



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、On Translation of English Film Titles王佳利ThefirstfilminworldhistorywasreleasedinFranceintheyear1895.Untilnow,thefilmindustryhasdevelopedforover100years.Filmshavebeenandispensablepartofpeopleslife,whichisnotonlyoneofthemostpopularwaystoentertaintheaudience,butalsoamediaforcross-culturalexchanges.Asucc
2、essfultranslationoffilmtitlesnotonlyhelpsthemoviewintheboxoffice,butalsohelpsthemoviegetanenduringfame.Thisthesisisbasedonthefeaturesofforeignfilmnamesandmainlydiscussesthefilmtranslationinthelightoftranslationprinciples.PrincipleofHumanisticCultureBecausethereisabiggapinculture,thewayofexpressionan
3、dhabitsofthinkingarealsototallydifferentbetweenChinaandwesternnations,whichcanbereflectedbysomefilmtitles.ThepoeticandartistictitlesareemployedbytheChinesemovies,suchas?花樣年华?IntheMoodForLove,?夜宴?TheBanquet,?无极?ThePromise,etc.Therefore,thestyleofChinesemovieisadoptedbysometranslatedEnglishfilmnames.P
4、rincipleofSocialCustomsWhentranslatingsomefilmshaveculturalbackgroundinfluencedbydistinctiveenvironmentalfactors,itsspecialbackgroundofcultureofamovieshouldbeattachedmuchmoreimportance.Whatsmore,theEnglishfilmnamestranslationisbothaspecialactivityofrecreationandawayofthecommunicationofsocialcustoms,
5、therearemanydifficultiesinthetranslationofmovietitlescausedbydiversitiesinlivingenvironment.EveninChina,therearetotallydifferentversionsofsomesamemovienames,whichiscausedbydistincthistoricaltraditionandsocialcustoms.Inmanycases,itisdifficulttorealizetheunificationofthetranslationofEnglishmovienamesi
6、nthemainland,HongkongandTaiwan.Therearelotsofdifferencesinformandcontentduetodifferentlivingenvironmentandsocialcustoms.TakethefamousAmericanmoviePrettyWomanasanexample,whichhasthreevisionsoftranslation.Thefilmistranslatedinto“漂亮女人inmainland,“风月俏佳人inHongKongand“麻雀变凤凰inTaiwan;thetranslationsofthemovi
7、eHomeAlonearealsoverydifferent,itistranslatedinto“单独在家inmainland,“宝贝智多星inHongKongand“小鬼当家inTaiwan;Anotherexample,themovieAmericanBeautyistranslatedinto“美国丽人inmainland,“美丽有罪inHongKongand“美丽心玫瑰情inTaiwan.Thedifferencesinsocialculturethatarecausedbydifferentlivingenvironmentalsobringanotherseriousproble
8、m:mistranslation.themosttypicaloneistheveryfamousfilmOneFlowovertheCuckoosNest,whichistranslatedinto“飞越疯人院inmainland.PrincipleofReligiousBeliefSometimes,afierceconflictmayhappentotwodistinctreligionduetothelackofmutualunderstanding.ThemostofChinesepeoplebelieveintheBuddhism,theydonthaveabetterunders
9、tandingofthecontentofChristianityandtheBible.Onthecontrary,thepeopleofwesterncountriesmayfeelconfusedaboutmeaning“YuDiofTaoism,thesymbol“YanWangofBuddhism,theGodofrain“LongWanginthemythoftheancientcultureofChina.Therefore,itisnecessaryfortranslatorstodosomesupplementorfurtherexplanationsinthetransla
10、tionofsomefilmswithreligiousculture,inordertoavoidconfusingtheaudienceandenhancingtheirunderstandingofthefilm.TakethefamousAmericanmovieSevenasanexample,itisahorrorfilmreflectsthesevendeadlysinsintheBible.Seenfromthewesternersreligiousbelief,thenumber“sevenismystical,theybelievethatitisGodthatcreate
11、sthewholeworldwithinsevendaysandcreateshumanbygivinglifetoEveandAdam.Thereisnodoubtthatthefar-reachingmeaningof“sevenistocorrectpeoplescharacterandreligiousbelief.Fortheaudienceofwesternnations,itisveryeasytoguessitsconnotativemeaningofthenumber“seveninwesternreligiousculture.FeaturesofEnglishFilmTi
12、tlesTranslationArtFeatureInsomedegree,thefilmistheproductofmodernsociety,whichisalivingart.Thereisadistinctdifferencebetweenthemovieandotherartforms,suchasbooks,paintingsandculturalrelics,thefilmscangivepromptresponsestosomechangesofoursociety.Tograspitsaudiencesattentionimmediatelyisoneofthemainsgo
