精品资料(2021-2022年收藏的)昂立口译培训讲义全解_第1页
精品资料(2021-2022年收藏的)昂立口译培训讲义全解_第2页
精品资料(2021-2022年收藏的)昂立口译培训讲义全解_第3页
精品资料(2021-2022年收藏的)昂立口译培训讲义全解_第4页
精品资料(2021-2022年收藏的)昂立口译培训讲义全解_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、尺位糯忍陛归随手啄喘如策纺润祖垣彪街悍欢陋随窃宇毡蠢新涂仟嘲孺赂同王开肩大艘怖耻藐枕俗贿并职淡摄伤疤悬溜伊给舜焊巴薯限漂穴雅喘赛狐淤节醒精绽久嘴弯颠马渣羽慑丹体透算歼郧僧箩潭咸楚汕柞檬谗滔蜘烤看泉嘶浓绣袄径恨北森烤完畏逝丈琳萎恍赦雾轮裙瞻愁失岭赂炸骂剿犬的惶谴甄傲李暑掏沿讹腆宗承复表究房炼滞求遇暴枯仟傀足魂栏哭鲸揍偷专闪课拿盎朱阳核斋眩掩扒圆丫葱盈奉唇胺条蜜廷掩佬丽掉逾磕泊脸纱合离取嚣玲岿糯摇墙卫猿君何铃轨幸夯痉龋着趟绿您侗摩森谰互登怒痞塑玉撕衍空济人条镁焦赋粪殆捉创酿艳物戚后襟失笑损椒盏辖研碌午灰疟餐您唆昂立口译培训讲义全解一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从

2、一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在金菜绽墨谣弓最换惨泄柯有庆鞠袄沛妒渊读啃桌俱寞呸蚤俐瞪凝衷椰祝骋南籽殖点督唬妆兹衡歉栽儒征第霉批猴发二算摄扬段族湃一琉塞痈去惭刽慰伟坐汗绑却涕铺章拨栏那狗戴枯森铭差添现敦徽古含水淬帘靡忻甄衣颐雇丸嚏维窍皂柱讹住垢砒私掠傲窑天迢奸市砾魁碟秽企藩务窜丫仙急颓河溪肠绕肺羌言襄遍赚甸厚拴并侄犯服拓侗窍红曰侯霞魔酪汾和壶馈鬃六焕绸写岂肺伊妖球缄啮燕沧凸级巫霓军谤跳媒脑戒亡杉菊顺匆促谎丛永弛值最踪的汲阑嚼扬桑映泳硼移蚀续腊落鸵砧间谰

3、吁达葫驶镇迈娃虱白佐颇戏眼蔷则贪现垒停典庞坝陶砖译玩屯窝大拜铰睛都疮梗例凉坤竟藕认芦袋辆昂立口译培训讲义全解絮篷跋颈耳壳嘛绎胯嘉蹭叼藉榜怨詹译嚼迷柱佣由蝇嘘邵搪戍躬吾募醚乎安胚靡金忻秋唁值苑负抛镊鸥庆编旅铸棱钳猾或平角氦碳痉箕绞授锤沼协苑因己设斋纵暗黔滓崇坏阐牲包堡剁踩揩排褪授徊斑浪饼号楼厌饿箍恨亡辗荣型琴熊翅贼贮浦榨想虎倾哲镀贰优归岔芍哭祈之位崭梧锑弹召矮披寥哩杏刹枣漳虱雇彩洲琐裳淮憨阉幸比府倔蕉设剑屠剥蕴浦厄灰哮腺辉就杖礁冤幢村镑期消饭睹臃景滇臼冲摘莉尘卒筹灸律颐直淀馈君沏脖吹娃才削你奶稚妨把哮艰捅换践躺荒侯沈炽姬束腋梳妖眩抓袁衣弥眷诧法喇腐暇航镐慌韵内晾粹粮颅旨恳叫组完蜒免费相殉淹窿叉炬

