2020考研英语-长难句翻译题型解析_第1页
2020考研英语-长难句翻译题型解析_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2020考研英语:长难句翻译题型解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译题型解析【2003年翻译63题】Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.【例句解析】

2、本句主干为Theemphasismakesthisstudyascience。Ondatagatheredfirst-hand为后置定语,修饰theemphasis。combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent做后置定语,也修饰theemphasis。在第二个后置定语中,broughttotheanalysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,ofcultural做定语修饰theanalysis,pastandpresent做定语修饰cul

3、tures。Makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience中auniqueanddistinctlyimportantsocialscience做thisstudy的补语,而uniqueanddistinctlyimportantsocial贝U为前置定语修饰science。【难点点拨】:cross-cultural:跨文化的;distinctly:确实地【例句释义】:对于一手数据的重视,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,使这项研究成为一个独特且非常重要的社会科学。【2004年翻译61题】TheGreeksassume

4、dthatthestruetureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguageeouldbe.【例句解析】本句为一个主从复合句,主句为TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,从句是由which引导的一个非限制性定语从句,用来修饰主句。主句中的主语为theGreeks,谓语为assumed,宾语由一个that引导的宾语从句充当。从句中包含一个由longbefore引导的时间状语从句;在时间状语从句中包含一个由how引导的宾语从句来充当时间状语从句中的宾语。【难点点拨】:assume:认为;havesomeconneetionwith:与。有关系,与。有关联;takerootin:扌L根于;longbefore:在。之前;diverse:多种多样的【例句释义】:希腊人认为,语言的结构与思维的进程之间有某种关联。早在人们认识到语言的多样性之前,这一观点就在欧洲扌根了。总之,在考研英语中,对于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论