeforhireforBuyerundertheUSCopyrightRevisionActof1976,asamendedfromtimetotime,thensuchworksshallbeconsidered"worknadeforhire'bytheparties.服务买方可要求制造方提供有关其根据本协议制造之产品的咨询、设计、工程或其他服务。如果买方希望要求制造方提供上述服务的,双方应签署工作说明或其它应包含相关服务之说明、里程碑或交付日期或其它相关条款的文件。如果制造方履行该等服务的结果可能构成1976年美国版权修订法案(经不时修改)下规定之“雇佣作品&qu
50、ot;的,则该等作品应被视为双方的”雇佣作品“。3) Pricing.定价a) ManufacturingPrice.BuyershallpurchasetheProductfromManufactureratprices(theManufacturingPrice")tobemutuallyagreeduponbythePartiesandsetforthinrelevantPurchaseOrders(asdefinedbelow).制造价格买方应根据双方约定的#在相关采购单(定义如下)中规定的价格(以下简称为"制造价格”)向制造方购买产品。b) PriceProtec
51、tion.ManufacturerrepresentsandwarrantsthattheManufacturingPricewillnotbelessfavorablethanpricesapplicabletosalesbyManufacturertoanyothercustomerpurchasingcomparableproductsundersubstantiallysimilartermsandconditions.IfatanytimeduringthetermofthisAgreementManufacturergivestoanyothersuchcustomermorefa
52、vorableprices,ManufacturerwillimmediatelyadjusttheManufacturingPricetosuchlowerprice.ManufacturershallalsocreditBuyerthedifferenceinpricebetweentheoldManufacturingPriceandthenewlowerManufacturingPrice,multipliedbythenumberofunitsBuyerhasreceivedstartingwhentheothercustomerbeganreceivingthelowerprice
53、dproductsfromManufacturer.价格保护制造方陈述并保证制造价格不会高于制造方向其它根据类似条款及条件采购类似产品之客户提供的销售价格。如果制造方在本协议有效期内向符合上述规定的其他客户提供更优惠的价格,则制造方应立即调低制造价格。同时,制造方应减免新旧制造价格间的差额总额(新旧价格差额乘以买方自其它客户开始从制造方处收到更低价格的产品起收到的产品数量)。c) Taxes,Etc.AllpricesshallbeinUnitedStatesDollarsandareexclusiveofapplicablesalestaxes,butareinclusiveofalloth
54、erchargesincludinganychargesforlabeling,packingandcrating,anyfinishingorinspectingfees,anyapplicableroyalties,dutiesandallothertaxes.Buyerwillhavenoliabilityforanytaxforwhichithasanappropriateexemption.BuyerwillprovideManufacturerwithevidenceofsuchexemption.税费所有价格均以美元计价且不包括任何销售税,但包括标签、包装与装箱、修整与检查费、相
55、关使用费、关税及其他税金等所有其他收费。买方无需承担其有权获得免除的税金,但买方应向制造方提供免税证明。4) ProductOrders.产品订单a) PurchaseOrders.AllpurchasesoftheProductbyBuyershallbeplacedbywrittenpurchaseorders(each,aPurchaseOrder")deliveredbyBuyertoManufacturer.PurchaseOrdersshallidentifytheProductordered,thequantitythereof,price,specificdelive
56、rydatesandsuchotherinformationasthePartiesmutuallyagree.PurchaseOrdersshallbeacceptedorrejectedbyManufacturer,inwriting,within48hoursofreceiptthereof,(excludingweekendsandnationallyrecognizedholidays).ManufacturerwillbedeemedtohaveacceptedaPurchaseOrderifitfailstorejectthePurchaseOrderbynotifyingBuy
57、erwithin48hoursofitsreceiptthereof(excludingweekendsandnationallyrecognizedholidays).AcceptanceofaPurchaseOrderbyManufacturerisareaffirmationofitsacceptanceofthetermsofthisAgreementaswellasanacceptanceofthetermsandconditionsattachedtoeachPurchaseOrder.Manufacturershallusecommerciallyreasonableeffort
58、stocomplywithBuyer'srequeststoreschedulePurchaseOrders.采购单买方应通过书面采购单的方式购买产品(以下分别称为“采购单勺并将采购单交付给制造方。采购单应说明所订购的产品、产品数量、特别的交付日期以及双方约定的其他信息。制造方应在收到采购单后的48小时内(不包括周末及国定假日)书面接受或拒绝采购单。如果制造方未能在收到采购单后的48小时内(不包括周末及国定假日)通知另一方其拒绝采购单,则制造方应被视为接受了采购单。制造方接受采购单的即代表其再次确认了其接受本协议条款并接受各份采购单内的条款及条件。制造方应尽一切商业上合理的努力按买方要
59、求重新计划采购单。b)TermsandConditions.ThetermsandconditionsinthisAgreementandattachedtothePurchaseOrdersshallbetheexclusivecontracttermsbetweenthePartieswithrespecttoBuyer'spurchaseoftheProducts.IntheeventofanyinconsistenciesbetweenthetermsandconditionsattachedtoaPurchaseOrderandanytermsinthebodyofthisA
60、greement,thetermscontainedinthebodyofthisAgreementshallgovern.IntheeventofinconsistenciesbetweenthetermsofthisAgreement(orapplicablePurchaseOrder)andanyotherdocumentssubmittedbyManufacturer,including,withoutlimitation,anyacceptancedocumentorinvoice,thetermsofthisAgreement(orapplicablePurchaseOrder)shallgovern.Buyerobjectstoanyter
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江省景宁畲族自治县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 农业种植:科学与艺术
- 闽教版英语五年级下册unit4
- 河北省深泽县2025年上半年公开招聘城市协管员试题含答案分析
- 河北省曲阳县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 河北省临漳县2025年上半年公开招聘城市协管员试题含答案分析
- 2025版认缴制下旅游文化股份转让合作协议
- 2025版城市综合体日常保洁与商业环境维护合同
- 2025年度健身房店铺转让与健身设备租赁合同
- 2025年度酒店行业客户售后服务协议范本
- 水电站云平台建设
- NB-T35020-2013水电水利工程液压启闭机设计规范
- DZ∕T 0450-2023 地质灾害监测数据通信技术要求(正式版)
- 学校食堂及校内小卖部食品安全专项检查表
- 建筑CAD(高职)全套教学课件
- 实验室家具生产、安装进度计划表
- 干细胞健康推广策划方案
- 托管老师培训课件
- 管道改造管道吹扫安全方案
- 智能制造生产线课程设计
- 2024年中国东方航空集团招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论