解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第1页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第2页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第3页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第4页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产 生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价 值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁 荣。中华民族是 龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称 为 真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家 称作 东方巨龙”龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成

2、语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中 人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化 的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语 表达汉语中的 龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon如 亚洲四小龙” 可译成“Four tigers而不是“Four dragons以免引起误解。蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起 bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人 联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat将眼无

3、珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统 文化中,蝙蝠因其中 蝠“字与 福”字同音,摇身一变成了吉祥物。2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势 力联系在一起。所以英语中凡带有 bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有 怪诞”、失常”等含意,如,to have bats in the belfry 精神失常”,crazy as a bat神经错舌L”。 在中国传统文化中,蝙蝠因其中蝠“字与 福”字同音,因此在中国传统文化里,是 幸福”、福运”的象征,如旧式家具上的蝙

4、蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表 现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。狮子(lion)I.Lion虎视眈眈、放虎归2山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。猫头鹰(owl)l.owl在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有 聪明“严肃”等文化内涵,如 aswiseasanowl像猫头鹰一样聪明),asagraveasaowl像猫头鹰一样严肃)。但在中 国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就 会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有猫头鹰进宅,好事不来”的说法。2.owl英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。owlish,owlishly

5、则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰 与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。3.owl英语中有As wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语 的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很 有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认 为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的 看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以

6、为碰上它要倒 霉。汉语中的 夜猫子3进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱 的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为 什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她 才知道戴猫头鹰别针不太合适。猫(cat)1. cat是西方人 宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为 she;模特儿走的舞台步就叫 catwalk(猫步),oldcat指脾气坏的老太婆,barber ' s cat指面有病容饥色的人工儿童们常用copycat来指看样学样的人,抄袭别人

7、的人工 形容某人病得很厉害用 assick as a cat;like a cat on hot brickSf像热锅上 的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat ' s awtiye mouse will play,意思是 当有权力、能力或影响力 的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了汉语中则没有相似的联想,倒有 山中无老虎,猴子称大王”之说。汉语中对猫没有太多的联想,我们常说 某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人猫改不了吃腥”。下面这则短文是一个 爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make muchbetter pets than

8、dogs, 不妨一读:2. catCats aie small so they don ' t need a lot of Theyecan do as wellinacityapartmentasinahousewithayard . Theykeepthemselves4clean. Theyarenotasmessyasdogsare Mostofthetimetheyarequiet . Catsseem tobesmarterthandogs.Theyarecertainlymoreindependent. Yet cats can be every bit as affec

9、tionate as dogs Dogs oftenseem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you you real feel as though you are somebody speciaJ羊(sheep> goat)1. sheep由于圣经的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻 好人,后者比喻坏人。英语中有关 goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool (瞎胡闹);to get sb's goat (触动肝火)

10、等 等。圣经说牧羊人要分辨绵羊和山羊,把绵羊安置右边,山羊左边据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混 淆。有一成语便来源于此:separate the sheep from thegoats 区另U好坏; 分清良莠由止匕,人们用 to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻 todivide good or useful people from bad or useless 在中国文化中,绵羊”和 山羊”都是羊,并没有特殊喻意。2. sheep1 .审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动

11、物词在中英两种文化中 产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。2 .宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关 系。而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。在基督教的圣经中,以 动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。中 西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。如:cast pearls before swine对牛弹琴”,这个成语源自新约?马太福音,含 有轻蔑嘲笑色彩。而 猪”在佛教中并无特殊喻意。3 .风俗习惯的差异由于英汉两民

12、族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词 产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。下面从传统文化差异、审 美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。4 .有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容 易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“Youchickdn” he6cried looking at Tom with contempt.(你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是 你这只鸡"。)The stork visited the Howard Johnstons yesterday (霍华德?约翰斯

13、顿家昨天添了一 个孩子。)(不是 有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道 chicken 指懦夫”或胆小鬼",不知道avisitby the stork指孩子诞生”,就可能会感到迷 惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:你真熊!”那个家伙简直象条泥瞅5 .民族不同而各异人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性 又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根 据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的图腾”(totem劲物,也就是说每个民族都有自

14、己喜爱的动物,所以 宠物文化”具有 鲜明的民族性、地域性。文化内涵(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中 表示褒义,在汉语中却表示贬义,如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。(2)同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如,、等等。(3)中国人的十二生肖十分有趣。生肖指的是:the year of the animal7inwhichonewasborn。为什么会有十二个动物呢?Accordingtolegend, 传说很久以前Buddha佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,but onlytwelve animals sh

15、owed up,只有十二个动物赶来参加。于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。最先到的是 rat, 最后到的是 pig。In the order of their arrival, from the ratto the pig, Buddha conferred 蜴予,授予)on each a year of its own这样就开始了十 二个动物为一轮的属相纪年法。 The twelve-year cycle oftheChinesezodiac(t 道十 二宫图)began古代中国的星相学认为人的属相,the animal sign underwhich a person

16、 was born,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。According to Chinese astrology 星术),the animal sign associated withe year of a person ' s birth determines one ' s fundamental character andforetells one destiny (命运).在这里,我们来谈谈 horse。(4)另外,西方人还有把pig、snake horse、ox等等当成宠物养的,在他们 眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最 好。他们

17、无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲 情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?一一这世界将会充满爱。(5)在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类 的生存、发展有着深刻的影响。在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉 车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词 汇、成语和习语。但由于地理环境的不同,8人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文 拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,

18、探求中西方文化的差异,主要表现为:1、"宗教神话的差异2、"风俗习惯的差异3、"地理环境的差异4、"经济生活的差异(6)语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上的差异,生活环境、经历、 价值观和民俗心理的不同,造成动物词蕴含着不同的文化内涵,在理解上都存 在着一定的差异。通过对英汉动物词汇文化内涵的分析,我们可以清楚地看到 任何一种语言中的动物词都不仅仅是代表动物形象的符号 ,同时也反映出了中西 方文化方面的差异。只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能正 确理解词语的文化内涵。而通过对动物词汇内涵的学习能够增强文化意识,提 高语言运用能力,以更好地进行跨文化交流。(7)现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一 种文化中却联想不到任何特征。第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某 种特征,但所联想的特征却不同。(8)最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建是朝时代人们把龙 (dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃, 毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。 龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长望9子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用龙”字,如龙翔”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论