翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示_第1页
翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示_第2页
翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示_第3页
翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示_第4页
翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、言语行为理论对翻译实践的启示作为语用学领域中重大贡献的言语行为理论是20世纪50年代末 由牛津哲学家John L. Austin提出的,后又经过Searle的修正和发 展。Austin认为语言研究的对象不应当是词和句子,而是通过词和 句子所完成的行为。他认为人们谈话时不仅是“言有所述”,而且是 “言有所为”。也就是说,语言交际是由一系列的言语行为构成的, 所有的话语除了有意义之外,事实上还有着作为交际中动态成分的交 际用意。Austin探讨了在何种意义上说话就是行事,并区分了说话 即行事的三种基本意义,也就是人们说话时同时发出的三种行为:以 言表意行为(locutionary act)、以言施

2、事行为(illocutionary act) 和以言取效行为(perlocutionary act)。以言表意行为是产生有意义的语言表达的行为;以言施事行为 是人们在说话的时候所实施的行为,如命令、提议、许诺、威胁、感 谢等;以言取效行为是对听者施加影响的行为。实际上话语的表意是 它的字面意义;话语的施事是话语发出者的交际意图;话语的取效是 表意对话语接受者产生的相应影响。以言表意行为与以言施事行为的 不同之处在于前者通过说出句子表达了字面意义,而后者通过以言表 意行为表达了说话者的意图。一旦意图被识别或得到满足,就会在听 者身上产生一些变化或结果,也就是言语行为的取效。言语行为理论的实质是句

3、子不仅传递信息,而且完成行为;人们 不仅发出有一定意义的语言单位,而且还暗示发出这些语言单位的目 的以及期待这些语言单位以何种方式被理解。换言之,以言施事行为 有着某种效力,即言外之力(illocutionaryforce)。言外之力是语言 使用者想让他的行为产生的交际价值或这个行为意欲产生的功能。相 同的言外之力可以由许多不同的方式表现出来。例如“不要到那里 去”和“如果我是你,我就不到那里去”表达了同样的言外之力,虽 然前者是直接的劝阻而后者是间接的建议。因此,解释话语字面含义 的以言表意行为应当服从于言外之力。在言语行为理论中,言外之力 是被最广泛讨论的,因为它表现了话语的交际用意,与语

4、言使用者的 意图相一致。事实上,“言语行为”这个术语通常在狭义上仅仅被理 解为话语的言外之力。言语行为理论为我们重塑语言及其运作方式的观念提供了一个 新视角,而“言语行为的语用分析从说话和行事与意义和效 力的双重功能上看待所有的话语”。言语行为反映了说话者在发出话 语时的交际意图,并且可以被看作语义意义和语用意义的结合。言语 行为理论不仅局限于口头言语,而且对于书面言语也有很强的解释 力,从而对翻译有着有效的指导作用。Robinson说:“洞悉翻译和语言的一个有效方式是译者翻译的不 是词语,他们翻译人们用词语做了些什么”。既然意图是意义的一部 分,对意义的理解必须要将意图考虑在内。交际不仅仅是

5、通过命题内 容达到的,而且还要借助言外之力。因此,在翻译中仅仅停留在命题 层次是不够的,因为说话人木但要发出表意行为,而且常常还要传递 其施事行为并期望产生一定的取效行为。在这种情况下,译者必须确 保译文的言外之力和取效结果与原文的相一致,必要的时候抛弃表意 意义,这就是翻译中的语用等效。仅有形式翻译或语义翻译不能执行 给译文读者传递言外之力的功能,译者有必要掌握原文作者的意图并 将它以适当的方式传递给译文读者。虽然在许多情况下言语行为在翻 译中可以不言自明,但有时“不同的文化会在不同的程度上使用言语 行为”。再加上认知环境及语言习惯的不同,译者难以完全转换原语 的文化语境并将其在目的语中再现

6、,但通过体会原文的以言施事行 为,也就是原语作者的意图,译者应该能够使其译作对译文读者产生 的影响和效果等同或类似于原文给原语读者带来的影响和感受,从而 在目的语文化中充分再现原语的文化语境。在翻译中,言语行为的区分是很重要的,尤其当言外之力偏离了 表意意义,或者取效结果违背了作者或读者的期待。译者应当在语境 中推断出原文的意图,然后找到适当的方法将它传递给译文读者。也 就是说通过作者发出的表意话语(locutionaryact),译者应当推断出 作者脑海中的特定目的(illo-cutionary force),并且努力使他的 译文对译语读者产生原文对原语读者产生的相同或相似效果 (per-l

