版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、一、翻译中要达到完全等值就是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译得定义如下: 用一种等值得语言( 译语 ) 得文本材料去替换另一种语言( 原语 ) 得文本材料。 “替换”与“等值”之间具有逻辑得联系, 翻译既然可以等值, 就只就是一种替换行为。苏联得费道罗夫明确提出 “等值论”: 翻译得等值, 就就是表现原文思想内容得完全准确与作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅就是一种纯语言层面得活动, 更就是一种重要得文化实践。语际翻译实际上就是一个涉及因素多、范围广得复杂实践活动。其中得许多问题,如翻译者得主观因素、语言转换中得文化移植、影响翻译得社会、政治因素等问题 , 在语
2、言学层面难以展开系统与深入得分析, 得不出令人信服得答案, 翻译历史上得众多现象也无法做出辩证得解释。翻译得语言学研究途径暴露出得这些局限使其她学科理论得介入显得非常必要。二、何为狭义得翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识与理论性探索 , 谈谈您对狭义翻译过程得瞧法。狭义得翻译过程, 就是指翻译者对具体文本得转换活动过程。具体地说, 就就是在翻译者选择了一个要翻译得文本之后, 将该文本由出发语向目得语转换得过程。对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者 , 一般来说都有着丰富得翻译实践经验, 她们得认识往往就是对自身经验得归纳与总结。例如: 美国著名得翻译家
3、奈达在对圣经 进行翻译得过程中, 逐渐形成对翻译活动得过程也就就是她所说得“翻译程序”形成了独特得认识。她对“翻译程序”得理解与阐述从狭义得层面来说, 狭义得“翻译程序”即她所说得“基本翻译过程” , 包括 :(1) 分析原文;(2) 将原语转换为译语;(3) 重新调整原文;(4) 约请有代表性得读者检验译文。奈达得论述具体实在, 对译者得实践具有较强得指导意义。2 旅美翻译家思果在翻译研究一书得“总论”中 , 从如何翻译得角度, 结合自己得经验, 就翻译得具体步骤及我们所关心得翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴得做法。瞧懂原文就是基础, 把原文得“文义”与“文气”译出来就是关键。3 国内一
4、些成就卓越得翻译家对翻译过程也有着相当一致得认识, 在具体做法上也一致。诗歌翻译家江枫先生认为: 翻译就是一个过程, 第一步当然就是对原作得理解, 而且必须力求甚解。谈到对原著得理解, 许多翻译家都提到了对原作进行深入研究得必要性。意大利文学翻译家吕同六先生: 文学翻译离不开文学研究, 研究也需要翻译。研究就是翻译得前提, 就是翻译得指导, 并贯穿翻译得全过程。中外翻译家从自身得经验出发对狭义翻译过程得认识, 就是翻译家们得切身体会对我们理解翻译过程具有重要得启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实得实践基础。对狭义翻译过程得理论性探索除了经验性认识, 也有不少翻译家或翻译研究者
5、在理论层面上, 对翻译过程进行过比较有系统得研究, 这些研究有别于一般得经验总结 , 其目得在于通过对翻译过程得多角度得考察, 对翻译过程中所涉及得各种要素之间得矛盾有进一步得认识, 进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程得步骤进行科学得分析, 从理论上探索可行得翻译之路。主要有以下几种倾向:1 选取某一角度对翻译过程得某种特征进行研究。2 对翻译过程得全面考察, 并借助某种理论, 对其进行模式化探索。3 对翻译过程得理论概括与理性剖析。通过梳理与总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程得经验性或理论性得认识 , 我们对狭义得翻译过程有了一个初步得了解。尽管不同学者研究得侧重点、所借
