版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译复习题Romanjakobson三种翻译类型语内翻译:指同一个语言当中用一些语言符号解释另一些语言符号。(例如古文翻译成现代文)语际翻译:两种语言之间的翻译。用另一种语言的语言符号来解释一种语言的符号。(英汉、汉英)符际翻译:通过非语言的符号系统解释另一种语言符号或用语言符号解释非语言符号Alexsandertrasertytler论翻译的三项原则译文应完全腹泻出原作的思想译文的风格和笔调应与原文的性质相同译文应和原作同样流畅第一章翻译的基础知识篇Ifyousaythatsomeonehasaskeletoninthecloset,orinBritishEnglishaskeleton
2、inthecupboard,youmeanthattheyarekeepingsecretabadorembarrassingfactaboutthemselves.我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。真不知道他们家还有多少见不得人的事情。(意译)DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseinthei
3、ndustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyouvealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyoullbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.Version亲爱的马克:纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想丕么你就会使你的公司名列同行之首。Original第二章翻译的
4、理解篇IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopeme
5、nt);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)1专有名词先天性歧义1Asucculentdesertcatcus.nativetotropicalandsubtropicalAmerica.一种多沙漠仙人掌,.原产美洲热带、亚热带地区。ThemajorityofthepopulationisofIndianandmixeddescent,withmonoritiesofAfricadescent,EastIndians,andothers居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人ThefirstpermanentA
6、nglo-Americansettlementwasestablishedin1821.第一个永久定居点建立与1821年。4.Iftheskinhasbecomethoroughlywetoronehasperspiredagreatdeal,sunscreensshouldbeappliedasoftenasevery30to60minutestomaintainareasonablyhighdegreeofeffectiveness如果浑身湿透,或者大量排汗,应每隔30分钟到60分钟涂用一次防晒油,以保持理想的防晒效果。5.Hewasprominentintheraggedschoolsm
7、ovement.他在推动贫民免费学校运动中表现出色。普通词语先天性歧义普通词语结合后产生歧义普通词语与专业术语的词易混淆典型词语的翻译语境下词语翻译TheUnitedStatesexhibitsthequalitiesofanindividualgoingthroughanervousbreakdown.美国表现了患神经衰弱症病人的症状。Becauseofthisexplosiveprogress,todaysmachinesaremillionsoftimesmorepowerfulthantheircrudeancestors.有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几
8、百万倍。Heisalwayspoliticallyincorrect.他讲话总是不合时宜。Thatwasnotaveryhappyremark.那么说很不得体。ThatisthebedroomIsharedwithJohn.那是我和汤姆的卧室。ThefriendshipNancyandIsharedwithKayisoneofthelegaciesofmygovernmentservice.我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。Rooseveltlaunchedintoavastbutimpressionisticdescriptionofhisplansforaworldliber
9、atedfromthefearofNaziGermany.罗斯福滔滔不绝、大而化之地描绘了他为纳粹德国恐怖的世界所制定的蓝图。翻译的理解篇-句法2费解句:指某些词法句法不符合中国读者和译者思维模式、句法模式而导致难以理解和翻译。3修饰结构疑难句:修饰结构是导致句子复杂而难以翻译的句子。4多枝共干结构:对修饰语理解偏差而产生的歧义句。5晦涩长句:指原文中难度大、句子繁复、作者表达晦涩以及文化背景复杂的句子。Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.(浓缩型思维)他坐在那儿注视着,觉得
10、眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。(展开型思维)相似句:看上去相似,但意义却大相径庭的两个句子,这样的句子被称为相似句或形似句。相似句对翻译的影响主要表现在以下8种类型上。你还是收下这个的好。你可以把这个也收下。他竟然开口说话,实在很不聪明。他把话讲得很不聪明。Youmayaswelltakethis.Youmaytakethisaswell.Hefoolishlyspoke.Hespokefoolishly.1)语序Anyhow,sheworks.Sheworksanyhow.你还是收下这个的好。你可以把这个也收下。Youmaya
11、swelltakethis.你还是收下这个为好。Youmaytakethisaswell.你可以把这个也收下。Hefoolishlyspoke.他竟然开口说话,实在很不聪明。Hespokefoolishly.他把话讲得很不聪明。2)非限定动词Iregrettosaythatyoullbeheldresponsible.遗憾的很,你要对此负责。Iregretsayingthatyoudbeheldresponsible.真抱歉,我上次不该对你说,你要对此负责。Theywereengagedtocarryoutanimportantpieceofresearch.聘请他们来进行一项重要的研究项目。
