版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2012年考博考试英语翻译策略无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。汉英翻译三步策略之一:定主语1翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、 翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对
2、英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down , begin with a capital letter and end with a full stop , question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具 体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。根据英语句子的定义,我
3、们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点, 所以, 在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。2确定汉语原文的主语为英语译文的主语1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例 1当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。社会科学院04 年考博英语翻译试题)At
4、 present,the international situation is experiencing the most complicated andprofound changes since the end of Cold War.例 2和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这
5、个名词为译文的主语。2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例 3 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02 年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption , such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable
6、 products at will.例 4 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04 年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choice:s nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是, 我们非常清楚的知
7、道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如: 例 5帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03 年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the i
8、nterests of all.例6推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland , and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3重新确定主语由于汉语和
9、英语两种语言存在着较的的差异,有时候, 确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是, 在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in unders
10、tanding great scientific concepts.(中国科学院02年 3 月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。例8为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。 (中国社会科学院02 年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated ( steppe
11、d up) to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate, ”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语 “国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们” ,更适合英语的表达方式。例9目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
12、(同上)At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是, 并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:例 10 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04 年考博英语
13、翻译试题)Many changes are taking place in China s diet style.说明: 我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是 “中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changesare taking place, 。因为在英语中, “变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原
14、文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例11 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04 年考博英语翻译试题)China has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化” 。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语 “中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。例12他的身材魁梧,生一副
15、大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程)He was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexionsuffused with the colour of read sandalwood.例17大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03 年考博英语翻译试题)It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.说明:在这个例子
16、中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。例 18知道这个答案是有用的, 如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。It s useful to know the answer, it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you w
17、ant to find a job which requires English language skills.说明: 在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词 it 充当形式主语来翻译的特征:那就是, 如果汉语句型通常呈现出“ , 是很重要 /有用 /有意义的”等结构, 或者是 “据说 ( It is said, ) , 有人认为 ( It is takenthat, ) ”等结构。3)增加there be, 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be, 句型来翻译。如:例19 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要
18、政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题)There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government s financial support.例20举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10, 000 年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02 年考博英语翻译试题)For example, among ancient French cave drawings earlier than 1,0 000 B.C,. there were no pi
19、ctures describing people fighting with each other.从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。 可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以, 谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题 .2012 考博考试汉英翻译三步策略之二:找谓语在汉语和英语两种语言
20、的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。区别汉语的谓语 英语的谓语没有人称、时态、和数的变化有人称、时态、和数的变化常常是动词作谓语只有动词作谓语名词、数量词、形容词等可以作谓语无少用被动句多用被动句有“连动式”谓语无有“兼语式”谓语无正因
21、为有以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言的各自的特点,选择合适的谓语来翻译。所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:1选择谓语要注意时态、人称和数的变化由于英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化方式。所以,在翻译中,一定要注意这种最基本语法一致原则。一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应该没有问题。因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应该是能把握好时态这个问题的。但是, 一定要在英语译文中注意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。如:例 1过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。(同等学历01 年汉译英试题)The p