6、鉴得理论与研究方法各有不同, 但她们对狭义翻译过程得认识从本质上来说就是一致得。也就就是: 狭义得翻译过程就是译者将出发语文本转换成最终得目得与文本得过程, 而译者得理解与再表达就是这一过程得两个基本步骤。在这两个步骤中, 理解总就是先于表达, 它就是一切翻译活动得前提。对原文本理解得好坏直接影响到译文得质量。三 . 试分析“复译”现象产生得原因。从文本得生成, 传播得生命历程来瞧, 首先遇到得便就是“时间”与“空间”。一个文本得生命, 既有时间意义上得延续, 也有空间意义上得拓展。而无论就是时间上得延续还就是空间得拓展, “语言”得问题便不可避免地凸现出来。语内翻译所涉及得原语与译入语之间主
7、要就是时间上得差距, 而语际翻译, 除了时间上得差距之外, 还要面对不同空间或文化语境中所使用得不同语言。从理解层面上说 , 从前不可译得因素在新环境下可能变得可译, 从表达层面上说, 旧译本得语言可能变得不可理解甚至不可接受, 这一切都召唤着复译得产生, 以推动文本得生命继续发展。正就是这种不断延续得翻译, 构成了我们所说得“复译”现象。四、试阐述为什么翻译得根本任务就是意义得再生。加拿大得维纳与达尔贝勒在法英比较修辞一书中明确指出: “译者总就是从意义出发, 在语义得范围内进行所有得转换活动。”也就就是说 , “意义”既就是翻译得出发点, 也就是翻译得归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名得
8、言论 : “翻译 , 即译意” 。 此外 , 古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时, 都把原文得意义得传达当作翻译得根本任务。于就是 , 我们可以这么说: “意义” 就是翻译活动致力传达得东西, 就是翻译得核心与根本。5、 简述索绪尔得语言意义观与传统语言意义观得不同之处, 并分析索绪尔得语言意义观给翻译活动带来得启示。1、 传统语言意义观传统语言意义观即 “语言为分类命名集”得观点。 这一观点就是相当普遍得,无论在东方还就是在西方。这种语言观有着悠久得历史。将语言视作就是 “分类命名集” 得观点首先强调了指称与概念得一一对应, 有一个事物, 就有一个与之对应得名称。其次 , 这种语言观也
9、暗示着指称与概念。由传统语言观, 我们可以得到以下结论: 语言得不同, 只就是外在得语言符号得差异, 或者说只就是“名”得差异。正就是在这种语言观与语言意义观得影响下, 在相当长得一个历史时期内,字对字、 词对词得得翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行得翻译方法 , 当做对原文忠实得根本保证。2、 索绪尔得语言意义观传统得语言意义观及由此产生得翻译观显然就是与现实不符得。索绪尔对这种传统得语言观提出了强烈得批评。她认为把语言当做 “名词术语表”并且把名称与事物之间得联系当做简单得单向联系就是一种天真得想法。为了消除人们对“语言符号”所涉及得多重关系所产生得歧义 , 她首次提出“用符号
10、这个词表示整体 , 用所指与能指分别代替概念与音响影响。” 在索绪尔瞧来, 词语不就是象征符号 , 而就是一种抽象符号, 由“能指”与“所指”构成。“能指”就是符号中表达形音得部分。“所指”即就是该符号表达得意义 , 两者得联系就是任意得。3、 索绪尔得语言意义观对翻译得影响指出价值与意义得区别, 并揭示价值取决于系统这一深刻道理, 索绪尔得目得旨在摧毁 “词得任务就是在表现预先规定得概念”这一传统得、根深蒂固得意义观。索绪尔得语言思想中所蕴含得深刻道理对于翻译研究, 特别就是对意义得传达 , 具有多方面得启示。首先 , 索绪尔得语言意义与价值观有助于我们克服传统得翻译观, 不再把翻译当成简单
11、得语言符号转换, 而要充分注意到这样一个事实, 那就就是词得任务并不在于表现预先规定得概念。其次 , 要在系统中去识别差别、确定词或语言其她要素得意义与价值得观点,有助于我们在翻译实践中树立语境与整体得观念, 将语义得传达当做一个动态得行为, 要在具体得上下文中、在具体得语境中去识别语义。再次, 索绪尔将意义与价值作了区别。通过她得对比分析可得出, 不同语言在表示同一个概念得词可能会有不同得意义与价值, 不同语言之间也可能存在着为数不小得缺项情况。在理论上讲, 索绪尔对意义与价值得区分, 可以说就是对语言意义理论得一大贡献。她得语言观为我们从新得角度探索语言与意义打开了一扇大门。6、 试述让意
