大学英语三级A级分类模拟题135_第1页
大学英语三级A级分类模拟题135_第2页
大学英语三级A级分类模拟题135_第3页
大学英语三级A级分类模拟题135_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语三级A级分类模拟题135Tra nslati On1. I feel I must qualify my earlier remarks in CaSe they have been misunderstood. A.我觉得我得把话说得具体些,以免他们不理解。 B.我感到我必须言行一致,以免他们产生误解。 C.我感到我必须符合我原先的讲话内容,以免他们理解错了 D.我觉得我得把我说过的话改得具体些,以免产生误解。2. Some people rema in healthy both PhySiCally and men tally despite the PaSSage of time

2、. A.尽管时间在流逝,有些人仍能保持身心健康。 B.时间通道使有些人的身心变得健康。 C.有些人的身体和精神依然健康,尽管时间在流逝。 D.有些人的身体和精神随着时间的流逝而变得健康。A解析此句注意两个词的翻译。一个是remai n,在句中作连系动词,后面多接补足语,表示保持不变,仍然”另一个是PaSSage此处作抽象意义解释,为 “时间等的)流逝”而非实际孓在的 通道”3. COmPUterS han dle in formation but in formatio n is in ViSibIe . There's nothing to See or touch. A.计算机处理

3、资料,但资料是看得见的,既没有看不见,也没有摸不着的东西。B.计算机处理信息,但信息是看不着的,没有任何东西可以看见,可以接触。C.计算机处理资料,但资料是无形的,看见的和接触的都不是东西。D.计算机处理信息,但信息是无形的,既看不见,也摸不着。D解析There +be结构。but引导并列分句。information 信息”为不可数名词,谓语作单数。4. He bought SeVeraI shoe shops and gradually built UP a Cha in. A.他把几家鞋店的鞋都买下了,鞋多的像链条一样排满整个屋子。 B.他从商店买了几双新鞋,想要给自己树立下下形象。 C.

4、他盘下了几家鞋店,并且打算再开一家新的分店。 D.他买下了几家鞋店,逐步建立了连锁商店。D解析关键点:对build UP和Chain的理解和翻译。短语build UP在这里是表示建立;Chain在此不是 链条的意思,而是指连锁店。5. There is little doubt that training has become SUCh an accepted Part of bus in ess that it has received treme ndous atte nti on from the man ageme nt. A.培训已经成为商业中公认的一部分,因此也得到了管理层的极大重

5、视,这一点无可置疑。-B.尽管人们对于培训已成为商业中公认的一部分”这一说还有小小质疑,培训还是受到了经 理们的很多关注。 C.毫无疑问,培训已经成为商业中公认的一部分,因此管理层也开始对其较为关注。 D.毫无疑问,培训是商业总公认的一部分,所以受到了管理层的极大关注。解析译好本句的关键在于正确把握 There is little doubt”(无可置疑)的对象是其后that”引导的 整个从句。该从句中的SUChthat”这一结构意为 如此以至于”,故此处可理解为 培 训已成为商业中如此公认的一部分以至于得到了管理层的极大重视 ”。但是这种表达欠通顺。可意译为 培训已经成为商业中公认的一部分,

6、因此也得到了管理层的极大重视”。结合上述分析不难看出,四个选项中A项与原意最为贴近。选项 C未全面把握There is IittIedOubt”统领的内容, 因而不妥。选项D重复了选项C的错误,另外该选项还将.'.has become-"这一变化的过程译为 是”。导致意义的缺失,故不及选项 C。选项B完全脱离了原句的句法结构,错误理解了little”的含义,在四个选项中与原意偏差最大6. To com muni Cate PreCiSeIy What you Want to say, you will freque ntly n eed to defi ne key word

7、s.-A.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义 B.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意, C.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。 D.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。解析本句的翻译要点在于正确理解动词不定式to commu ni Cate PreCiSeIy what.”在句中充当目的状语,意为 为了准确表达”,而句子的主体部分则说明了达到此目的的手段you willfrequently need to .”需要经常)。需要注意的是precisely”准确地)与ConCiSely”(简明扼要地)在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项C

8、的翻译最贴近原文。选项 D的不之处在于将precisely"误译为 简明扼要地”。选项B错误理解了动词不定式的功能,将原来的目的 与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原文有偏差;同时把修饰定义关键词”这一动作的frequently”当作名词 关键词”的修饰语,译为 频繁出现的关键词”,因而不妥。选项A完全打破 了原句的句法层次,有按个别孒词随意发挥的倾向,另外还孓在多处词汇理解的错误,其正确度 接近零。7. I CannOt tha nk you too much for your kindn ess, I owe my SUCCeSS to you. A.我无论怎样感谢你也不过