12、Theywereengagedincarryingoutanimportantpieceofresearch.他们忙于进行一项重要的研究项目。3)名词的数Anoldcarproblemmayarise.可能又引起历来已久的汽车问题。Anoldcarsproblemmayarise.可能引起旧车(处理)的问题。Shehasaneyeforantiquefurniture.她对古代家具具有审美眼光。Shehaseyesonlyforantiquefurniture.她只看古代家具。Heisbehindtime.他迟到了。Heisbehindthetimes.他落伍了。Hissuccessisout
13、ofquestion.他必成功。Hissuccessisoutofthequestion.他必失败。冠词5)形容词与副词Ithasbeenrainingcontinuallyfortwodays.断断续续的下了两天雨。Ithasbeenrainingcontinuouslyfortwodays.雨不停地下了两天6)介词Iswearathim.我诅咒他。Iswearbyhim.我极相信他。Hehasgoneintobusiness.他经商去了。Hehasgonetobusiness.他上班去了。7)否定词Hehasnomorethan10books.他只有10本书。Hehasnotmoretha
14、n10books.他至多不过10本书。Heisnotalittleafraidofit.muchHeisnotabitafraidofit.notatall8)代词HisEnglishisanythingbutcorrect.farfrom他的英语错误百出。HisEnglishisnothingbutcorrect.only他的英语只是不错而已。HisEnglishisallbutcorrect.almost他的英语差不多没有错误。Theysawhimthrough.他们对他帮助到底。Theysawthroughhim.他们看透他的为人。Ithasbeenrainingcontinuallyf
15、ortwodays.断续地下了两天的雨。Ithasbeenrainingcontinuouslyfortwodays.不停地下了两天的雨。Hisbrotherswordsarenomoretruethanhis.他哥哥的话和他的话一样靠不住。Hisbrotherswordsarenotmoretruethanhis.两兄弟讲话的真实性不相上下。Thewindblowssouth.风从南边吹来。Theriverflowssouth.河水向南流去。Theapplesaregoodandripe.那些苹果是很成熟了。Cursescomehometoroost.害人终害己。Hemaybedrowned
16、forallIcare.就算他会溺死,我也不在乎。6.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.智者千虑必有一失。Heisignoranttoaproverb.他的无知是有名的。8.Itiswarm,nottosayhot.天气很暖和,甚至有点儿热。9.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.我宁愿他不在此。10.Hesaidnothingtothateffect.他没有说一点含有那种意思的话。11.Wesearchedhimtonopurpose.我们搜查过了他的身上,但一无所获。Menofmillionsarepossesse
17、dwiththeidea.百万富翁都具有这种思想。Allmyadvicefallsflatonhim.他把我的忠告当作耳边风。Hegotmarriedacceptingaleap-yearproposal.他接受女方提出的求婚而结婚了。Hedoesntknowanybetter.他居然有这样笨。16.OneobserverbelievedKissingersgeniuswasanabilitytotellninedifferentstoriestoninepeople,andkeepthemallstraight.一位观察家认为,基辛格的天才就在于对九个人讲九种不同的事,而且记得清清楚楚。17
18、.Itissoeasynowtoseetheironyofsmoking:Childrendoittobelikeadults,whosmokebutwishtheydidnt.如今,吸烟的讽刺意味是显而易见的孩子们抽烟是为了模仿大人,而吸烟的大人们却后悔自己学会了吸烟。AnyexcusewilldoforapictureofAudreyHerburn.为了得到奥黛丽赫本的一张玉照,什么借口都不为过。Shewasveryaccommodating.她在待人接物方面做到八面玲珑。Youarenotplayingthegame.你不公平。Truthliesatthebottomofthedecan
19、ter.酒后出真言。Hehasayellowstreakinhim.他有胆小的气质。Iknowhemeantbusiness.我知道他不是开玩笑的。Jackisafair-weatherfriend.杰克是个不能共患难的朋友。Itisthemanbehindthegunthattells.胜败在人而不在武器。Betternotbeatallthannotbenoble.宁为玉碎,不为瓦全。Hehadwordswithher.他和她口角了。翻译的理解篇-修饰疑难句Thecommissionofcertainactssuchasarmedattacks,navalblockades,support
20、lenttoarmedgangsofterroristswasconsideredasaformofaggression.从事某些诸如武装进攻、海上封锁、向恐怖分子的武装集团提供援助等行为,都被认为是一种侵略。Itwasatensemeeting,butintypicallyArabfashionthemenwhohadbeenreadytokilloneanotherinthemorningwerekissingoneanotherintheevening.这是一个气氛紧张的会议,但是那些早上准备拼个你死我活的冤家,却在晚上以典型的阿拉伯方式相互亲吻了。Whydoeshesaynothing
21、aboutthetotalabsencefromhislistofpoemsabouttheMalayanliberationstrugglegoingonsince1948?他开列的单子中根本没有关于1948年以来一直在进行的马来亚解放斗争的诗歌,他对此为什么只字不提?Thepresentcrisisinthatcountryisnoordinaryeconomiccrisiswhichwillpassawayintimeleavingeverythingmuchasitwasbefore.一般性经济危机过一段时间就会结束,然后一切恢复如初,但该国的这场危机绝非一般性危机。翻译的理解篇-多枝
22、共干句(多枝共干:修饰语修饰多的成分)Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.强烈的光线和露天场所的炎热跟林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。Thedevelopmentoflaborandnationalliberationmovementsshows.劳工与民族解放运动的发展表明YoungCharlesmadelittleprogressinGreekorLatincomposition.年轻的查尔斯的希腊文和拉丁文作文进步不大。TheCh