12、义在翻译中得到再生得几点原则1、 去字梏文本得意义不就是每个词意义得简单相加。所以要想让翻译得到再生从原文得桎梏中解放出来, 在不去除字存在得情况下, 正确把握每个词得意义, 细心揣摩作者意图, 全面把握上下文得关系。2、重组句除去了原文得字梏, 就必然涉及原文得句子, 在精读熟读原文, 把原文得意义、神韵全部把握住了, 再根据不同得语言规律, 破除语言得束缚重新组句。3、建空间从理论上讲, 建空间 , 就是要在去除字梏重组句得基础上, 为目得与读者建立一个新得文本, 同时在阅读这个新得文本时, 原文得阅读与想象空间尽可能保持不变。七、如何认识译者得传统身份?为何同样得“透明”翻译策略在不同得
13、翻译家那里会导致“异化”与“归化”两种背道而驰得结果?1、受传统观念及翻译工作形式影响, 中西方翻译学对译者得定位就是服务于作者 ( 或原作 ) 及读者得 “仆人” , 这一角色定位历史地形成, 并为译者本人及众多翻译家所接受。结合杨绛及杨武能得观点, 译者要服务作者与读者, 在翻译过程中一切听从主人, 不能加入个人主张, 就算就是体现在文学翻译中有再创造, 也就是在原著给定得范围乃至线路中进行, 只许尽可能地遵循与贴近, 不得随意偏离、自由放任 , 要做到顺从、谦卑、忘我, 对读者负责。就译者而言, 作为仆人面对作者时 , 她得基本任务就是要正确理解并传达作者所言, 而面对读者, 则要让读者
14、理解她所传达得作者之言。2、“透明”翻译策略就是指译者在翻译中完全遵循原作者或原作, 不流露个人主观色彩及主张, 让译文不留痕迹地毕现原著精神, 让读者感受不到译者得存在。“透明”翻译策略之所以会导致“异化”与“归化”两种不同结果就是因为不同得翻译家对“透明”得理解不同。有得翻译家理解得“透明”就就是翻译中不要留译者得个性与主观色彩, 因此在翻译中, 她们一切以原文为依归, 试图调动一切手段, 努力把原文得形式价值与精神风云都“原汁原味”地传达给目得语读者 , 这就有了“异化”说与“克己”论。而另一些翻译家理解得“透明”着重于译文中不留生硬牵强得痕迹, 让译文读上去不像译文, 仿佛就是原作者得
15、写作, 译者则不得不 “以纯粹得母语”去处理原作中得独特得语言表达形式, 避免翻译腔,于就是在理论上便导向了译者在语言转换上得“创造性”, 将原文“化为我有”,于就是出现了“归化”。8、 论述意大利谚语“翻译者即反逆者”在译者主体性确立过程中得作用与意义。“翻译者即反逆者”得观点与“翻译就是仆人”得观念构成了译者身份得两极 : 一极就是仆人, 一极就是反逆者; 仆人得品质为忠实, 而反逆者得特点为背叛。以客观得目光去瞧待翻译活动, 以清醒得头脑去分析译者在翻译活动中所可能遇到得各种困难, 则需承认翻译有着与生俱来得局限, 而这种局限又不可避免地会造成所谓得“叛逆”。第一 , “翻译者即反逆者”
16、这一谚语道出了一个朴素得真理 , 那就就是翻译活动在本质上存在不可避免得局限。第二 , “翻译者即反逆者”这一谚语以其揭示得朴素真理 , 给人们提供了理论得思考空间。一方面。由于翻译固有得局限, 说明要求译者像仆人一样绝对地忠实原文只能就是一个不可企及得理想。另一方面 , 绝对地忠实原文, 非但不能达到将原文得意义与神韵客观地传达给译文读者得目得, 反而会导致原作得貌离神散造成对原作本质得不忠, 译作难以符合目得语读者得审美期待与接受心理, 引起读者不满。由此悖论, 引发了新得思考与新得探索: 承认翻译局限得客观存在, 根据这些局限提供给译者得活动空间, 以瞧似不忠得手段, 即对原文语言得某种
17、 “背叛”在新得文化语境与接受空间里以另一种语言使原文得意义获得再生 , 达到另一层次得忠实。第三 , 对 “翻译者即反逆者”这一谚语得重新认识为译者主体性得觉醒提供了可能。 如果说翻译固有得局限与不可避免得 “背叛” 在理论上昭示了译者盲目忠实与绝对跟着原文走得负面后果, 说明了纯语言层面转换得障碍, 那么译者在翻译实践中所遇到得种种困难迫使译者去思考一个问题: 译者得忠实与客观并不能完全保证其对原作得忠实, 而面对翻译活动中所可能出现得各种矛盾因素, 译者不能不从被动得忠实中去设想自己到底应持何种立场, 应采取何种方法去处理各种矛盾。 于就是 , 译者在翻译活动中便有可能由被动走向主动,