13、alsofthetranslatedmovienames,whichcanbeachievedbyusingtheartfeature.But,theChineseandEnglishtitlehavealotofdifferencesinphonologyandrhetoricduetothedifferencesinlanguageandculture,whichbringslotsofinconveniencetothetranslationofmovienames.Englishmainlyreliesoninflectionandintonation,whileChineselays
14、muchmoreemphasisontonality.ThealliterationandrhymeareoftenusedbytheEnglishmovietitlestocreaterepetitioninpronunciation:GonewiththeWind?絕代佳人?andSenseandSensibility?理智与情感?,theyhaveadoptedtheapproachofalliteration;Thefollowingtwomovienamesusethemethodofrhyme:WhenHarryMetSally?当哈里遇见萨利?andMutinyontheBoun
15、ty?叛舰喋血记?;ThedifferenceisthatChinesepreferstooverlapthesamephraseandcauserepetitioninitsstructureandrhyme,suchas?甲方乙方?TheDreamFactory,?不见不散?BeThereOrBeSquare,?甜蜜蜜?Comrades:AlmostALoveStory,etc.AlthoughitishardtoachieveunitedrepetitionbetweentheChineseandEnglishmovienamesaccordingtoitsvoiceandstructu
16、re,someextremelysuccessfulexamplesexistinthetranslatedmovienames.OneofthethemistheEnglishmoviesSingingintheRain,theword“singingandtheword“rainemploythemethodofrhyme,itsChineseversion?雨中曲?skillfullyusethepronunciationof“雨and“曲,whichalsoemploytherhyme.EconomicFeatureFilmtitlesshouldbelongtotheadvertis
17、ingstyleinthefieldofstylistics.Astrikingandoriginalfilmtitlecanreallyenhancetheattractionandappealofthewholefilm,whichmayeasilyarousetheaudiencespsychologicalidentification,satisfythedifferentexpectation,meetthedemandinvisualsenseandauditorysenseandsuccessfullyincreasetheboxofficeearnings.Somecomedi
18、esrevolvearoundthechildren,translatorsoftenuse“小鬼,“小子tonameafterthefilmtitle:HomeAlone?小鬼当家?,AreWeThereYet?小鬼上路?,etc;Someactionmoviestendstoemploy“豪情,“铁血toshowthemasculinityandmanliness:TheThreeMusketeers?豪情三剑客?,Predator?铁血战士?,etc.Asweallknow,oneofitsmainpurposeandinnatecharacteristicsofthetranslate
19、dmovienamesiscommercialism,thefilmmakersracktheirbrainstoattractpeopleseyesforthesakeofhighprofit.Sometimes,toachievethefilmscommercialvalue,theydidntpaymuchattentiontothepropertranslationoffilmtitles,lotsoftranslatedversionsarefarfromthesourcemovienames.Forexample,FindingNemo?海底總发动?,SisterAct?修女也疯狂
20、?,Leon,theProfessional?这个杀手不太冷?,etc.SocialFeatureEnglishfilmtranslationisapartofsocialactivities,whichisincludedintheculturalcommunicationcategory,someculturalvaluesarerevealedinthemovienames.Itisaveryvitaltaskofmovienamestranslationtoenhancetheexchangesofculturebetweenournationandthewestcountries.T
21、hewell-knownmovieTombRaider,itshouldbeliterallytranslatedinto“盗墓者,whilediggingthegravegoesagainstwiththetraditionalChineseethics,whichhasbeenregardedasaheinousact.Therefore,itisskillfullytranslatedinto?古墓丽影?byclevertranslators,theversionisbothloyaltoitscontentandsuccessfullyattractstheaudiencesatten
22、tion.Agoodfilmreallyreflectscertainculturalphenomenonandideologyofcertaintimes,filmtitlesarealsoareactionandrecordofpeopleslife.Somepressingsocialproblemsareevenincludedinthefilmtitles,theaudiencemaybecuriousaboutitscontent,toimaginethepotentialendingsandputforwardtheirsolutions.Forexample,thewell-k
23、nownfilmTheThirdMan,whichwonthe1949GrandPrixattheCannesFilmFestival.Thefilmtitleistranslatedinto“第三者,thereisnowonderthatthetranslationwillconfusetheChineseaudience,andtheymayconsideritisaboutaloveaffair.However,ithasnorelationwithethicrules.Infact,“thethirdmanreferstothethirdmanwhowitnessesacaraccidentinthefilm.Soth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学英语音标专项训练习题解析
- 房屋改扩建施工组织设计方案
- 心理咨询师职业道德与实务案例分析
- 三年级语文知识点归纳与讲解
- 基金从业考试文案高级及答案解析
- 安全通时题库及答案解析
- 五年级数学错题分析与纠正指南
- 建筑工地爬架施工方案
- 濮阳城市景观灯施工方案
- 农业技术协作协议范本
- (实施)产万吨高吸水性树脂(SAP)技改项目环评
- 初中劳动课教案大全
- 软笔书法课程基础PPT课件(PPT 115页)
- T∕TAF 083-2022 移动终端融合快速充电技术规范
- 《红楼梦》中的服饰文化(PPT)
- 2022年3月公共英语一级真题及答案
- 中西医结合骨伤科学教学大纲
- 发展心理学第四节-智力发展
- 特殊过程控制程序
- 职业性格及其调适
- 建立企业盈亏平衡分析模型(量本利分析模型)-EXCEL动态图
评论
0/150
提交评论