版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中文制度的词源解释叶臻:中文制度的词源解释?在中文里,制度一词的含义是什么呢?是否有人查过说文解字, 从辞源学里给出个解释.我手头上没有这本书,所以,想请教各位.断刀:张宇燕的经济发展与制度选择(中国人民大学出版社,1992)的第四章中(页107-108)有对 中国思想史上的“制度”一词的考证。先摘录如下:商君书:“凡将立国,制度不可不察也,治法不可不 慎也,国务不可不谨也,”,其含义是制定法度礼记:“故天子有田以处其子孙,诸侯有国以处 其子孙,大夫有采以处其子孙,是为制度。”基本含义同上,都是动宾结构。另外张宇燕还列出了辞海对制度的解释:制度的第一个含义是指要求成员共同遵守的、按一定程序 办
2、事的规程;第二为在一定的历史条件下形成的政治经济文化等方面的体系;第三指政治上的规模法度,如: “汉家自有制度,本以霸、王道杂之。”他没有讨论“说文解字”中的解释,我手头也没有这本书,只能提供 这些。“汉家自有制度,本以霸、王道杂之。”一一汉书元帝记。张宇燕没有说哪一页、出版社和时间。 这句话见辞海(缩印本),上海辞书出版社,1980,185。关于制度,说文解字是这么说的:“制,裁也,从未从刀。度,法制也,从又,庶省声。”“度” 是动词“制”的标准、尺度、规则,“制”是使“度”具有社会意义和自然属性及其社会价值的生成,是使“制” 的对象成形、成象的动作。(东汉)许慎:说文解字,中华书局,196
3、3。我看的是别的书上的转述,没有看 原书,所以不知道在哪一页,呵呵,抱歉!感谢断刀兄指引。刚找到来源,引注如下。还能找到更早的文献引注吗?找不到礼记的引注,因为篇目太多了,不知道在哪一章节? 近代是谁先翻出这个词?汉书元帝记卷九元帝纪第九孝元皇帝,宣帝太子也。母曰共哀许皇后,宣帝微时生民间。年二岁,宣帝即位。八岁,立 为太子。壮大,柔仁好儒。见宣帝所用多文法吏,以刑名绳下,大臣杨恽、盖宽饶等坐刺讥辞语为罪而诛, 尝侍燕从容言:“陛下持刑太深,宜用儒生。”宣帝作色曰:“汉家自有制度,本以霸王道杂之,奈何纯任德教, 用周政乎!且俗儒不达时宜,好是古非今,使人眩于名实,不知所守,何足委任? ”乃叹曰
4、:“乱我家者,太 子也!”由是疏太子而爱淮阳王,曰:“淮阳王明察好法,宜为吾子。”而王母张婕妤尤幸。上有意欲用淮阳王 代太子,然以少依许氏,俱从微起,故终不背焉。商君书壹言凡将立国,制度不可不察也,治法不可不慎也,国务不可不谨也,事本不可不挎也。制度时, 则国俗可化,而民从制;治法明,则官无邪;国务壹,则民应用;事本挎,则民喜农而乐战。夫圣人之立法、 化俗,而使民朝夕从事于农也,不可不变也。夫民之从事死制也,以上之设荣名、置赏罚之明也,不用辩说 私门而功立矣。故民之喜农而乐战也,见上之尊农战之士,而下辩说技艺之民,而贱游学之人也。故民壹务, 其家必富,而身显于国。上开公利而塞私门,以致民力;私
5、劳不显于国,私门不请于君。若此,而功臣劝, 则上令行而荒草辟,淫民止而奸无萌。治国能挎民力而壹民务者,强;能事本而禁末者,富。夫圣人之治国也,能挎力,能杀力。制度察则民力挎,挎而不化则不行,行而无富则生乱。故治国者,其挎力也,以富国强兵也;其杀力也,以事敌劝民也。夫开而不塞,则短长;长而不攻,则有奸。 塞而不开,则民浑;浑而不用,则力多;力多而不攻,则有奸虱。故挎力以壹务也,杀力以攻敌也。治国者 贵民壹,民壹则朴,朴则农,农则易勤,勤则富。富者废之以爵,不淫;淫者废之以刑,而务农。故能挎力 而不能用者必乱,能杀力而不能挎者必亡。故明君知齐二者,其国强;不知齐二者,其国削断刀:“还能找到更早的文
6、献引注吗?找不到礼记的引注,因为篇目太多了,不知道在哪一章节?近代是谁先翻出这个词?”叶兄真下工夫,我很是敬佩!叶兄问的几个问题,我手头没有这方面的资料。如果我找到了,我再告知叶兄。也感谢叶兄提供的宝贵资料,:)断刀:去查了一下说文解字原书,弄清楚了页码,还有个两个字弄反了。请叶兄以现在的为准。不过,由于是繁体,还是古文,我不知道断句对否,呵呵。“制,裁也,从刀从未,未物成,有滋味,可裁断,一日止也。”92页下“度,法制也,从又,庶省声。”65页上(东汉)许慎:说文解字,中华书局,1963。“近代是谁先翻出这个词? ”的问题,容我有空了再去查。叶臻:拉丁词源感谢断刀兄提供的词源。再补充一下拉丁