22、ast fifty years was not really a golden age for inventions and creations.说明: 在这个例子中,原文虽然有明显的时间词提示我们,所选择的谓语需要用过去时态,但是, 大多数人忽略了谓语动词需要用单数的问题,所以必须加以注意。例2 实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03 年考博英语翻译试题)Since China started to implement the policy of opening up to the outside , its total or semi-closu
23、re has been changed and the level of its economy and technology has been raised.说明:在这个例子中,有“以来”这个汉语词提示我们,在译文中要用跟过去相 关的时态。同时汉语原文的谓语“改变了”和“提高了”中的“了”也给我们提 示,译文需要用完成时态。常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意 “瞻前顾后”由于汉语中的动词也常常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原文的动词谓语充当英语译文的谓语。但是,一定要注意的是,由于汉语语言本身“意合”的特点,所以与汉语主语能够顺利
24、搭配的谓语,在英语译文中则不一定能在逻辑上搭配起来。那么, 我们就需要选择一个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就需要权衡,甚至是改变我们前面已经确定的主语,重新确定一个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不改变汉语原文的意义,以利于我们得到一个 “准确通顺”的译文。 我把这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“瞻前”。同时,所选择的谓语如果要带宾语的话,一定要思考谓语动词和下文的宾语在逻辑上能够搭配,这也需要权衡,甚至改变我们已经选择好的谓语动词。我们这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“顾后”。如: 例 3中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大
25、。(中国人民大学04 年考博英语翻译试题)After China s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development.说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“机会”以及“空间”,相应的谓语分别是“越来越多”( more and more)和“越来越大”( larger) 。但是,考虑到英语译文中,opportu
26、nity 和more,以及space 和 larger 不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们需要重新选择一个谓语。考虑到英语中more 可以修饰opportunity ,我们就可以确定more opportunities (越来越多的机会)充当主语,同时,按照英语译文的搭配方式,给增加一个谓语动词create。这样,就可以把原文 “外商参与中国投资活动的机会将越来越多”这层含义用 “越来越多的机会将 (被创造)出来给外商参与中国投资活动”这个逻辑顺序来翻译。同样的方法,也可以解决“自身发展的空间也越来越大”这个句子。例4迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学
27、02 年考博英语翻译试题)So far,there has been no way which is more effective and reliable than exams ineducation.说明:在这个例子中,汉语原文的主语是“教育工作”,谓语是“没有找到”,宾语中心词是“方法”。但是如果我们翻译为“Education hasn t found the way, ”的话, 一方面英语译文中的主谓逻辑搭配不是特别恰当,另一方面,我们也不好安排汉语原文中“比考试更有效、更可靠”这层意义。但是,考虑到汉语原文中出现了“没有”这个词,其实是典型的英语 There be, 句型的标志。所以
28、,我们则需要改变所确定的主语和谓语,用英语 There be, 句型来翻译就更适合英语的语言习惯了。对汉语中名词、数量词、 形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的 “系表结构”来翻译汉语中, 充当谓语的可以是名词、数量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。如“我北京人,你呢”中的, “北京人”就是汉语名词作谓语; “他今年 81 了”中的数词81 就是谓语; “今天天气热,昨天凉快。 ”中的“热”和“凉快”就是形容词充当谓语。这种情况,其实我们可以从英语的角度来思考的话,英语的名词、数量词和形容词不能充当谓语,但是可以充当表语,所以英语中的“系表结构”刚好可以解决这些问题。如:例5投资规模
29、偏大。(四川大学04 年考博英语翻译试题)The investment scale is too large.例6很多道路太窄。(天津大学02 年考博英语翻译试题)Many of the roads are too narrow.2012 年考博考试英语复习策略1如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译汉语中, 很少使用 “被” 字句, 通常由 “受到、 得到、 加以、 得以、 为 , 所、 由,来、是 , 的”等词来表现被动意味,有时候甚至没有明显的标志词。如果我们在汉英翻译中,能够读出原文中的明显的被动意味,当然需要选择对应的谓语动词来翻译为英
30、语的“被动句”例 7此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学 04 年考博英语翻译试题)Furthermore,the present living conditions must be improved for those who havejust freed themselves from poverty.说明:这个例子中,汉语原文虽然没有明显的被动句的标志词,但是,我们知道 TOC o 1-5 h z “生活状况必须改善”这个主干结构中,逻辑上应该是 “生活状况必须被改善”。所以,我们需要选择“改善”这个词来翻译为英语的被动结构。例 8 “学习”也许意味着对一
31、系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省 03 年考博英语试题联合考试翻译试题)Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.例 9 美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学 04 年考博英语翻译试题)The economic system of U.S.A. is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.例10他们的生产
32、和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04 年考博英语翻 译 试 题 ) Their production and living conditions have not been changed fundamentally.例 11各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04 年)Each country s human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by
33、governments and people from all over the world together.2对汉语的“连动式”特殊句型,可以选择一个主要动词作为英语译文的动词谓语, 其他次要动词用英语的 “非谓语动词”形式, 介词词组的形式,或者用 “ and”来连接几个动词“连动式”是汉语语言的一种特殊句式,是指 “谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语”(刘月华等使用现代汉语语法北京:商务印书馆P. 701) 。如, “我去问”。“他们结了帐搬走了”。而在英语中,众所周知,英语的一个句子只有一个能充当谓语的动词,绝对不可能两个
34、动词连接在一起。这看起来似乎是给我们汉英翻译增加了障碍。其实不然,因为英语中,动词除了充当谓语以外,还有所谓的 “非谓语动词”形式。这就给我们解决翻译汉语“连动式”这个特殊句型提供了一个突破口。这样看来,由于原文是汉语,我们作为中国人,在理解汉语的时候,几个连续动作中, 要找出一个主要动词来并不困难。我们可以根据几个动作发生的先后来选择主要谓语动词,也可以根据几个动作之间的关系来选择主要动词。对于次要动词,一般有以下几种处理方式:1)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:例12我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04 年考博英语翻译试题)We spend very little money to buy a piece of daily.例13市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06 年考博英语翻译试题)The muni
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年盘锦市双台子区社区工作者招聘考试参考试题及答案解析
- 盐城师范学院《系统项目集成管理》2025-2026学年期末试卷
- 福建商学院《网络经济学》2025-2026学年期末试卷
- 芜湖医药健康职业学院《海洋调查方法》2025-2026学年期末试卷
- 泉州职业技术大学《中医基础理论下》2025-2026学年期末试卷
- 2026年四川省内江市社区工作者招聘考试备考试题及答案解析
- 厦门安防科技职业学院《微观经济学》2025-2026学年期末试卷
- 中国医科大学《现代物流学》2025-2026学年期末试卷
- 宜春学院《会计学》2025-2026学年期末试卷
- 长春金融高等专科学校《德育与班级管理》2025-2026学年期末试卷
- 2025国家义务教育质量监测小学德育测评估考试试题库及答案
- 物流运输货物损坏免责合同
- 配网调度培训课件
- DB42T 809-2012 湖北省工业企业安全生产培训大纲和考核要求
- 2025幼儿园园本培训内容
- 《市域(郊)铁路设计规范》条文说明
- 自来水管道施工安全培训
- 建筑工程安全管理桩基工程安全技术课件
- 《颅骨骨折》课件
- 弹性延迟退休协议书示范文本
- 2025届高考语文复习:古代文化常识+课件
评论
0/150
提交评论