23、ineseRevolutionproducedasubstantialquantitativechangeandsoonledtoaqualitativechangeintheworldrelationshipofforces.中国革命产生了巨大的量变,不久对世界力量的对比引起了质变。TheU.S.governmentwagedthe“dirtywar”inKoreawith200,000andlost.美国政府在朝鲜进行过一场“肮脏的战争”,死了二十万人。翻译的理解篇-修饰疑难句-晦涩长句Townaftertownnumbinglydemonstratedtohimthathislifewa
24、sapaltrything,roughlyduplicatedbythemillionsinsettingswherehousesandporchesandtreesmockingthoseinMt.Judgefedtheillusionsofotherlittleboysthattheirsoulswerecentralandimportantandinvisiblycherished.看到了这些千篇一律的城镇他才意识到他的生活是多么微不足道,它们的众多街景差不多是同一个模子造出来的,跟贾基山的房屋、门廊和树木十分相似,而生活在贾基山的其他小男孩看来却有一个错觉,以为他们便是世界的中心,他们
25、的生活是有声有色和令人神往的。Thoughtheviewfrommydoorwasstillmorecontracted,Ididnotfeelcrowdedorconfinedintheleast.Therewaspastureenoughformyimagination.虽然我的门口望出去,风景范围要狭隘,我却一点不觉得它拥挤,更无被囚禁的感觉。尽够我的想象力在那里游牧的了。Eightypoorfellowsperished.不幸有八十人死亡。HewasnotamusedbyPittsunsophisticatedsenseofhumor.他对皮特那种不到家的幽默感到难受。Markisas
26、martandsophisticatedyoungman.马克是一个聪明老成的年轻人。TheyenjoyedeverybitoftheCommunistssimple,unsophisticatedhospitality.他们处处受到共产党的纯朴、真心诚意的款待。第三章:翻译的技巧Division(拆译法)所谓分句法就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。I分句法短句拆译They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。Sh
27、ewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定两个小时了。Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。Thisseasonsawanominousdawningofthetent
28、hofNovember.这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。Peoplewhovaluetheirprivilegesabovetheirprinciplesoonloseboth.把利益看得比原则高的人很快就会把两者都失掉。ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.在这个季节,十一月十日黎明时分的景象是个不祥之兆。Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.在黑暗中,他就再也没有什么顾
29、忌了。Peoplewhovaluetheirprivilegesabovetheirprinciplesoonloseboth.重利轻义,利义皆失。Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.本片用戏剧性手法,体现一家工厂是如何面临罢工威胁的。Shewasatallsilentwomanwithalongnoseandgreytroubledeyes.她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。Anewdignitycreptintohiswalk.走起路来,不觉平添了几分尊严Translating
30、consistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:12).译文一:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。-孙致礼译文长句拆译TheyrepresentedaworthybeginningtothereshapingoftheUnitedNationsconceptofcoll
31、ectiveeffortininternationalandnationaleconomicdevelopment.它们(这个宣言和行动纲领)表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrsBrown.布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心里不禁难过。Accidentmayputadecisiveblundererintheright,butet
32、ernaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.容易出错的人,若遇事果断,仍可取得意外的成功;哪怕是最有才干的人,若优柔寡断,也定遭屡屡失误。II.合句法把原文中两个或以上的简单句(SimpleSentence)译成一个句子Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。把原文中的主从复合句(Comp
33、lexSentence)译成一句如例3Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就干好。Itwasinmid-September,andthenewstudentsattendedthemilitarytrainingundertheblazingsun.九月中旬,新生在骄阳下军训。Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirow
34、nminds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差
35、很小。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemand
36、higherwages.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。自我练习:P47词类转换