7、文的词源学解释。其用法最早可以追溯到14世纪(另说16世纪),源与拉丁 文 instituere, in +statuere,后者意为安置或使其站立,合并后为建立。牧师羽良:从字源学着手,大家是不是都受汪丁丁的影响?断刀:叶兄正在做这方面的工作,我也受影响对这个问题很感兴趣,同时也帮叶兄找一点国内的资 料(叶兄在国外找不到)。叶兄是否受丁丁的影响我不得而知,不过我不敢受丁丁的影响,因为这对我来说是 一件不可能完成的任务,除非上天再给我100年的时间,还有丁丁的勤奋和智商。呵呵。牧师兄看书比我多,也比我广泛,希望牧师兄也能为叶兄的工作提供点资料。牧师羽良:晕,我可没什么研究。我看书也不多,可能记
8、丁丁的文章比较清楚些吧。我这个六经注我是虚的,哈叶臻:传统主义者嘿嘿。觉得制度的定义还有待完善。词源学的研究也是一种方法。再说,最近比较流行话语分析,所以也闻风而动了。还有,觉得主流经济学已经被彻底量化了。考究词源是源于文艺复兴的伟大传统, 有待继续。断刀:从叶兄的学术背景和与叶兄的多次交流中我隐约可以感觉到,叶兄是秉持的是凡勃伦、康芒 斯、霍奇逊等人的制度主义经济学传统(新制度经济学家习惯称之为旧制度经济学)是吗?受姚洋、叶兄的 影响我现在对旧制度经济学很有兴趣。在学习的过程中,我开始深深的感到科斯对制度主义的偏颇(那段话 就不引用了),也开始体会制度主义者一些思想的深刻了。以后还请叶兄多多
9、赐教。呵呵。这是韦森的社会制序的经济分析导论中关于制度译法的考证。里面也谈到了制度的出处, 或许对叶兄的工作有帮助。1.1从社会经济现象研究中的三个英文单词的中译法谈起哈耶克(Hayek,1949, 1988)曾一再主张,经济学家们应该经常尽可能地挑选出一些学术界 有争议的专门术语,如实地追究它们到底是怎么回事。哈耶克的这一劝诫,对社会经济现象的理论分析来说 是十分重要的。因为,就一门社会科学(尤其是理论经济学)的一些专门(或者说“核心)术语来说,如果 不对其进行穷其究竟的推敲与探析,往往会造成整门学科的理论分析的“缺碘症”0.1。可能正是因为这一点, 西方一位著名的实证主义法学家J. L.
10、Austin(1956 7, p. 8)曾主张,我们“不仅仅要盯住词而且也要领悟到这些词所意指的实存”, 因为,我们正是通过“对词的清晰理解来明晰我们对现象的认知”。然而,困难在于,在经济学或其他社会科学中,一些概念和术语(词)却像黑格尔(FriedrichG. F. Hegal)所说的那样只有在理论思维的逻辑行程中方能得以把握和理解。因此,这往往 会使哈耶克等学者所主张的对某一门社会科学的专门术语的穷根溯“意”地探索之努力并没有多少效果。更 有甚者,在西方社会中曾有这样一种说法:“只有在经济学家们不试图去界定(define)他们所研究的现象时, 方能理解这些现象”(Lewinsky,1913
11、, p. 5)。0.2这句话无疑是颇有道理且寓意甚深的。这实际上也提醒我 们,在对一些理论经济学的术语穷其究竟地探析词义的“阈界”与“较精确”的含义之前,要对进行这种探 析的做法本身有所慎思。0.3尽管如此,在进行一门理论经济学的逻辑分析和理论建构之前,不是像Lewinsky和罗素所说 的那样去靠定义把握和界定一些社会实存或事态(state ofaffairs),而是像哈耶克(Hayek,1988)在其巅峰之作致命的自负中所做的那样去弹思 竭虑地追究这门学科所研究的一些中心术语究竟是怎么一回事,也许是我们的理论建构所必须要做的事。这 也是做经济学学问的一项基本功。正是出于这一考虑,为了要弄清我
12、们要研究什么,或者说为了为我们所要 研究的社会现象的对象性大略地划定研究“阈界”亦为了了解我们所要研究的对象的大致规定性,我们有必 要首先探究和分辨一下西方当代理论经济学(尤其是其中的比较经济学和制序经济学(institutionaleconomics),文献中常出现的三个英文概念的中译法。这三个英文概念分别为social regimes 中的 regime;economicsystems 中的 system;以及 social (或 economic) institutions 中的 institution。首先,让我们来考究一下英文中的regime这个词的中译法。按照牛津高阶英汉双解词典
13、的英文解释,regime这个词有两重含义:第一含义是“methodor system of government”,第二重含义是“ prevailing method or system of administration (eg.business)o请注意,这两种含义实际上是重叠的。因为这两重解释均使用了 method和 system,并且在英文中government和administration本来意思就非常相近,因而二者常常是通用的。只不过在有些语境中前者所 意指的范围更大一些,即从一个国家政权整体上来意指其统治形式和方式而后者有时则是指在一个国家内部 的某个组织或机构的管理和控制的“整