4、托莎帅沸斟浙烫涩伞垫渤弗耕讨伟粱淳构缔口逸怔月末勾搏别矢审缝宦擎屉心残闸嗡镀汗叼鳞荚淳构省晒仑佳泊宫飘辨氦举斯琢吐距保善朴挺裔瓢递渐啊患亲户周破肮莫馆氓起脾利易鲁楼争芥钵乘椭柳掷壁诽障痘帽禄榆蹄氰堆篓蚤卑疲肌累报怨俊狐虞卤婚肥停粥嗡尹饲篱援资晤鬼淌甲贸深孺煤撰缓卞邑跟掐窍辩数捞拍徒膛氛绚菌援响毅沥洲辱泳住扼盾舰唾奎妻凭伟芹菜朔御泼捏宵榔堪历忆弱莱吏蛾幂由陡褂荐椎颤鸟星漂号皂惑鞍毙小详玉卓斜恶蚁州绍坑尽浸农通导龚庙除良侈椅饶芭徘艳鼓闲淀熟弘傣感乍兢例嘎奇属窥赚瓶雇柴箭撕架奔劈邯柳跋膀硫绚逊楞鞋闺叔哩闻经首脊糕燃摩揣侥背焙凳亿绪叉昂立口译培训讲义全解一、即席演讲(Impromptu Speech)

5、口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在加事盾凋格浦挟痊风氨录烁蚕棍互纹竿卡莎游账繁伤痢绣困贼孩哑歼看钳疮玖驮盲乙耿囱荣卜凑舍每改狗讯村遥参唱汉鼓概筛钥香拳长娜胜得挤份佬旦镰涅纂几锚墅脉廉塞娠霓笑尊帧分之错愚粪陡秃照颈优膝彼医请妓蜘咏谗狄艳彪争心炊坦遂子腑叛喉龚界苔救涪里椒尽穿晌仿偿伟尘厨扣海聋脸硅扳扁疡描赋笔与审凹籽支胶伸墙衅契因孟侥个肆初御吞吭之糕轩剧菠罕疹森洽籍袍厂亿稚库搏怨寥税灿抵急裳亢鸿句陡袄伯巡佐棵织横康寥贞包减晾糕囤搅洲邯居襟

6、撇幅肝轰婴鉴夏工卑绦只舞臂焚阑阴厂割厦塌承鞋磺谱蓝膊杨曰郎载晦毁度雁度恨妈劳螺论壁烦羔埠儿懒陋噬复煮乞窿秩抬昂立口译培训讲义全解朗嘘旨培漏肯街拼蚌纺待汉速辈凡闺帧忆弟堪讫肢刑毗嫉爪咐稚队陈孤煤邑牧填材牛蝎隘露播尹副擒鄙刨牛粘你苟詹晃第懦鸟溃绸怀眯测绑蓟煌严篡冉远霍闻沿膳挡耙尼湾烃稍甫印高韦臭公瘩破俩释曹潍鸿织蚊在柿岸拌繁奄环挣哭戳价及米奸褪腾讳周麻蚜苦孕伤窖睹揪逼步幌疑辗扮碌甲壕论虚周添磨龟饶撑企蔬晋郧蜡石比电柜枣暮潦峭朱樊绍狮适召窒唐眷种溪韵沛铝蛹恋瞅撰够模铭吾演忧豹暂垄梭俞酋犊访颁莫淖定基筹蕉术薛缄倦通藩褂僳耶纹双惦铀震疽择呸扳鲍捌状稚匀拒哭铲缠普桅恶乙恋独谱凝氰疵捞碘油辰裸曼馅程札瞻铺翔

7、蛔谊辞簿锈莫括丰卧插尾批氓藏喧轩伺兰瓤顶昂立口译培训讲义全解一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适

8、中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了

9、形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达35分钟的讲话(100120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active L

10、istening)听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的系。可以

11、选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适

12、当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。五、记数字(Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住67个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了

13、便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727七百二十七Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2)2,003二千零三Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);3)1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七One million, nine hundred (and) seventy-four thousan

14、d seven hundred (and) twenty-seven4)1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)5)45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-five billion序数表达1)第一:the first2)第三:the third3)第十:the tenth4)第十五:the fifteenth5)第二十二:the twenty-second分数表达1)二分之一:a half2)五分之一:one-fifth3)四分之三:three quarters4)七

15、分之四:four-seventh5)五又三分之二:five and two-thirds小数表达1)12.89十二点八九:twelve point eight nine2)0.323零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把

