四六级翻译题_第1页
四六级翻译题_第2页
四六级翻译题_第3页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 PAGE15 页 共 NUMPAGES15 页四六级翻译题【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆贺丰收,这与北美地区庆贺感恩节的风俗非常相似,过中秋节的风俗与唐代早期在中国各地开场流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。20_6 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2022 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字 样 。【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually

2、celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.On this day, und

3、er the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moonrsquo;s beauty.In 20_6, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinarsquo;s cultural heritage, and in 2022, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to f

4、amilies and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your an

5、swer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。参考译文:The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to memorate the patriotic poet Q

6、u Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of

7、 Qu Yuans body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪纸paper cutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期the Ming and Qing Dynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆

8、期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征安康和兴隆。中国剪纸在世界各地很受欢送,经常被用作馈赠外国友人的礼物 Paper cutting is one of Chinarsquo;s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their

9、 homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese

10、 paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 中 国 的 传 统 节 庆 膳 食 是 节 日 必 不 可 少 的 伴 侣 。例 如 , 我 国 的 端 午 节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是欣赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼

11、。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Yearrsquo;s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方风俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For e_le, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat

12、races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for pleteness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year

13、 rsquo;s holiday.Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for e_le, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cakeDumplingsare one of the Chinese peoplersquo;s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese le

14、gend, dumplings were first made by the medical saintZhang Zhongjing.There are three steps involve d in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh andtender stuffing, delic

15、ious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.Therersquo;s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like tofollow the auspicious cust

16、om of eating dumplings.To Chinese people who show high reverencefor family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is anessential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 饺子是深受中国人民喜欢的传统食品。相传为古代医圣张仲景创造。饺子的制作是包 括:1擀皮、2备馅、3包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美

17、,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的风俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣minister,他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤vilify而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子glutinous dumplings和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called t

18、he Dragon Boat Festival, is to memorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into t

19、he water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuanrsquo;s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人那么会选茶。相传

20、,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成局部。【参考译文一】“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usual

21、ly choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowad

22、ays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture. 【参考译文二】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westernsrsquo; first choice, while t

23、ea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago.At that time, tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did

24、not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important ponent of Chinese tradition and culture. 6.在中国,喝茶是一种仪式,一种精致品味refined taste的展示。人们在饮茶的同时,也领略着take delight in品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人最流行

25、的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆teahouse而开场一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进展剧烈的争论。Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste.While drinking tea, people also take delight in the essence if tea itself.Chatting over a pot of tea is a very popular way of

26、pastime among Chinese.In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse.Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs.People e here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.二十四节气 solar terms的划分起于黄河流域一

27、带Yellow River area,是中国古代历法calendar特有的重要组成局部和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长 期的农业消费理论中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业消费agricultural and animal husbandry production中一直起着重要的作用。The twenty-four solar terms is a unique ponent and creative invention of the Chinese traditional calend

28、ar, first originating from the Yellow River area.It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China.The establishment of solar terms reflected our ancestorsrsquo; knowledge about climate changes during their long history of farming activities.Over years, it has p

29、layed an important role in Chinarsquo;s agricultural and animal husbandry production even to this day中西方饮食习惯eating habits存在极大的差异。不同于西方人那种每人一盘事物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。假如你在中国主人家做客,就要做好有一大桌事物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化culture of cuisine感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客hospitality。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的表达。

30、There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.Chinese are very proud of th

31、eir culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plat.This is a sign of politeness春节贴年画 pasting New Year Prints的风俗自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题,最知名的就是门神,三大神-福神、薪神和寿神(Three God

32、s of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴隆和庆贺春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。如今中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the e_ternal doors of the houses.With the creation of board carvings, N

33、ew Year paintings cover a wide range of subjects.The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival.Four producing areas of New Year Prints are Taohua

34、wu of Suzhou, Yangliuqing of Tian Jing, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong.Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.农历正月十五是中国的 元宵节 ,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们那么上街欣赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约 3000 年前就出如今元宵节上。到了唐代,朝廷将灯笼与联络起来,从此

35、灯笼就成了元宵节官方礼仪的一局部。不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般做成宫廷灯笼的样子。The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China.It is the custom to hang red lanterns on the gate.Child play with colored lanterns and people go to squares and streets to view and admire decorative lanterns.It is recorded that lanterns adorned the Lantern Festival at least 3,000 years ago.By the Tang Dynasty, the court had connected lanterns with Buddhism and made lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol.Colored lanterns in different regions have their own

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论