14、体治式”。现在让我们再来反思一下中文的“制度”一词的含义。现代汉语辞典也把“制度”区分为 两重含义:第一,它是指大家共同遵守的办事规程和行动准则;第二,制度是指在一定历史条件下形成的政 治、经济、文化等方面的体系(注意这里的“体系”恰恰对应的是英文的system) o接着,现代汉语辞典 还举例说,在这后一重意义上的“制度”应包括社会主义制度。封建宗法制度等等。比较中文中的“制度” 两重含义中的第二种含义与英文regime 一词的两重含义,我们会发现,用现代汉语中的“制度”来对译英文 regime 一词是恰当的,即是说,英文的regime第一重含义恰好对应中文中的“制度”的第二重含义(即“社 会
15、制度”含义中的“制度”)。因此,我们这里权且把这种意义上的“制度”称作为“大制度。然而,这里如 果我们仔细思考一下,就会发现,中文中的作为在一个团体、组织或机构中为大家所共同遵守的办事规程和 行动准则意义的“制度”(我们可以把这种含义的“制度”称为“小制度”)反过来在英文中却没有现成的词 来对译它(似乎只能把它翻译为“rulesandregulations”)。然而,如果我们再稍加细微思考,还会发现,在上面所提到的regime的第 二重含义与中文的“规章制度”中的“制度”(即种种“小制度”)也不对应。因为,如果要把英文regime 一 词的第二重含义翻译为中文的话,我们似只能把它译为“建制”或
16、“治式”。其次,让我们来探究一下英文中的system 一词的含义。大家知道,system这个英文词的含 义比较简单,它有中文的系统。体系、体制和方法等义。所以,这里我们就没有必要再追究其英文解释了。 但是,具体到比较经济学这门学科来看,现在我们也不知道在中国从哪位学者那里开始,comparativeeconomicsystems被翻译为“比较经济体制”。在比较经济学领域里探索了多年,笔者目前仍然拿不准 究竟是把comparativeeconomicsystems翻译为“比较经济体系”好呢?还是翻译为“比较经济体制”较好些。因为,这门 学科本身就是拿一个国家、一个经济或一个社会的整体和另外一个国
17、家、经济和社会的整体相比较。从这种 意义上来说,把它翻译为“比较经济体系”更合适。特别是在比较经济学以“ism (主义)”为比较范型(prototypes)的早期发展阶段上,更是如此。然而,从这门学科的具体比较手段和方法来看,它侧重于比 较不同经济体系中的资源配置方式。单从这一点来说,把它翻译为“比较经济体制”还是有一定道理的。另 外,从这门学科自50年代正式成型到目前渐于式微这一整个演进过程来看,可以认为,在其早期发展阶段上 把它译为“比较经济体系”比较合适。到这门学科70年代以后的晚期发展阶段上,则把它译为“比较经济体 制”更合适些。这里有一点还需要说明的是,尽管在国内“制度”与“体制”的
18、内涵被认为有别,但在西方 比较经济学界中,regime和system这两个词常常是通用的。这主要是因为英文的system 一词本身就有中文 “制度”的含义。正是因为这一点,西方比较经济学家们经常使用socialist regime 和 socialist economicsystem,并且在使用上这两种说法的含义和边界完全重合。这也说明到目前为止,比较经济 学从本质上来说就是比较socialistregime和capitalistregime这两大制度范型的。最后,让我们来考究英文中的institution这个令人特别麻烦和头痛的词。与regime和system 这两个词相比,institut
19、ion这个词有很大不同。因为,尽管regime和system这两个词的含义及规定性的 边界有相互交叉之处,但二者各自的含义和规定性还是比较明确和凸显的。但institution这个词就完全不 同了。其规定性非常模糊,其含义也令人很难把握。也正是因为这一点,我们难能像诺思North,1990)那 样靠定义的方法来把握这个概念的规定性。否则的话,我们就可能落入上面所引述的Lewinsky所说的经济学 研究中的那个“陷阱”。基于这一考虑,为了较清楚地把握英文institution 一词所涵指的社会现实对象性的 阈界,进而找出它的中文确当译法,我们还不得不追根溯源地考究这个词是如何型构而成的。按照多卷
20、本牛津大辞典的解释,institution这个词的词根institute是从拉丁语instit ut-um 和 instituere 而来的。作为一个名词,institute 含有 purpose,design,established等意。而作为动 词,它有toset up, establish, found, appoint, ordain, arrange, order; to introduce, bring into use or practice; to order, arrange, put into form,frame等义(从这里我们也可以理解为什么诺思(North, 1978