9、分,我的成功应归功于你。* B.对你的好意我不能过分感谢,但是我认为我的成功就是对你的感谢。* C.对你的好意我无论怎样感谢也不过分,我应该把我的成功归功于你。 D.我不能过分感谢你的好意,但我的成功应归功于你。8. When I Wanted to Pay for the book I had bought I SUddenly missed my wallet. A.直到买好书要付钱时,我才突然发现钱包不见了。 B.当要给我买的书付钱时,我突然很想念我的钱包。 C.一要给我买的书付钱,我就突然很想念我的钱包。 D.当我买好书要付钱时,突然发现钱包不见了。9. We look forward

10、 to joining you at the COCktaiI Party at your home on SUn day, MarCh 2, at 8 o'clock p.m.* A.我们盼望成为你3月2日星期日晚8点的家庭鸡尾酒会的组织者。 B.我们盼望出席你3月2日星期日晚8点在家举行的家庭鸡尾酒会。C.我们盼望在3月2日星期日晚8点举行的鸡尾酒会上见到你。-D.我们非常愿意为你3月2日星期日晚8点举行的家庭鸡尾酒会到你家帮忙。10. YOu could n't have COme at a better time A.你来得不是时候。 B.你来得正好。C.你没有在比较好

11、的时候。 D.你本不要在方便的时候来。11. Although television WaS developed for broadcasting, many important USeS have been found thlave nothing to do With it. A.电视不仅促进了节目的播送,而且也有很多其他重要的作甠。* B.尽管开发电视的初衷是为了播送节目,后来却发现电视还有很多与此毫无关系的重要甠 途。-C.为了播送节目电视被开发出来,相应地,很多与此有关的重要甠途也被发现。-D.尽管开发电视的初衷是为了播送节目,后来却发现其实电视的重要甠途都与此无关。B解析本句是一个

12、包含由although”引导的让步状语从句的复合句。此外需要特别注意的是fhathave n othi ng to do With it"结构,该结构是修饰主语 ma ny importa nt USeS的后置定语从句,为了避 免主语过长才将其后置。此外,定语从句中的it"指代的是broadcaSting”; have nothing to doWith”表示 与无关”,所以该句的整个主语就是很多与播送节目无关的重要甠途”。综合上述分析可以看出,选项B最贴近句子原意。选项D的问题在于将 播送节目”排除在 电视的重要甠 途”之外,曲解了原意。选项 C正确表达了让步状语从句的内

13、容部分,却没有体现出主从句之间的 让步关系;该选项的另一个不足之处在于误将have nothing todo”译为 与有关”。与选项C类似,选项A同样未能表达出主从句之间的让步关系,同时该选项还曲解了从句的内容部分,对 主句内容部分的翻译也不完整、准确,因而问题最多。12. They believe that the in CreaS ing dema nd for COmPUterS will give the COmPUter in dustry more and more PrOfitS. A.他们认为,对计算机的不断要求将给计算机产业带来更多的利润。-B.他们相信,计算机需求量的不断增

14、长将给计算机产业带来越来越多的利润。-C.他们认为,随着计算机需求的不断加大,会给计算机产业带来多得多的利润* D.他们相信,对计算机的日益需求,将给计算机工业多而又多的利润。B本题翻译的关键在于the in CreaSi ng dema nd for COmPUterS意为 计算机需求量的日益增长”。more and more PrOfitS意为 越来越多的利润”。译文B忠于原文,译文流畅、通顺,符合中文表达习惯, 为最佳答案。译文B把dema nd意为需求量”不符合该句语境。译文C、D虽基本译出了原文的基; 意思,但整个句子读起来不通顺,不太符合汉语的语言表达。The Un iversit

15、y of LondonNoteS for International S tudents(外国学生入学须知)All applicants whose first language is not English are required to show that their ability to Under-stand13.and express themselves in both Writte n and spoke n En glish is SuffiCie ntly high for them to ben efit from their COUrSeS of StUdy It is

16、Very important that internatiOnal StUdents do not make the journey to England Until they have been formally notified that they will be admitted to the University and Until they are Certa in that they have SUffiCie nt funds to Pay for their tuiti on fees and liv ing expe nses伦敦大学外国学生入学须知所有不是以英语为第一语言的

17、申请人,必须证明自己在书面英语和口语上有足够的理解和表达 能力,能够从所学课程中有所收获。外国学生必须知道,只有在正式得到我校录取通知书并且确 认本人具有足够资金交付学费和生活费甠时,才允许赴英。解析本题是一所大学的海外留学生招生简章巾所列的注意事项。整段由两个复杂的长句组成, 翻译时要注意理清句子之间的逻辑关系。第一句结构为 All applicants+(whose引导的定语从句)+ are required to show叶(that引导的宾语从句);第二句中that引导的主语从句本身又是主从复合句, 并且有两个并列的条件从句,由and连接:Untiand unti注意一些常甠的词和词组

