付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、主要参考文献摘要1 Newmark,Peter.ATextBookofTranslationM.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress,2011.摘要:翻译教程是彼得纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。全书共分两部分。第一部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法。篇章作为翻译单位,翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译。译文修改。交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。2 Ni
2、daEugene.A.LanguageandCulture:ContextinTranslatingM.ShanghaiForeignEducationPress2001摘要:由于中西方语言及文化差异,中国古诗英译问题一直以来都是备受翻译界争论的难点。奈达对以往的译史及译论进行了详细梳理,做了相应的评说及批判,指出重形式/重内容和直译/意译这两对矛盾区别并不大,采用哪一种策略也不重要,读者的理解及接受才是重点所在,这又为奈达功能对等论的提出做了理论上的准备。自该理论提出后,奈达在不同的时期对此不断进行修正、增添及完善,最终形成了内涵丰富、独具特色、成一家之言的理论体系。3艾青.诗论M.北京:人
3、民文学出版社,1980.摘要:最早的中国新诗是哈罗德阿克顿和陈世驶合译的中国现代诗选(出版于1936年的英国),没有收录艾青的作品。罗伯特白英编选的当代中国诗选(出版于1947年的英国)中艾青占的篇幅最大,但翻译质量差强人意。本书先介绍了从1950年代到70年代,只有留美学者许芥昱一人英译艾青,而且水平上乘。改革开放之后,艾青诗歌的英文翻译慢慢多了起来,中美出版社联手出版了相当厚重的专门译本,叶维廉和奚密等名家也有颇为精当的择译,甚至在香港出版了艾青诗论的英文小册子。4孟立.中国古典诗词中的意象及其翻译D.上海外国语大学;2004.摘要:本文介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则“三美
4、论”,即“音美、意美、形美”。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对“三美论”的具体运用,尤其是如何对“最重意美,音美次之,最后是形美”这一要求进行实际执行。提出“三美论”是许渊冲先生翻译观的精髓,是其进行诗歌翻译所仰仗的理论基础。“三美论”有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原滋原味地呈现给西方读者。建议广大诗歌翻译爱好者把“三美论”作为翻译实践和译作欣赏的重要视角和指导原则。5马庆林.意美音美形美一许渊冲翻译诗风格初探J.中国对外翻译,1998.摘要:本文主要从诗经的形象体系出发,论述诗经美学在中国美学史上的重要地位
5、:(一)、“和”的审美意蕴,构成了中国古代“和”的审美意识发展的重要环节。(二)、诗经强烈的忧患意识直接影响到诗经乃至后世美学“美刺”观的产生。(三)、诗经“也有多质多义性,它既关系到诗人的基本人生态度,又内含“引譬连类”的思维特色,并且有修辞手法方面的意义,这均对后世美学产生深刻的影响。(四)、诗经审美意识所包含的几个重要方面“大”、“清”、“宜”,也对后世美学有着重要影响。6毛宣国.诗经美学论J.中国文学研究1997(3):50-53.摘要:从诗歌的本体论出发,诗歌是一个独立自足的意象符号系统,而意象就是诗人主观情意与客观现实的复合体。意象形成的这种主客体互存统一的机制,产生意象的形象感受
6、性、隐喻多极性以及游移虚幻性等审美特征,从而使诗歌意象的接受与阐述具有特别广阔的心理空间。本文对递进式、并列式、对比式、辐射式、揍式、辞断意连式等组合方式逐一分析,并指出这几种组合方式在诗歌创作中的往往是互置或并用的。诗歌意象具有描述性、拟情性以及象征性功能,三者的综合作用,强化了意象的表义性和建构力,体现了“再现与表现”相契合的艺术法则,为诗歌意象的创造与接受提供了可能。7徐有富.诗学原理M.北京:北京大学出版社,2007.摘要:正如朱光潜所说,中国向来只有诗话而无诗学。徐有富教授从讨论什么是诗入手,诗的形象问题做出了新颖独到的分析。本文将诗的形象分为视觉形象、听觉形象、嗅觉形象、味觉形象和
7、触觉形象。将诗的体裁与诗的主题相结合,而意境恰恰是诗的主题与诗的体裁相结合的产物。作者还从诗的节奏角度探讨了诗的形式问题重点分析了诗的形式问题,具有很高的参考价值,介绍了除押韵,大体整齐的形式声调外,重点分析了修辞方法对造成诗的节奏的重要影响。最后作者也介绍了诗的构思,专门探讨诗歌创造问题。8许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论J.外语与外语教2005.摘要:许渊冲的翻译理论中无处不体现出美学思想,包括他的“三美论”和“美化之艺术”等等。在诗歌的翻译当中,美学思想的体现更加淋漓尽致。作为五经之首的诗经古往今来为人传诵,各种英译本的出现也是必然。许渊冲的翻译力作诗经英译本体现了他在翻译中的探索,其
8、中美学思想的体现首当其冲。本文首先介绍了诗经英译本的发展历史和国内外的研究现状,发现对其的研究普遍比较单薄,也不全面。许渊冲的翻译美学理论建立在他多年的翻译实践基础之上,包含了很多主观理解。9许渊冲.翻译的艺术(增订本)M.北京:中国对外翻译出版公司,2006.摘要:通过对比、分析许渊冲格律诗的韵译与其他译者的翻译,讨论了许渊冲译诗的"三美"论。通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。作者否定了把诗译成散文的做法。认为经过认真学习许渊冲的译诗理论,欣赏其诗歌翻译艺术,并付诸实践,诗不仅是可以译的,还可以在"三美"理论的指导下,译出同原作均等的效果,甚至在某种程度上能出现超越原作的最佳译作来。文章在名家理论的指导下,旨在为恢复以诗体译诗的传统,把翻译的艺术向前推进。10许渊冲.扬长避短发挥译文优势J.翻译通讯,1982(4):21.摘要:在翻译通讯1918年第l期上,许渊冲教授提出了“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当作文学翻译的标准。英译汉的扬长避短、发挥译文优势,可能还不难理解。汉译英,尤其是汉诗英译,如何才能扬长避短呢?
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 非银金融行业市场前景及投资研究报告:上市险企投资行为
- 耗材库存采购管理细则
- 肉牛育肥期饲喂营养搭配标准
- 肉牛精细饲养管理技术方案
- 安全管理人员业务能力提升指南
- 服务质量反馈改进方案
- 蚜虫绿色防控技术操作指引
- 卧床老人床上擦浴操作规范
- 蛋鸡舍光照管理制度技术方案
- 水溶性肥料配比施用技术操作规范
- 2026四川达州市面向高校毕业生招聘园区产业发展服务专员37人考试模拟试题及答案解析
- DB63T1371-2015 草地高原鼢鼠防治技术规范
- 设备基础施工组织设计方案
- 摩根士丹利 -半导体:中国AI加速器-谁有望胜出 China's AI Accelerators – Who's Poised to Win
- 2025年广东韶关市八年级地理生物会考题库及答案
- 2026年高级经济实务《人力资源》全真模拟卷
- 2026年高校教师《高等教育心理学》能力提升题库【含答案详解】
- 江苏省水利工程单元工程施工质量验收常用标准(2025.6.20)
- JB-T 14314-2022 活塞式调流阀
- GA/T 1498-2018法庭科学剪切工具痕迹检验规范
- GA/T 1048.1-2013标准汉译英要求第1部分:术语
评论
0/150
提交评论