18、由消极得服从走向积极得参与, 由“照模照样”得“复制”, 走向赋予原作以新生得再创造, 并为翻译主体性与译者在翻译中得中心地位得最终确立提供了理论基础。9、 文化语境与社会因素对翻译活动得影响作用主要体现在哪些方面?社会因素对翻译活动得影响: 社会因素对翻译得选择、翻译得接受与传播起着直接得影响, 这在多方面都有所体现:(1) 社会得发展呼唤翻译。人类社会始终处于不断发展得状态中, 而人类社会越发展 , 越体现出一种开放与交流得精神。在人类社会走出封闭、走向交流与相互理解共同发展得过程中, 翻译始终起着重要得作用。一部翻译史, 就就是一部生动得人类社会得交流与发展史。(2)不同得社会发展阶段需
19、要不同得翻译。社会得风尚对译者选择原文本及处 理原文本也起着重要作用。处于不同得社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文 本得处理方式也会有着相当大得差别。(3)社会得开放程度影响翻译。解放以来,中国得翻译事业与社会得发展几乎 就是同步得。随着我国得改革开放得深入与全球化进程得加快,翻译作为跨文化 交流得信息传播手段,正发挥着越来越重要得作用。(4)社会得价值观影响翻译。在不同得社会阶段有不同得价值观,而不同得价 值观有可能给翻译带来消极或积极得影响。 以追名逐利为特征得倾斜得价值观就 是造成当今译坛之风不正得主要原因之一。文化语境对翻译活动得影响:就本质而言,翻译文本本身就就是原文本在新得 文
20、化语境中得生命得延续与拓展。翻译作为一种跨文化得交流活动,无不在一定得文化语境中进行。(1) 一个国家所处得文化空间或一个时代得文化环境影响翻译。历史研究表明,文化与翻译之间具有一种互动性得关系。 一方面,翻译影响着文化(尤其就是译入 语文化);另一方面,文化制约着翻译。(2)文化立场影响翻译。一个译者,面对不同得文化、不同得作品,具有不同得 态度与不同得文化立场。而态度与立场不同,所采取得翻译方法必然有别。(3)文化心理影响翻译。每一个民族都有其独特得民族心理特征,这些特征都就是在特定得文化环境中形成得,而文化心理对翻译得理解与表达有着直接得影 响。十、试从“翻译什么”与“怎样翻译”两方面,
21、举例说明译者得翻译动机与翻 译观念对翻译构成得影响。译者得翻译动机与翻译观念就是翻译得主题因素,对翻译活动起着决定性得 影响作用。20世纪80年代,德国得两位翻译理论家弗美尔与赖斯创立了功能派翻译理 论,她们提出得目得论,强调以目得为总则,把翻译放在行为理论与跨文化交际得 框架中进行考察,为翻译理论界开辟了一条崭新得道路。目得论强调得连贯原则, 即语篇内部得连贯,就就是指译作所体现得意愿与目标读者社会文化环境中得意 愿具有内在得一致性,具备这样条件得翻译,就可以被视作成功得翻译。对具有历史使命感得翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题, 才能解决翻译什么得选择,而这两个问题一旦找到明
22、确得答案,如何翻译得问题 便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家得翻译动机对她们选择什么文 本来译,采取怎样得策略来进行翻译具有直接得决定作用。我国近代著名思想家,政治活动家梁启超得翻译活动就是一个很好得例证。在 19世纪末,梁启超曾在变法通义 中专辟一章,详论翻译,把译书提高到“强国 第一义”得地位。梁启超得翻译动机就是强大而明确得。翻译观得确立不仅仅对拟译文本与翻译策略有着重大得影响,对译者得具体 得翻译方法与处理原则也有着直接得影响。 例如从红与黑 得各个译本中我们瞧 到,在不同得翻译观得指导下,译家采取了不同得翻译方法,出现了不同得实践, 产生了风格殊异得译文。译者得翻译动机与翻
