高职英语教学中对比语言学运用的相关分析_第1页
高职英语教学中对比语言学运用的相关分析_第2页
高职英语教学中对比语言学运用的相关分析_第3页
高职英语教学中对比语言学运用的相关分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 高职英语教学中对比语言学运用的相关分析 赵科研Reference本文来自于www.zz-:语言和文化是相辅相成的,语言能够反应文化,文化也能促进语言的发展。语言能够表现一个民族的文化特色,同时也能体现该民族的生活方式以及思维方式。高职英语教学中,通过对比可见,英汉两种语言各自表现的结构特性和蕴涵的思维制约表现出高度的类型和谐。Keys:英汉语言;高职英语;对比分析1、高职英语教学中对比语言学运用之宗教观念的不同中国的宗教文化很浓厚,主要派别以佛、儒、道为主的宗教思想,而西方大部分的宗教文化都是以基督教文化为主。同时基督教信仰还分三大教派:东正教、主教、新教,但是在这些不同的教派之间却有着相同

2、的信仰圣经。如果将基督教文化和中国的儒家文化进行相比的话,那么它们的本质是成正相反的关系,就像你左我右,它上我下这样的关系。比如:对于人性的善恶理解上,儒家思想则是“人之初,性本善”,如果用基督教的思想来讲,因为夏娃和亚当偷吃了禁果从而造成了原罪,又因为夏娃和亚当是人类的先祖,所以,他们的罪过也就本文来自于www.ZZ-成了全人类的原始罪过,同时他也成为人类罪恶的一切根源,所以说这种罪恶是生来就有的。总结来说,就是基督教文化认为“人之初,性本恶”,从不同的宗教观念中,在语言的表达上自然也会存在着差异。2、高职英语教学中对比语言学运用之民俗存在的差异就中国与英国来说,两个国家在文化以及生活方式等

3、多方面都存在着差异,这也是因为每个人对于同一事物的理解不同而造成的。比如这个故事所讲的:一位青年准备去附近游泳池里去游泳,但是才去一会就回来了。而与他一起住的有一个中国人还有一个外国朋友,都对他这一行为感到奇怪。于是他就解释说:“这个游泳池里的水太脏了,人也多,简直就像用芝麻酱煮饺子一样。”由于这个幽默的形容,中国室友笑了,而那个外国朋友由于没有见过“煮饺子”,也没见过“芝麻酱”,所以,根本理解不了他所说的意识。而对于外国人来多说,他们想要形容一个地方的人特别的多,通常都是用“It was packed likes ar?dines”(拥挤的像塞得沙丁鱼罐头)。像这样的形容,对于中国人来说是够

4、形象的,而且也无法体会到该句子的奇妙之处,因为在中国并不流行沙丁鱼罐头,能够看到塞得满满的鱼罐头的人不多。对于英国人来说,他们喜欢用比喻来增强语言表达的艺术感,同时中国也喜欢用比喻来更好地表达自己语言的意识,所以对于某些使用比喻的英语,中国人也是很容易理解的。比如以下两句:He is as busy as a bee.(他非常的忙)She is like a rose in the morning。3、高职英语教学中对比语言学运用之句子结构结构(1)严谨和整洁。英语的结构是比较复杂的,对于一个长句来说,它需要很多的从句构成,同时該长句中有且只有一个主语,通过一连串的从句从而组成一个完成的句子。

5、而长句中的从句一般都是要用关系副词、连词或是关系代词进行连接的。而在汉语的句子中不管是多长的句子,都不会出现主句和从句之分,而且结构很简单,句子之间也没有必要使用连词。在汉语的句子之中可以没有名词或是动词,有时候也不需要介词,同样也能表达出很明确的意识。在英语中如果是想要表达较为复杂的思想时,往往都是直接进入主题,然后利用英语中特殊的关系代词实现句子连接,通过把每个短句进行有机的结合,最终形成一个较长的句子。主干内容会很短,但是分子却有一连串。(2)重心问题。在英语中有主句和从句之分,也就是说主句是整个句子的重要结构,所以在英语使用中都会将主句放在句首,也就是说重心要在前;而汉语的句子一般都是

6、根据时间或是逻辑进行分布,主句一般都是在句子的结尾,也就是说重心要在后。比如:时间顺序:Nothing has happened since we parted.自从我们分别后就没有发生任何事情。4、高职英语教学中对比语言学运用之成语或谚语在一个民族的语言表达上,成语、格言或是谚语是一个民族文化的重要部分,它是语言文化中的精华。而且像这样的语言由于文化的差异以及社会背景的不同,一般都是很难理解的。不要看这些成语和谚语是简单的词语组成的,就以为它表达的是字面上的意识。我们可以根据英汉文化的不同将他们分为两种:(1)在英语和汉语中有相同意识的成语、谚语以及格言。如下几个例子:Two heads a

7、re bette rthan one.(两个臭屁匠,顶个诸葛亮)Leads b by the nose.(牵着某人的鼻子走);(2)在英语和汉语中意识差别较大的。比如一下几个句子:Hold ones sliders with laughter.(捧腹大笑)An eye for an eye.(以牙还牙)。通过分析可以看出想要对某些语言中的格言、成语、谚语等大家约定俗成的词汇进行翻译时,首先就是要弄明白它真正的意识,不能望文生义,这样才能避免出现笑话或是误解。结束语想要更好的实现语言的交流,就必须要了解语言相关的文化差异,只有了解语言之间的文化背景差异,才能避免语言交流中的尴尬和失误,如此才能更好地掌握新的语言。Reference:1徐士伟. 支架式教学理论在高职英语写作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论