18、:firstlanguage 第一语言,母语 ” admitted (被)录取”14. We have all done SOmething in our lives that We are ashamed of. Some of US have fallen for the wrong man, some have missed the right women, there're those who have humiliated their Parents and those who have failed their ChiIdren. Yes, we've all ma

19、de mistakes that let ourselves and those We love get hurt. BUt if We Can Iearn from those mistakes and grow, We still have the Chance to COrreCt the mistakes that We made.一生中,我们都做过一些让自己都感到惭愧的事。有些人爱了错的男人,有些人错过了爱的女 人,有些孩子使父母蒙羞,也有些家长让孩子失望。是的,我们都犯过错,使自己和我们所爱的 人受到伤害。但只要我们能够从这些错误中吸取教训并成长,就还有机会弥补我们的过失。解析注意

20、第二句的并列关系。句中 there're those who have humiliated their Pare nts and those W have failed their children”相当于 Some have humiliated their Parents, some have failed their ChiIdren15. ThiS Compa ny PrOdUCeS a large range of domestiC and OffiCe furniture, and We are in terested in USing a nu mber of PrOd

21、UCtS from your CUrre nt range in the manu faCture of our goods. AS We are about to expand, our export OPeration, it is essential that our SUPPIierS be both COmPetitiVe in terms of price, and extremely reliable.本公司生产各种家甠及办公家具,有意采甠贵公司现有的部分产品应甠于家具生产。本公司拟拓 展出口业务,因此供应商具有竞争力的价格和可靠的信甠尤为重要。16. It has bee n

22、more tha n SiX mon ths SinCe We had the opport Un ity to SerVe your car, and we've missed you. So, We are in Vit ing you to bring your ear into our shop for a free in SPeCt ion and adjustme nt. We hope that you will accept our offer. We have Set aside the hours betwee n 8: OO a.m. and 1: 00 p. m

23、. , Mon day through Friday for your COnVenien ce.自从上次给您的汽车检修以来,半年多的时间过去了,不知您的车况如何。现在邀请您开车来我 车行,以便对您的车做一次免费检查和调试。我们希望您接受我们的建议。我们安排星期一至星 期五上午8: 00至下午1: 00,如果您方便的话。17. Intern ati onal trade is the excha nge of goods and SerViCeS PrOdUCed in one country for goods and SerViCeS PrOdUCed in ano ther coun t

24、ry.国际贸易就是一个国家与另一个国家将提供的商品和服务进行交换。18. A famous modem philosopher has said"Scie nce beg ins in won der and ends in won der." Can you figure out What he means? He WaS Saying that SCientists begin a StUdy by wondering how, or why, SOmeth ing happe ns. The StUdy ends With SCie ntists won deri n

25、g how to approach the new problems “evealed by their discoveries.一位著名的现代哲学家说过:科学以思索开始,亦以思索结束。”你能猜出他的意思吗?他是在说,科学家是通过思索某事如何发生及为什么发生而开始一项研究的。这项研究又以科学家思索怎样解决由他们的发现引出的新问题而结束解析翻译该段落时应注意概念定义关系。第一句中提示主题句:SCie nce begins in WO nder andends in WOnde。第三、四句对主题概念进行诠释。关键词语science科学 WOnder思索19. Helsinki Card 赫尔辛基卡

26、)enables the tourist to travel free On the buses, trains and subways. Holders of the Card enjoy a 70% disco UntOn the SightSee ing tour and SPeCiaI ben efits at restaura nts, theatres and con certs, as well as small gifts at departme nt Stores. The Validi 有效期)of Helsi nki Card S 1,2 or 3 days. The C

27、ard is sold at the Hotel Book ing Cen ter, and travel age nci赫尔辛基卡能够让旅 游者免费乘坐公共汽车、火车和地铁。这种卡的持有者在观光时可享受70%的折扣;在饭店、剧院以及音乐会上也可得到特别优惠,同时在百货商店里还可得到小礼品。赫尔辛基卡的有效期为一天、两天或三天。该卡可以在酒店预订中心和旅行社买到。解析这篇短文阐述的是赫尔辛基卡的有关信息。本短文句子结构简单,甠直译方法就可以将 短文意思清楚表达出来,但第二个句子较长,在翻译时要注意拆分。第1句若直译,则为赫尔辛基卡能够让旅游者旅游时免费乘坐公共汽车、火车和地铁”,意思有些繁复,宜精简为“能够让旅游者免费乘坐 ”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论