7、ocutionary effect) o 正如 Hatim 和 Mason 所说:在单个成 分的指示意义之上,译者应当尽力依次传递每一个言语行为的言外之 力。下面我们从几个例子中看一下言语行为理论在翻译实践中的应 用。(1) Daughter: Mother, I want the flowers.Mother: Well, Eva, your room is full now.(la)女儿:“妈妈,我想要这些花儿。,妈妈: 哦,伊娃,你的房间已经摆满花了。”(lb)女儿:“妈妈,我想要这些花儿。”妈妈:“得了吧,伊娃,你的房间已经摆满花了。”从语境中可以推断妈妈不仅在陈述女儿的房间已经摆满花

8、的事 实,而且还表达了她拒绝为女儿买花的意图。原文的言外之力在(la) 中没有自然地表现出来。(1b)通过使用“得了吧”适当地在汉语中传 达了原文表示拒绝的言外之力。(2)你在家时,谁敢来放个屁?(2a) When you were at home,who dared tocome nearand pass his wind?(2b) When you were at home, who dared tocome and insult me?(2c) When you were at home, who dared tocome and fart in front of me?(笔者译)在汉语

9、口语中,人们使用“放屁”来表明“胡说八道,的含义。 Buck的译文只传达了原文的表意意义,使得译文读者对作者的意图 感到疑惑。在另一方面,Jackson的译法没有完全将原文的言外之力 译出。在原文中,武大郎被描写为一个未受教育并且社会地位低下的 人,他在这句话中使用的语言是粗俗的。为了正确地传达原文的言外 之力,作者尝试译出了 (38c)的译文。这个例子表明译者需要根据不 同的语境理解原文,在原语和译语中做出比较,以适当的方式表达原文的意图。(3 )滴滴香浓,意犹未尽。(3a) Every drop of the coffee is aromatic anddense and you may

10、still feel thirsty for it after fin-fishingthe cup.(3b) Good to the last drop.原文是麦氏咖啡的广告。作者的意图是说明这种咖啡口感香醇, 令人回味无穷。(39a)的目的是复述原文的信息,(39b)是要达到和原 文相同的言外之力。虽然(39a)似乎准确地表达了原文的表意意义, (39b)却通过简洁和生动的语言实现了广告翻译的功能,取得了和原 文相同的取效结果。因此,(39b)更有可能使译文读者按照原文作者 期待的方式做出反应。言语行为的三分说对翻译有很强的解释和理论指导作用。言语行 为理论从说话者和听话者在交际中的行为关

11、系来分析话语职能,在它 指导下的语用等效翻译不仅追求传统意义上句法或词义等表意行为 上的对等,更是力求语用功能和言外之力的动态对等,使译文读者能 够领会与原文读者相同或相似的的言外之力。从言语行为理论的角度论述翻译.就是要求译者正确领会作者的主观 意图并正确预测原文对原文读者产生的客观效果,并力求在译文中对 等地传达这种主观意图与客观效果,使原文对原文读者产生的效果与 译文对译文读者产生的效果基本相同。这就要求译者在翻译的过程 中,不仅要理解原文的字面意义,还要推断出原作者的真正意图以及 对读者可能产生的作用。译者应当将作者的意图、读者的预期反应作 为翻译的基本依据,以语用等效为指导原则,灵活采用有效的语言手 段,将原文的意图正确地传递给译文读者,使译文读者能够领略到与 原文读者大致相同的感受。了解作者的主旨意图,使译文与原文达到语用等效是翻译活动的 核心和目的。由于语言和文化的差异,在大多数情况下,原文与译文 的绝对等值只是理想,在翻译中放弃一个或多个层次的等值常常是不 可避免的情况。译者的任务就是要尽量使译文与原文保持最大的等 值,即表意、施事和取效三种行为的等值。在三种言语行为无法同时 取得等值时,译者应在译文中最大限度地反映原文作者的主观意图及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论