《高级笔译(1)》课程教学大纲.docx_第1页
《高级笔译(1)》课程教学大纲.docx_第2页
《高级笔译(1)》课程教学大纲.docx_第3页
《高级笔译(1)》课程教学大纲.docx_第4页
《高级笔译(1)》课程教学大纲.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高级笔译(1)课程教学大纲、课程信息课程代码(COURSE CODE)302B5043课程名称(COURSE TITLE)高级笔译(1)课程性质(COURSE CHARACTER)专业必修课学分(CREDIT)2周数(WEEKS)16学时(CONTACT HOURS)16理论课时+ 32实践课时先修课程(PRE-COURSE)中级笔译、中级口译、英语写作课程负责人(COURSE COORDINATOR)适用专业翻译课程简介:高级笔译(1)是研究和解决高起点翻译所存在的问题的一门学科,是翻译专业 的一门专业必修课,是该专业的核心课程之一。它的特点在于它的实践性和实用性。翻译课首先是一门技能课,其

2、目的是让学生通 过不断的实践来掌握翻译的技巧。这要求教师在教学过程中,自始至终注重对学生翻译 能力的培养。教师的任务应是通过布置练习,批改作业,讲评练习和课堂讨论来指导学 生的翻译实践。重点放在分析和讨论学生练习中出现的共同性和典型的误译,从中归纳出若干翻译 规律,再配以类似的翻译来拓展学生的思路,使他们从中悟出道理,从而掌握翻译技巧。整个课程以全译实践为主,以全译基本知识和方法导入为辅,培养学生的英汉全译 技能与全译意识,再求职翻译面试中能获得佳绩,毕业后做翻译更能快速上手。二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 了解我国的翻译简史,掌握翻译的基本理论、原则、方法和技

3、巧;2. 通过翻译技能训练,了解英汉两种语言在词语、语法、修辞等方面的异同,掌握各类文体语言的特点及不同文体的翻译方法,培养学生概括性的对比能力;3. 具备英汉笔头翻译的基本能力,能译出相当于精读课文水平的课文,力求达到“忠 实、准确、通顺、流畅”的要求;4. 通过痛译理论的学习和翻译实践,加深对英汉两种语言现象的了解,从而提高语言 综合素质;5. 通过大量翻译实践,具备独立思考以及分析、推理、评价等思维能力,具备独立分 析问题、解决问题的能力,为学生将来从事翻译工作或发展为复合型人才奠定基础。课程目标对毕业要求的支撑关系表毕业要求毕业要求指标点程成 课目课程 目标2课程 目标3课程 目标4课

4、程 目标5毕业要求1: 价值观与职 &素养毕业要求指标点1. 1H毕业要求指标点1.2H毕业要求2: 学科素养毕业要求指标点2.1H毕业要求指标点2. 2H毕业要求3: 专业技能毕业要求指标点3.1H毕业要求指标点3. 2H毕业要求4: 跨文化交际 能力毕业要求指标点4.1H毕业要求指标点4. 2H毕业要求5: 自主学习能 力与综合能毕业要求指标点5.1II毕业要求指标点5. 2H毕业要求7:沟通 合作能力毕业要求指标点7.1H毕业要求指标点7. 2H三、教学内容与预期学习成效知识单元对应 课程目标知识点预期学习成效实现环节学时1.我国的馥 译简史课程目标1 课程目标2 课程目标31. 中国翻

5、译的四大高潮;2. 经典译例1. 了解我国的翻译历史,特别是中国的物译历史上 出现的四次发展高峰;2. 了解我国密译标准不断趋向合理的演变过程,特 别是佛经般译时期的标准对明清的,特别是对严复 的“信、这、雅”标准的影响:3. 了解我国著名藏译家们对中国翻译事业的贡献课堂教:学理论2学时2.麓译的标 准、过程和要 求课程目标1 课程目标2课程目标31. 翻译不仅要求真更要求 美:2. 繇译的美学追求1. 了解我国及世界翻译标准的演变过程;2. 把握窗译的标准、过程及主要方法;3. 深刻领会直译、意译的真正舍义.辩证地看待它们的适用性1. 课堂教学;2. 课堂突践:分坦对指 定段落进行翻译、讨