37、法(Conversion)的翻译技巧包括以下技巧:转译为动词转译为名词转译为形容词转译为副词转译成动词.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.从这儿可以看到峨嵋山。英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。Heisnosmoker
38、,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。6.Hewasaregularvisitor.他经常来。Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你晕不晕船?前置词转换为动词“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啊!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Jonesopenedthewindowst
39、oletfreshairin.琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来.Thatdayshewasupbeforesunrise.那天她在日出前就起来了.转译成名词Verbs-NounsShebehavesasifshewereachild.她的举止跟一个孩子一样。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止像个美国人。Adjectives-Nouns1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。RobinH
40、oodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。nolessthan.同一样,“不亚于AdverbsNounsItiseditoriallysaidthat.社论说
41、Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.图一所示是这种新型机器的简图。3.转译成形容词NounsAdjectivesIcannotethegraceofhergesture.我可以看到她优雅的举止。WehaveseenthebeautyofMt.Tai.我们看到了美丽的泰山。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考是学习所绝对必要的。AdverbsAdjectivesTheEn
42、glishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.Shelookedatmeexpectantly.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”Theygivehimaheartywelcome.他们热忱地欢迎他。Hewillgiveanimmediatereply.他会立即答复。汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。例如第7、8、9、等。
43、4.转译成副词A.NounsAdverbsThemannoddedwithsatisfaction.那人满意地点了点头。Hehadthehonortoattendthecongress.他荣幸地出席了代表大会。B.AdjectivesAdverbsHehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.他在出发前仔细地看了看地图。Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?你能准确地把这句话译出来吗?很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以便修饰动词。自做练习
44、P50-52(homework)Amplification(增译法)1、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。2).Wedontregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。.Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。2.增加形容词或副词1).Withwhatenthusiasmthe
45、Chinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。4).Shelingeredlongoverhisletter.她反反复复地回味着他的来信。.Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddr
46、ivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。.Heateanddrank,forhewasexhausted他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。.Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。.Hewaswrinkle
47、dandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。.Anewkindofcarsmall,cheapisattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。由例5、6、7可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco
48、.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,topersuade说服toprepare准备backward落后tense紧张arrogant自满mad疯狂antagonistic敌对使译文更符合规范。又如:persuasion说服工作preparation准备工作backwardness落后状态tension紧张局势arrogance自满情绪madness疯狂行为antagonism敌对态度4、增加语气词或量词dontgetangry.imjustmakingfunofyou.不要生气嘛,我
49、只不过是开开玩笑罢了。.Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。.They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧.Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。.AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。Thistoowasacomplicatel