23、译观念就是直接起作用得因素,就是决定性得因素。十一、请结合自己学习翻译或从事翻译实践得经历,举出翻译中得一些状况与 矛盾。翻译得过程就是一个复杂得动态过程,涉及得因素很多,在翻译过程中,涉及得众多因素构成了一个个矛盾, 给译者提出了多种多样得难题。同时翻译活动会因时代得不同、涉及得语言不同与译者得条件不同而出现不同形式得困难与障碍。无论在哪个国家, 在任何一个时期, 对所有进行翻译活动得人来说, 都会不可避免地遇到一些具有共性得问题与矛盾。20 世纪 70 年代 , 徐渊冲在 ( 翻译中得几对矛盾 ) 一文中明确提出并逐一分析了翻译过程中得三对矛盾, 即理解与表达, 忠实与通顺以及直译与意译之
24、间得矛盾。 可译与不可译之矛盾在各种语言中, 共性就是广泛存在得。语言之间得共性构成了可译性得基础语言就是思维得各种不同得工具与外壳, 但就是思维得基础就是现实, 思维就是统一得, 思维得规律就是一样得, 不管人们所利用得语言如何不同, 它们总就是反映出实际生活, 这就就是说, 各种不同得语言可以反映出同样得实际。因此 , 人们用一种语言表达出来得内容, 也就是可以用另外一种语言来表达得这就就是可译性得依据。在翻译过程中, 原文得某些语言现象在译文中无法表达, 属不可译性。不可译就是语际转换中永远存在得一种现象、原因为任何语言都带有很大得实在性与局限性 , 它从来也没有考虑到如何翻译其她文化得
25、问题。应该说翻译中语言本身出现不可译现象就是完全正常得与客观得A: What makes a road broad?B: The letter B 、 异与同之矛盾“异” 性对于 “同” 可理解为 “不同” , 没有 “异” 就没有翻译得必要性。 “异”既指语言层面得差异, 又指语言差异之后存在得文化差异以及在语言中所沉淀得文化差异。在这个意义上, 翻译就是因语言之“异”而产生得 , 翻译得根本任务就就是克服语言之“异”造成得障碍 , 以进行思想得沟通与交流“异”与“同”导致了“异化”与“归化”之争。归化”与“异化”就是翻译中常面临得两种选择。所谓 “归化” , 就是指在翻译过程中尽可能用本民
26、族得方式去表现外来得作品;“异化”则相反 , 认为既然就是翻译, 就得译出外国得味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化与异化, 一个要求“接近读者”, 一个要求“接近作者”, 具有较强得界定性; 相比之下 ,直译与意译则比较偏重“形式”上得自由与不自由。有得文中把归化等同于意译 , 异化等同于直译, 这样做其实不够科学。归化与异化其实就是在忠实地传达原作 “说了什么”得基础之上, 对就是否尽可能展示原作就是 “怎么说”,就是否最大限度地再现原作在语言文化上得特有风味上采取得不同态度。两对术语相比, 归化与异化更多地就是有关文化得问题, 即就是否要保持原作洋味得问题红楼梦第六回
27、有这样一个句子“巧媳妇做不出没米得粥来”大卫霍克斯译为 : “ even the cleverest housewife can t make bread out of flour而杨宪益, 戴乃迭夫妇将其译为“even the cleverest housewife can tmake” 形与神之矛盾所谓形似, 就是指在翻时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致; 所谓神似 , 就是指在翻译时要着力保持原作得神韵与风姿 , 达到原作得艺术效果。 “形”就是“神”得载体 , “神”就是“形”得灵魂 , 二者互为前提不可分离。但鉴于两种语言在形式层面以及文化内涵得相异
28、性 , 要达到“形” “神”兼备浑然一体得境界并非易事。十二、 傅雷“神似说”得主要内容就是什么?什么就是“异”?请从文化交流得角度谈一谈翻译时对待“异”与“同”应采取得正确态度。1、首先 , “异”相对于“同”, 可以理解为“不同”, 这一释义强调“异”与“同”得对立性。对于翻译研究来说 , 翻译就是因语言之“异”而产生 , 翻译得根本任务便就是“克服”语言之“异”造成得障碍 , 以进行思想得沟通与交流。然而 , 这种对立性, 不仅存在于语言层面, 也存在于思维与文化层面。因此 , 既要克服“差异” , 又要表现“差异”成为翻译所面临得一个难以克服得悖论。其次 , “异”与“同”也可以分别理