21、, 1981, 1987, 199l, 1993) 一提到insitution就说它们是人为devised或created出来的了)。当institute变为一个抽象名词institution之后,其基本含义有:“the giving of form or order to a thing; orderly arrangement; regulation; the established order by which anything is regulated; system; constitution; an established law, custom usage, practice,
22、organization, or other element in the political or social life of a regulative principle or convention subservient to the needs of an organized community or the general ends of civilization ”等义。正因为insitution 一词有着如此宽广、模糊且非常抽象的种种含义,从15世纪以来,西方学者往 往把习惯(usage)、习俗(custom)、惯例(convention)、传统(tradition)、社会规范
23、(norm)等等都包含 在instituions这个词中。例如,韦伯(Weber, 1978)在其巨著经济与社会中,就曾使用过conventionalinstitutions 和 legalinstitutions两分法。由此看来,韦伯显然是把惯例视作为一种institution的。诺思也在 一个较宽泛的含义上使用insitutions 一词。例如,他曾在许多地方把institutions定义为“一系列被制定 出来的规则,守法程序和行为的道德规范”(这里诺思把道德规范包括进institution中去显然有些失之过宽, 参 North, 1981,中译本,页 225-226)。既然英文insti
24、tutions有如此宽广、模糊和复杂的含义0.4,用现代汉语中的“大制度”(即 “社会制度”含义的“制度”)来对译它显然是不合适的。而现代汉语中的狭义的“制度”(即一个组织、团 体或社群中为大家所制订出来并要求大家共同遵守的办事规程和行动准则含义的“(小)制度”)又涵盖不了 英文institution 一词如此宽广的含义。因此,我们不得不寻找其他的中文词来对译它。这里应当指出,如果说现代汉语中的“制度”一词不能完全涵盖英文institution 一词宽广 的含义的话,古代汉语中的“制度”含义却好像恰恰与之相对应。按照汉语大词典的考究,在古汉语中, “制度”一词意指在一定历史条件下形成的法律、礼
25、俗、规定以及立法等等。如在易节中就有“天地 节,而四时成,节以制度,不伤财,不害民”之说。宋朝王安石在取才中也曾说:“所谓诸生者,不独取 训习句读而已,也必习典礼,明制度。”汉书严安传中亦有言:“臣愿为制度以防其淫。”从上引论述中, 可以看出,古汉语中的“制度”一词,不仅涵盖韦伯所说的“legalinstitutions”和哈耶克所说的社会的“规则系统”并且其中的“礼俗”的含义显然又能涵 盖英文中的practice,usage, custom和convention等等如哈耶克所说作为种种事态(state ofaffairs)的“秩序”。然而,这里的问题是,我们生活在“意识形态化”的现代社会中,
26、是 不能在古汉语的意义上来使用“制度”一词的。因此,尽管古汉语中“制度”的原义近同于英文中的institution, 我们却不能以此作为把英文的institution翻译为中文的“制度”的根据。以上我们只是考究了英文institution 一词的一重含义。除了这一基本含义外,这个英文词 还有其他多重含义。这个词另一个常见的含义就是组织机构。譬如,一所大学、一个研究所、一家医院、一 个教会,甚至一个国家机关和市政委员会均可以被称为一个institution。从这种含义上来说,institution 是指一种有形有体、有建筑物和设备,并有人在其中活动且这些人遵守着某些活动规则和行动程序的组织机 构