50、ie.这也纯粹是一派胡言。.Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。.Seeingisbelieving.百闻不如一见。.Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.万变不离其宗。Omission(省译法)1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。.Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。.OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。1.省略代词.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可
51、怜相。2).Weliveandlearn.活到老,学到老。3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。.Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。Whenconditionsexist,goahead;whentheydont,createthemandgoahead.有条件要上;没有条件,创造条件也要上。例2、3英语句子的主语都是泛指的
52、,在译成汉语时,多省掉。又如:“Youcannevertell.”译为:很难说”。.Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。练习1).Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.小不忍则乱大谋。2).Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandov
53、eragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册)3).Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.没有调查研究就没有发言权。4)Youwantthehorsetorunfastandyetyoudontletitgraze.Isntitridiculous!又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。5).Dontputy
54、ourhandsinyourpockets.别把手搁在口袋里。5).Itisgettingcolderdaybyday.一天天冷起来了。6)Itisbettertotryandfailthannevertryatall.尝试而失败还是比不尝试好。7).Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.你三星期完成这项设计不容易。8).Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.把钟拆开比把它装起来容易。2.省略连词1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上
55、去有些忧愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsareda
56、rkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。3.省略前置词(介词)1).ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.中华人民共和国成立于一九四九年。2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.埃及占领苏伊士运河是在一九五六年七月。3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。4).Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准
57、吸烟。4.省略冠词1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the)又如:Themoonwasslowlyrisingabovethesea.)3).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)4).Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。5).Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖。)6).Hel
58、eftwithoutaword.他一句话不说就走了。7).Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.声波通过空气传播,是看不见的。(省人称代词)Thedogisstretchingitself.这条狗在伸懒腰。(省反身代词)3.Itwasacold,darkday,theskyovercast.寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词it)4.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。(省略并列连词)Smokingisnotallowedinthestore-hou
59、se.仓库重地,严禁吸烟。(省略介词)Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。(省从属连词)Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系代词)词义的褒贬1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewh
60、odonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)2.根据上下文来确定其褒贬意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年郑州信息工程职业学院单招职业技能测试题库参考答案详解
- 雨城区严桥镇招聘社区网格员备考题库附答案详解
- 《历史课堂提问思维进阶|教师备课专用》
- 2025-2026学年早教空间教案
- 武定县插甸乡招聘社区网格员真题附答案详解
- 长顺县广顺镇招聘社区网格员真题附答案详解
- 驿城区南海路招聘社区网格员备考题库附答案详解
- 初中化学粗盐提纯暑假预科精讲|新年级新课提前学
- 2026年陕西铁路工程职业技术学院单招职业技能考试题库及答案详解一套
- 建筑结构与识图绪论
- 2025年福彩考试题及答案
- T/SHSOT 007-2023药物吸入过敏性试验指南
- 造林绿化落地上图技术规范(试行)
- 防洪非工程措施课件
- 干细胞治疗2025年神经系统疾病治疗临床应用指南报告
- -ST恒立:恒胜互通拟转让债权项目资产评估报告沃克森评报字(2025)第0374号
- 口腔门诊6S管理
- DB14-T 2321-2021 公路工程野外勘察作业人员安全防护指南
- 创意手工智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湖北师范大学
- 如何培养孩子的好奇心和探索精神
- 精神科病情评估课件
评论
0/150
提交评论