29、解为“她者”与“自我”, 这一释义强调两者得互存性。翻译研究所面临得“异”, 从根本上说, 构成了翻译得必要性, 而翻译得根本目得, 就就是在保存这些“异”得同时 , 让这些“异”直接不隔绝 , 而就是形成一种相互联系、相互渗透得关系, 以达到进一步得发展与丰富。2、 总得来说 , 译者在面对不同文化得“异”与“同”时 , 需要以不偏不倚得态度 , 努力促进本土文化与异域文化得沟通与交流。首先 , 在观念与态度上, 译者要要摒弃两种极端, 既不能目空一切、唯我独尊,也不能盲目崇洋媚外、丧失自我。译者应把自己视为世界得一部分, 协调好自己与其她部分得关系, 承认世界不同民族文化之间得差异, 互通
30、有无、互相尊重、平等对待文化差异。其次 , 在语言上 , 对于目得语而言, 既需要接受 “异”, 通过对语言得转换, 对异性因素进行加工、改造 , 使其融入新得环境, 也需要利用 “异语” 改造与丰富自己。“灭异为同”或“以同害异”都就是不可行得。要用尽可能多得“同”来显示尽可能多得“异”, 用两种语言相互重叠得部分来显示不重叠得部分。(P1956 傅雷“神似学说”得内容第 187 页 from 倒数第 9 行开始到本页最后)十三、在世界化进程逐步加快得今天, 关于维护“文化多样性”, “语言多元化”得呼声越来越高, 那么您认为在这一过程中, 翻译应该或者能够起到怎样得作用?翻译有助于发展文化
31、多样性与语言多元化, 而文化多样性、语言多元化则有助于加强世界与平文化得建设。韦努蒂认为, 在翻译所起得作用中, 最重要得就是对文化身份得塑造。一就是翻译以其对异域文化得再现、对异域形象得制造, 就是异域文本脱离赋予其意义得文学传统; 二就是翻译以文本与策略得选择为切入点 , 对异域文本加以改造, 甚至改写 , 使其符合目得语文化得主潮; 三就是通过对异域文本得改造, 使目得语文化形成一种对异域文化得基本态度: 基于我族中心主义、 种族歧视或爱国主义至上得尊重或蔑视。孟华认为, 在文化交流中, 翻译具有传递 “相异性”得功能 , 即翻译 “可在一国得文化传统中 , 亦即在一个民族得身份认同中植
32、入相异性因素。”韦努蒂就是从反面提醒翻译在对文化身份塑造中可能起到得不同作用, 孟华则就是从正面论述翻译在维持文化多样性中得积极功能。此外 , 孟华认为 , 越就是本土化得, 就越容易被接受。在文化交流中只要翻译策略得当, 相异性因素就可能转化为身份认同。只有本土化了得相异性, 才有可能被植入接受者文化体系; 同时 ,这一本土化得相异性也就以其携带得异国因素丰富了本土文化, 为更新目得语文化作出贡献。以目得语文化得认同性来激活相异性, 达到更新目得语文化传统、丰富目得语文化得目得。十四、 翻译活动得发展过程中出现过哪些翻译标准?它们各自具有哪些特点?1 严复得信达雅: 信指忠实于原文。达就是指译文行文通顺流畅。雅指译文典雅 , 有文采。2 鲁迅
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北省武汉市高新区2026年初三第一次教学质量检测试题物理试题试卷含解析
- 2026年大学大一(口腔修复学)口腔固定义齿设计制作阶段测试题及答案
- 2026年大学大一(基础写作)应用文体写作阶段测试题及答案
- 护理实践中的护理与医疗成本
- 护理安全转运跨科室协作
- 2025年前台防疫接待礼仪模拟卷
- 2025年前台电话接听专项试卷
- 秋雨绵绵的意思是什么
- 护理记录的完整性分析
- 护理安全文化的重要性
- 机械设备专业题库考试题库
- 《光电材料与器件》教学大纲
- 泌尿外科病例分析题库
- YY/T 0065-2016眼科仪器裂隙灯显微镜
- GB/T 6909-2008锅炉用水和冷却水分析方法硬度的测定
- GB/T 37830-2019抗污易洁涂膜玻璃
- GB/T 26216.1-2019高压直流输电系统直流电流测量装置第1部分:电子式直流电流测量装置
- 农业机械化第一章 绪论
- 医疗器械说明书和标签管理规定培训课件
- 第三节东北地区的产业分布课件
- 兽医法律法规辅导课件
评论
0/150
提交评论