6、论.老师进行点评。理论2学时+实践4学时3.英汉词汇 和句法现象 的对比课程目标2 课程目标3 课程目标,11. 英次语言的十大差异;2. 十四种处理从届部分的 句型;3. 制译与文化。1. 掌握英汉两种语言在词汇的使用、词的搭配能力、 词序、句子结构及句序等方面的异同:2. 了解英汉两种语言的旬法差异,掌握分句法、舍 句法、被动语态的译法、名词从句的译法、定语从 句的译法、状语从句的译法、长句的译法等榴译技 巧;3. 掌握英汉两种语言在不同文化环境下的句法和思雄方式上的异同1. 课堂教学:2. 课堂实践:分组对指 定材料进行翻译、讨 论,对比不同的句法处 理方式理论4学时+实践8学时4.英译

7、汉方 法和技巧课程目标2 课程目标4 课程目标51. 词常用髭译技术;2. 模糊语言与翻译1. 了解词语制译的优劣是衡量译文质量的基本要 素;2. 掌握英译汉中常用的方法和技巧,理解并善提词 义的选择、引中、褒旺、词类转译法、漕词法、重 复法、省略法、正反、反正表达法等翻译技巧;3. 能够结合语境内容,壕合运用直译、意译、音译 等技巧;1. 课堂教学;2, 针对指定材料进行 翻译、讨论,对比不同 措辞对翻译质量的影 响理论4学时+实践10学 时5.文体与南译课程目标2 课程目标3 课程目标511.英语习语的仙译;2. 审美意识主宰译文质量;3. “形象思重”为译文添彩1. 了解文体和语体的相关

8、知识:2. 本握常用习语的译法、拟声词的译法、外来词语 吸收法等锚译方法;3. 了衅审美意识对译文质量的主宰力量:4. 更视形象思维”对译文质量的影响1. 课堂教学:2. 分组讨论对比英语 习语和中文习语的对 应与差别,掌握其中的 文化差异理论4学时+实践10学 时四、成绩评定及考核方式知识单元对应课程目标考核方式成绩评定1.我国的翻译 简史课程目标1 课程目标2 课程目标3课堂讨论 期末综合考评1. 平时出勤。平时出勤采用“只扣分, 不加分”的方法计算成绩,无故旷课者, 将在总评成绩中扣除2分。无故缺勤5 次者,取消本门课程的考核资格,10吼2. 课堂练习。课堂上将围绕指定材料 进行分组讨论

9、及口头练习,老师根据每 个学生的表现打分。课堂练习成绩占总 成绩的20%。3. 课后作业。老师会根据讲授内容布 置一定的课后练习,根据学生的完成度 进行打分。课后作业成绩占总成绩的 20% o4. 期末考试。期末考试采用笔试形式, 且不得查阅任何工具书。期末考试成绩 占总成绩的50%o2.翻译的标准、 过程和要求课程目标1课程目标2课程目标3课堂讨论 期末综合考评3.英汉词汇和 句法现象的对比课程目标2 课程目标3 课程目标4课堂讨论 期末综合考评4.英译汉方法 和技巧课程目标2 课程目标4 课程目标5课堂讨论 期末综合考评5.文体与翻译课程目标2 课程目标3 课程目标5课堂讨论 期末综合考评

10、五、课程教材及主要参考书1. 建议教材英语笔译实务(3级),卢敏主编,外文出版社,2011年.2. 主要参考书1 .何三宁、唐国跃、范勇.实用英汉翻译教程.东南大学出版社,2005.2. 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程.上海交通大学出版社,2001.3. 刘宓庆.新编当代翻译理论.中国对外翻译出版公司,2005.4. 刘宓庆.新编汉英对比与翻译.中国对外翻译出版公司,2006.5. 廖七一.当代西方翻译理论探索.译林出版社,2000.6. 黄忠廉,李亚舒.科学翻译学.中国对外翻译出版公司,2004.7. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.8. Nida, E. A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.9. Newmark, Peter. A Textb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论