27、。0.5除了我们上面所考究的两重含义外(许多经济学家如美国经济学家康芒斯(Commons,1934) 就区分不开上述这两种含义的institution), institution在英语国家的使用中还有其他多种多样的含义。 例如,如果一家企业在金融市场上上市,而另一家银行、财团或信托公司购买了这家企业的股票,那么,这 一银行、财团或信托公司就被称为institutionalinvestor,即“法人投资者”。这里,institution显然就是意指“法人”。除此之外,institution 在英文中还被常常用来指某个人或某些人的职位。譬如,在克林顿(Clinton)的性丑闻被炒得沸沸扬扬期间,
28、美国媒体就经常使用“theinstitution ofpresidency” 一词。这里的institution显然就是指总统职位。另外,据美国经济学家Daniel 在对英文的institution 一词作了上述繁复的语义考察之后,我们似乎又应该回到维特根斯 坦的语言哲学那里去了。略有些当代西方哲学知识的人都会知道,在维特根斯坦的晚期哲学阶段,他彻底推 翻了自己早期逻辑哲学中的精美的奥古斯丁(Augustine)式的图式论(即语言中每一个词(概念)都标示着 现实中的一种对象(性),因而二者有着一一对应关系),从而把语言视作为一种“游戏”(即gain)。维特根 斯坦(Wittgenstein,
29、1967,43)有一句名言:“一个词的意义就是它在语言中的用法。”把维特根斯坦的这句话说白了就 是,与其我们繁复迂回地去考究一个词(概念)的含义,还不如去看人民大众在日常生活中是如何使用这个 词的。具体到institution这个英文词本身来说,我们与其去苦思冥想地领悟和揣度诺贝尔经济学奖得主级 的经济学家们是如何界定这个词的,还不如去看讲英语的国家里的人民大众是如何使用这个词的。0.6谈到 这里,使我们想到Shorter Oxford EnglishDictionary (在英文中相当于中文的小新华字典)对institution这个词的界说:“an establishedlaw, custo
30、m, usage, practice, organization”(从上面的论述中我们可以知道,这个定义 实际上取之多卷本牛津大辞典中的一意)。这个解释最简单,却一下子道出了这个英文词的最基本含义。如果我们把这一定义拆解开来,并从后面的构成词往前看, 也许更能体悟出这一 “大众使用法”之界说的精妙。在这一界说中,“anestablishedorganization”很显然是指上面所说的institution的第二种含义,即组织机构的意思。依 次往前,我们可以把它理解为一种行事方式(practice)、一种习惯(usage 请注意这里不是指英文中作 为一种人们行事的心理定势的“习惯”,即habit)、一种习俗(custom)、一种法律(law)即“(小)制度”。 然而,这里的问题是,即使单从这一 “大众使用法”来看,用中文的“制度”一词来对译institution也是 不合适的。因为,如果说,中文的“制度”能涵盖英文institution 一词法律层面的含义的话,它却囊括不 了其 practiceusage和cust
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026广东清远市阳山县公安局第三次招聘警务辅助人员30人笔试备考试题及答案解析
- 2026年西安军需工业学校教师招聘考试模拟试题及答案解析
- 2026江苏南京大学SZYJ20260030先进制造学院博士后招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026北京顺义区天竺社区卫生服务中心第一批编外人员招聘3人考试备考题库及答案解析
- 2026天津市宁河区安定医院招聘事业编制人员4人笔试备考试题及答案解析
- 精神性头晕诊疗共识概要2026
- 2026年济宁市“校企双聘”重点产业博士专引计划(27名)考试参考题库及答案解析
- 2026福建福州市鼓楼区温泉街道汤边社区招聘临聘人员1人考试模拟试题及答案解析
- 2026云南玉溪市易门县华亿投资有限责任公司招聘20人笔试参考题库及答案解析
- 2026广东中山横栏镇社会福利康乐中心招聘护理员2人考试备考试题及答案解析
- 高电压技术教案
- 水利水电工程建设用地设计标准(征求意见稿)
- 2024中小学教师 高级职称专业水 平能力题库 (含答案)
- 《MEMS加工工艺》课件
- 皮带通廊改造施工方案范文
- 日语中助词は和が的区别(初级)课件
- 高二【化学(鲁科版)45】微项目探秘神奇的医用胶-课件
- 第五章儿童发展心理学智力的发展演示文稿
- GB/T 40851-2021食用调和油
- corelDraw交互式工具组
- 新闻价值及新闻敏感课件
评论
0/150
提交评论