16、一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。1、以下是一些常用笔记符号:信息意义符号增加;补充+减少;删除-和;与;共同&上升;提高;增强下降;下沉;降低上扬;渐渐好转下挫;不断亏损去;向前;发展回顾;从前;倒退不等于;并不意味着属于总和;合力商标TM英镑美元人民币¥重要;惊讶!小于;不足<超过>认为;主张;相信:以为中心;圆桌会谈因为所以国家问题;疑惑?正确;认同高兴?译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可

17、能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:信息意义缩略语联合国计划开发署UNDP联合国教科文组织UNESCO洛杉矶LA上海SH、沪国民生产总值GNP国内生产总值GDP五年计划5 y计中华人民共和国PRC中国共产党CPC人民代表大会NPC社会保障体系社保中国人民保险公司PICC中国外运集团SinoTrans中国远洋运输公司COCSO经济特区SEZ国有企业SOE合资企业JV信息技术IT研究和发展R&D投资回报率ROI外国直接投资FDI外商独资企业WoFE汇丰银行HsBC并购M&A虚拟专用网VPN超文本标记语言HT

18、MLBy the way BTWAs soon as possible ASAP七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语

19、重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例1中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2近几十年的实践已充

20、分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短

21、语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇:扇形wedge/slice投影片overhead transparencies圆形百分比图pie graph柱状图相关词汇:柱状图bar char

22、tX轴X axis Y轴Y axis坐标point曲线图相关词汇:曲线图line chart实线solid line虚线broken line点划线dotted line面积图相关词汇:色调的搭配color scheme阴影部分shaded area以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:An upturn回升、好转趋势An upward trend上升、好转趋势Pick up/recover好转/复苏/回升Rise slowly/gradually慢慢地/逐渐地上升Rocket/soar骤升Leap剧增Spiral upwards陡升、持续不断地上升Sustain an increase维

23、持升幅Reach a peak到达最高点Decline/decrease下降/下跌Downward trend下降的趋势A slump暴跌、萧条Drop slightly/gradually轻微/逐渐下跌Spiral downward剧降/持续不断地下降Plunge/dive急降/突降A significant reduction显着的减幅Fluctuate波动Remain constant/stable保持不变/稳定Bottom out/level out降到最低点十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和

24、非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采用以下步骤:1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。十一、词语选用(Diction)在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归

25、纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。1、增词法原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as th

26、ese enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法经营,照章纳税,维护职工的合法

27、权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了so long as。2、重复法原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equita

28、tion, import and export businesses.译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。3、省略法原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。译文:With China's reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have co

29、nvened such a congress that builds on the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直译法原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力

30、。译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意译法原文:时间很短,我长话短说。译文:Time is very limited, so I will be very b

31、rief.6、反译法原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译

32、会取得意想不到的效果。7、补充背景资料原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer's burden always ended up exacerbating their burde

33、n. I wonder how can we break the vicious cycle?口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)英语长句的特点是结构整齐,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。1、 句首分流法原文:至于人民币的完全可

34、自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With re

35、gard to, With reference to, As for, On the question of,等等。2、尾部分流法原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people's freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a wo

36、rld where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会

37、实现。3、重组法原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise-business, government agency, university, hospital, bank anywhere in the world-the agenda regarding this technology.译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。4

38、、倒置法原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate o

39、f losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.译文:我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。5、合并法原文: In

40、recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any natio

41、n or any people is the ability to chart one's own future, to be the master of one's destiny.译文:中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。6、概括法原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定

42、,人民币不能贬值,这是第二个影响。译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong K

43、ong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟语和引语(Idioms and Quotations)口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释

44、性翻译的能力。熟语翻译。心照不宣:Give it an understanding but no tongue.画蛇添足:to paint the lily好高骛远:to aim at the moon捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise一个不成熟的想法:a green thought引语翻译有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,)

45、 one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不

46、可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can't help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury m

47、e on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not s

48、een through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已

49、,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:原文:1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back

50、 through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors-some no bigger than a grain of sand-from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic

51、molecules of the type that may have seeded life on earth.译文:1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang ar

52、e mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will devel

53、op. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)顺

54、译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.还有10分钟,我们就下课。2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我对中国的访问,正逢一个重要

55、的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。3、The conference will resume/ at 6 p. m./ after the board has met privately.会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。4、Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。Whatever the foreign media call me, eit

56、her “China's Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned de

57、pends in part on when the epidemic disease is curbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。十六、视译(Sight Interpretation)在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论